Atos 14

Angkentye Mwerre (AER) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Paul uthene Barnabas uthene ayeye anyente ikwere anteye angkeke Jesus-akerte apmere Iconium-enge. Ratherre tyatye Jew areye-kenheke irrpenheke, tyerrtye areyele awerlenge ayeye mwerre anthurre ratherre-arle angkeke, tyerrtye atningke, Jew areye Jew anetyakenhe areye-arlke, Jesus-eke akangkwe-irreke.
1 Em Icônio entraram juntos na sinagoga dos judeus e falaram de tal modo que creu uma grande multidão tanto de judeus como de gregos.
2 Kenhe Jew arrpenhe areyele akenhe ayeye ikwere akangkwe-irretyakenhe-arle itne Jew anetyakenhe areye-arlke ileke akangkwe-irretyale anetyeke. Arrpenheme Paul utheneke ahele-irreke arrpenhe Jesus-kenhe areyeke-arlke yanhele-arle aneke renhe-atherrenhe iltemele.
2 Mas os judeus incrédulos excitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Paul atyewe ikwerenhe uthene anerle-anerreke arrulenge arrpenheke-atwetye atningke-arle Jesus-eke akangkwe-irrekenge, ratherre akwenpe atnerre akwete tyerrtye areyeke angkeke akngerrepate Jesus-akerte. Jesus-ele renhe-atherrenhe ngangkere akngerre antheke ratherre tyerrtye areye mwerre-iletyeke, arne akngerre areye-arlke mpwaremele anetyeke. Alakenhe-arle re imerneke nthakenhe-arle yerneke-arle areye angkeke ikwere-akerte-arle arratye aneke.
3 Eles, entretanto, se demoraram ali por muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, concedendo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 Kenhe tyerrtye Iconium-arenye areyele uyarne-arle itirreke itne anteme akngakelheke. Tyerrtye arrpenhe areye akangkwe-irreke nthakenhe-arle Jew areye angkeke Paul uthene Barnabas uthene-akerte ahele-arlke-irreke ikwere-atherre. Kenhe arrpenhe areyele itele-arle-areke nthakenhe-arle yerneke-arle ratherre angkeke.
4 E se dividiu o povo da cidade; uns eram pelos judeus, e outros pelos apóstolos.
5 Jew arrpenhe areye Jew anetyakenhe areye-arlke akngerrepate itnekenhe-arlke atyele angkeke renhe-atherrenhe atwetyeke. Apurtele, akwele itne apwertele wetyeke Paul uthene Barnabas uthene ilwetyeke-ante ratherre Jesus-akerte ayeye ileme-ketye.
5 E, havendo um motim tanto dos gentios como dos judeus, juntamente com as suas autoridades, para os ultrajarem e apedrejarem,
6 — ausente —
6 eles, sabendo-o, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e a região circunvizinha;
7 — ausente —
7 e ali pregavam o evangelho.
8 Kele apmere yanhe ikwere Lystra-nge anetyarte artwe anathe alhetye-arlke-akenhe. Rarle ampe akweke inteke-ngentyele ingke akurne aneke, re anteme amangkemele anathe alhetye-arlke-akenhe.
8 Em Listra estava sentado um homem aleijado dos pés, coxo de nascença e que nunca tinha andado.
9 Arlte anyentele re iwerre iterele anetyame Paul-arle angketyamenge itwele. Paul-ele artwe renhe anthurre areke awemele anerle-anerlenge, re itirreke, “Artwe nhenhe-arle arratye itirreme Jesus-ele-arle renhe mwerre-iletyeke.”
9 Este ouvia falar Paulo, que, fitando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 Renhe-arle areke iperrele Paul ikwere arlkeke, “Artwe-aye, akeme-irrerle-alhaye!” Anathele renhe awemele, iparrpe akeme-irremele untheke anteme.
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés. E ele saltou, e andava.
11 Tyerrtye areyele arerlenge nthakenhe-arle Paul-ele mpwareke itne apatewarreke, itne-arle itirreke Paul uthene Barnabas uthene-arle alkere-ngentyele apetyekeke-athene itne-arle akwetethe tnakewarreme nhenge akwele. Tyerrtye apmere yanhe-arenye areyele ngkarte-apartetye itne-kenheke akangkwe-irretyarte Hermes uthene Zeus arritnye utheneke. Angkentye itnekenhenge, itne arlkeke alakenhe angkemele “Aye! Anwerne-kenhe atherre apetyeke alkere-ngentyele tyerrtye anteme irremele anwerneke-werne.”
