Atos 14
Angkentye Mwerre (AER) vs NVT
1 Paul uthene Barnabas uthene ayeye anyente ikwere anteye angkeke Jesus-akerte apmere Iconium-enge. Ratherre tyatye Jew areye-kenheke irrpenheke, tyerrtye areyele awerlenge ayeye mwerre anthurre ratherre-arle angkeke, tyerrtye atningke, Jew areye Jew anetyakenhe areye-arlke, Jesus-eke akangkwe-irreke.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé também foram à sinagoga judaica e falaram de tal modo que muitos creram, tanto judeus como gentios.
2 Kenhe Jew arrpenhe areyele akenhe ayeye ikwere akangkwe-irretyakenhe-arle itne Jew anetyakenhe areye-arlke ileke akangkwe-irretyale anetyeke. Arrpenheme Paul utheneke ahele-irreke arrpenhe Jesus-kenhe areyeke-arlke yanhele-arle aneke renhe-atherrenhe iltemele.
2 Alguns dos judeus que não creram, porém, incitaram os gentios e envenenaram a mente deles contra Paulo e Barnabé.
3 Paul atyewe ikwerenhe uthene anerle-anerreke arrulenge arrpenheke-atwetye atningke-arle Jesus-eke akangkwe-irrekenge, ratherre akwenpe atnerre akwete tyerrtye areyeke angkeke akngerrepate Jesus-akerte. Jesus-ele renhe-atherrenhe ngangkere akngerre antheke ratherre tyerrtye areye mwerre-iletyeke, arne akngerre areye-arlke mpwaremele anetyeke. Alakenhe-arle re imerneke nthakenhe-arle yerneke-arle areye angkeke ikwere-akerte-arle arratye aneke.
3 Ainda assim, os apóstolos passaram bastante tempo ali, falando corajosamente da graça do Senhor, que confirmava a mensagem deles concedendo-lhes poder para realizar sinais e maravilhas.
4 Kenhe tyerrtye Iconium-arenye areyele uyarne-arle itirreke itne anteme akngakelheke. Tyerrtye arrpenhe areye akangkwe-irreke nthakenhe-arle Jew areye angkeke Paul uthene Barnabas uthene-akerte ahele-arlke-irreke ikwere-atherre. Kenhe arrpenhe areyele itele-arle-areke nthakenhe-arle yerneke-arle ratherre angkeke.
4 Com isso, o povo da cidade ficou dividido: alguns tomaram partido dos judeus, e outros, dos apóstolos.
5 Jew arrpenhe areye Jew anetyakenhe areye-arlke akngerrepate itnekenhe-arlke atyele angkeke renhe-atherrenhe atwetyeke. Apurtele, akwele itne apwertele wetyeke Paul uthene Barnabas uthene ilwetyeke-ante ratherre Jesus-akerte ayeye ileme-ketye.
5 Então um grupo de gentios, judeus e seus líderes resolveu atacá-los e apedrejá-los.
6 — ausente —
6 Quando os apóstolos souberam disso, fugiram para a região da Licaônia, para as cidades de Listra e Derbe e seus arredores.
7 — ausente —
7 E ali anunciaram as boas-novas.
8 Kele apmere yanhe ikwere Lystra-nge anetyarte artwe anathe alhetye-arlke-akenhe. Rarle ampe akweke inteke-ngentyele ingke akurne aneke, re anteme amangkemele anathe alhetye-arlke-akenhe.
8 Enquanto estavam em Listra, Paulo e Barnabé encontraram um homem com os pés aleijados. Sofria desse problema desde o nascimento e, portanto, nunca tinha andado. Estava sentado
9 Arlte anyentele re iwerre iterele anetyame Paul-arle angketyamenge itwele. Paul-ele artwe renhe anthurre areke awemele anerle-anerlenge, re itirreke, “Artwe nhenhe-arle arratye itirreme Jesus-ele-arle renhe mwerre-iletyeke.”
9 e ouvia Paulo pregar. Paulo olhou diretamente para ele e, vendo que ele tinha fé para ser curado,
10 Renhe-arle areke iperrele Paul ikwere arlkeke, “Artwe-aye, akeme-irrerle-alhaye!” Anathele renhe awemele, iparrpe akeme-irremele untheke anteme.
10 disse em alta voz: “Levante-se!”. O homem se levantou de um salto e começou a andar.
11 Tyerrtye areyele arerlenge nthakenhe-arle Paul-ele mpwareke itne apatewarreke, itne-arle itirreke Paul uthene Barnabas uthene-arle alkere-ngentyele apetyekeke-athene itne-arle akwetethe tnakewarreme nhenge akwele. Tyerrtye apmere yanhe-arenye areyele ngkarte-apartetye itne-kenheke akangkwe-irretyarte Hermes uthene Zeus arritnye utheneke. Angkentye itnekenhenge, itne arlkeke alakenhe angkemele “Aye! Anwerne-kenhe atherre apetyeke alkere-ngentyele tyerrtye anteme irremele anwerneke-werne.”
11 A multidão, vendo o que Paulo havia feito, gritou no dialeto local: “Os deuses vieram até nós em forma de homens!”.
12 Kele itne Barnabas aremele alakenhe angkeke, “Nhenhe-arle Zeus arritnye-arle alkere-ngentyele.” Alakenhe anteye itne Paul angkerlenge awemele ileke, “Nhenhe-arle arrpenhe anwerne-kenhe alkere-ngentyele Hermes arritnye-arle.” Itne itirreme Hermes-arle ngkarte itne-kenheke angketyarte.
12 Concluíram que Barnabé era o deus grego Zeus, e Paulo, o deus Hermes, pois era ele quem proclamava a mensagem.
13 Apmere ikwere akethele akenhe areke tyatye nthenhele-arle itne Zeus ikwere akaperte kwene-irremele tnaketyarte. Kele artwe tyatye Zeus-kenhe-nge-arle urrkapetyarte, pweleke-arlke antethe areye-arlke akngetyeke akethe-werne. Tyerrtye ingkirreke apetyeke pweleke urreye areye atwetyeke apetyeke imerte akaperte kwene-irremele Paul uthene Barnabas utheneke itne-arle itirreke ratherre-arle ngkarte itne-kenheke-athene.
13 O sacerdote do templo de Zeus, que ficava na entrada da cidade, trouxe touros e coroas de flores até as portas da cidade, pois ele e a multidão queriam oferecer sacrifícios aos apóstolos.
14 Paul uthenele awemele itne alakenhe angkerrerlenge ratherre atnerte akngarte-anthurre-iweke, ratherre-arle itelareke tyerrtye areye-arle renhe-atherrenhe anteme tnaketyeke ahentye anekenge. Ratherre mantere ikwere-atherrenhe alterremele unterreke tyerrtye areye-arle apurte-irretyame-werne alakenhe arlkemele,
14 Quando Barnabé e Paulo ouviram o que estava acontecendo, rasgaram as roupas e correram para o meio do povo, gritando:
15 “Tyerrtye areyaye! Iwenheke-ame arrantherre alakenhe-irreme? Pweleke yanhe areye atwetyalaye ilernenhe utyernemele tnaketyeke. Ilerne kwenhe tyerrtye atherre-ante ware anteye arrantherre-arteke, ilerne-arle apetyeke ayeye mwerre Jesus-akerte arrekantherre iletyeke. Arne urrtyirrentye nhenhe areye impaye, arrantherre-arle akangkwe-irremele akaperte kwene-irreme, itne-arle arrenhantherrenhe arntarnte-aretyeke arrangkwe-arle. Ngkarteke akangkwe-irretyeke rarle itethe aneme, rarle alkere mpwarekenge, ahelhe-arlke kwatye alaye-arlke, ingkirreke alkerele-arle aneme apmere ahelhe nhenhele-arle aneme kwatye alayele-arle aneme-arlke.
15 “Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Somos homens como vocês! Viemos lhes anunciar as boas-novas, para que abandonem estas coisas sem valor e se voltem para o Deus vivo, que fez os céus e a terra, o mar e tudo que neles há.
16 Arrule anthurre akenhe Jew anetyakenhe arrantherre arne iwenhe apeke ikwere-arle akangkwe-irretyarte, Ngkartele-arle arrenhantherrenhe ipmentyele-arle impetyarte arrenhantherrenhe ayaketyakenhele arrantherre-arle ikwere akutne anerrirrekenge.
16 No passado, ele permitiu que as nações seguissem seus próprios caminhos,
17 Arrantherre-arle itelaretyakenhe akwete-arle aneke angwenhe-arle Ngkarte arratye anekeke, rarle tyerrtye arrulenye areyeke imerneke-arle rarle arne mwerre ingkirreke akwetethe yernetyarte. Re akwele kwatye alkere-ngentyele antheme merne annge-arlke lyapelhe-iletyeke merne-akerte-arlke. Rarle merne akngerre arrenhantherrenhe anthentye akngerre arlkwetyeke, re arrenhantherrenhe mwerre-ileme akangkentye anetyeke.” Alakenhe-arle Paul-ele tyerrtye itnenhe ileke.
17 mas nunca as deixou sem evidências de sua existência e de sua bondade. Ele lhes concede chuvas e boas colheitas, e também alimento e um coração alegre”.
18 Kenhe tyerrtye areyele Paul-arle angkerlenge awekenge-itanye, itne ahentye akwete aneke pweleke areye atwetyeke Paul uthene Barnabas uthene utyernemele tnaketyeke. Arratye iperre anteme itne pweleke ipmentye anteme impeke.
18 Apesar dessas palavras, Paulo e Barnabé tiveram dificuldade para impedir que o povo lhes oferecesse sacrifícios.
19 Kele Jew arrpenhe areye apetyeke apmere Antioch-engentyele, apmere nhenge-arle Pisidia-le, Iconium-engentyele-arlke itne angkentye akurne akwete angkeke Paul uthene Barnabas uthene-akerte. Tyerrtye areye Jew areyeke akangkwe-irremele Paul-eke ahele-irreke. Itne apwertele werrirreke re atnyetyeke-atwetye, ankweke athenemele. Itne renhe tyarre-akngemele iwerrirreke ilweke-arleke-athene.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e Icônio e instigaram a multidão. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que ele estivesse morto.
20 Kenhe tyerrtye Jesus-kenhe areye apurte-irremele ikwere-werne alheke. Paul re anteme akeme-irremele alpeke, apmere nhenge rarle anetyarte ikwere-werne. Arlte arrpenhele Paul uthene Barnabas uthene apurte-irremele alherreke apmere Derbe-werne atheke.
20 No entanto, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou novamente na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Apmere yanhe Derbe ikwerenge, ratherre ayeye mwerre Jesus-akerte itneke ileke, atningke Jesus-eke akangkwe-irremele atyewe ikwerenhe anteme irreke. Ratherre alperreke anteme apmere Lystra uthene Iconium uthene-werne Antioch-werne-arlke apmere Pisidia ikwerenge.
21 Depois de terem anunciado as boas-novas em Derbe e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram a Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia,
22 Apmere arrpe-anenhekenge, itne Jesus-kenhe areyenge apurte-irreke awethe itnenhe ayeye Ngkarte-kenhe akaltyele-anthemele. Ratherre itnenhe ileke Jesus-eke akangkwe-irretyeke. Ratherre alakenhe angkemele akaltyele-antheke, “Anwerne-arle ahelhe nhenhele itethe anemele tyerrtye areyele Jesus ipmentye-iwemenge areye anwerneke ahele akwete uthnerretyenhe anwerne-arle Jesus-eke akwete akangkwe-irremenge. Anwerne Jesus akwete akangkwe-irretyeke ikwere untyeme irretyale, urreke anteme Ngkartele apmere akertnele anwernenhe akwetethe atnyenetyenhe.”
22 onde fortaleceram os discípulos. Eles os encorajaram a permanecer na fé, lembrando-os de que é necessário passar por muitos sofrimentos até entrar no reino de Deus.
23 Ratherre apmere arrpe-anenhele unthemele artwe Jesus-kenhe urrpetye akngakeke imerte ilemele arrpenhe Jesus-kenhe areye arntarnte-aretyeke apmere yanhenge. Apmere itnekenge arntarnte-arentye akngerre itnenhe akngakemele ratherre merne ipmentye imperlenge itne-arle Ngkarteke angketyeke aneke alakenhe, “Yewe Akngeye-aye; ngangkere ngkwinhe itnenhe anthaye itne-arle ngkwenge akangkwe-irrentye akngerre areye akwete arntarnte-aretyenhenge.”
23 Paulo e Barnabé também escolheram presbíteros em cada igreja e, com orações e jejuns, os entregaram aos cuidados do Senhor, em quem haviam crido.
24 Kele ratherre alherreke antekerre anteme apmere Pamphylia-werne atheke apmere Pisidia ikwerele mpele.
24 Então viajaram de volta pela Pisídia até a Panfília.
25 Apmere Perga ikwere irremele ratherre ayeye mwerre Jesus-akerte itneke ileke. Yanhe-ngentyele ratherre alherremele apmere kwatye alaye iterele Attalia arritnye-werne.
25 Pregaram a palavra em Perge e desceram para Atália.
26 Ikwerenge-ntyele ratherre boat-eke antyemele alperreke apmere Syria-werne ahelheke-irremele ratherre ingke alheke apmere Antioch-werne atheke. Itelareme atyewe Jesus-kenhe areye apmere Antioch-ele-arle aneme areyele renhe-atherrenhe ileke alhetyeke apmere arrpe-anenhe-werne ayeye Jesus-akerte iletyeke. Itne Ngkarte apayuthneke Paul uthene Barnabas uthene arntarnte-aretyeke. Kele-arle ratherre urrkapentye mpwareke iperre ratherre apmere-werne apetye-alperreke.
26 Por fim, voltaram de navio para Antioquia, onde sua viagem tinha começado e onde haviam sido entregues à graça de Deus para realizar o trabalho que agora completavam.
27 Antioch-eke irremele ratherre Jesus-kenhe areye apurtelhe-ileke imerte ilemele nthakenhe-arle Ngkartele mpwareke ikwere-atherrenge. Ratherre alakenhe angkeke, “Ngkartele iwerre altywere-ilemele Jew anetyakenhe areyeke itne-arlke ayeye awetyenhenge imerte Jesus-eke atyewe-irremele.”
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo que Deus tinha feito por meio deles e como tinha aberto a porta da fé também para os gentios.
28 Kele ratherre apmere ikwerele apurte Jesus-kenhe areyenge aneke arrulenge arrpenheke-atwetye.
28 E permaneceram ali com os discípulos por muito tempo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.