11 As multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens e desceram até nós.
12 Kele itne Barnabas aremele alakenhe angkeke, “Nhenhe-arle Zeus arritnye-arle alkere-ngentyele.” Alakenhe anteye itne Paul angkerlenge awemele ileke, “Nhenhe-arle arrpenhe anwerne-kenhe alkere-ngentyele Hermes arritnye-arle.” Itne itirreme Hermes-arle ngkarte itne-kenheke angketyarte.
12 A Barnabé chamavam Júpiter e a Paulo, Mercúrio, porque era ele o que dirigia a palavra.
13 Apmere ikwere akethele akenhe areke tyatye nthenhele-arle itne Zeus ikwere akaperte kwene-irremele tnaketyarte. Kele artwe tyatye Zeus-kenhe-nge-arle urrkapetyarte, pweleke-arlke antethe areye-arlke akngetyeke akethe-werne. Tyerrtye ingkirreke apetyeke pweleke urreye areye atwetyeke apetyeke imerte akaperte kwene-irremele Paul uthene Barnabas utheneke itne-arle itirreke ratherre-arle ngkarte itne-kenheke-athene.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trouxe para as portas touros e grinaldas e, juntamente com as multidões, queria oferecer-lhes sacrifícios.
14 Paul uthenele awemele itne alakenhe angkerrerlenge ratherre atnerte akngarte-anthurre-iweke, ratherre-arle itelareke tyerrtye areye-arle renhe-atherrenhe anteme tnaketyeke ahentye anekenge. Ratherre mantere ikwere-atherrenhe alterremele unterreke tyerrtye areye-arle apurte-irretyame-werne alakenhe arlkemele,
14 Quando, porém, os apóstolos Barnabé e Paulo ouviram isto, rasgaram as suas vestes e saltaram para o meio da multidão, clamando
15 “Tyerrtye areyaye! Iwenheke-ame arrantherre alakenhe-irreme? Pweleke yanhe areye atwetyalaye ilernenhe utyernemele tnaketyeke. Ilerne kwenhe tyerrtye atherre-ante ware anteye arrantherre-arteke, ilerne-arle apetyeke ayeye mwerre Jesus-akerte arrekantherre iletyeke. Arne urrtyirrentye nhenhe areye impaye, arrantherre-arle akangkwe-irremele akaperte kwene-irreme, itne-arle arrenhantherrenhe arntarnte-aretyeke arrangkwe-arle. Ngkarteke akangkwe-irretyeke rarle itethe aneme, rarle alkere mpwarekenge, ahelhe-arlke kwatye alaye-arlke, ingkirreke alkerele-arle aneme apmere ahelhe nhenhele-arle aneme kwatye alayele-arle aneme-arlke.
15 e dizendo: Senhores, por que fazeis estas coisas? Nós também somos homens, de natureza semelhante à vossa, e vos anunciamos o evangelho para que destas práticas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar, e tudo quanto há neles;
16 Arrule anthurre akenhe Jew anetyakenhe arrantherre arne iwenhe apeke ikwere-arle akangkwe-irretyarte, Ngkartele-arle arrenhantherrenhe ipmentyele-arle impetyarte arrenhantherrenhe ayaketyakenhele arrantherre-arle ikwere akutne anerrirrekenge.
16 o qual nos tempos passados permitiu que todas as nações andassem nos seus próprios caminhos.
17 Arrantherre-arle itelaretyakenhe akwete-arle aneke angwenhe-arle Ngkarte arratye anekeke, rarle tyerrtye arrulenye areyeke imerneke-arle rarle arne mwerre ingkirreke akwetethe yernetyarte. Re akwele kwatye alkere-ngentyele antheme merne annge-arlke lyapelhe-iletyeke merne-akerte-arlke. Rarle merne akngerre arrenhantherrenhe anthentye akngerre arlkwetyeke, re arrenhantherrenhe mwerre-ileme akangkentye anetyeke.” Alakenhe-arle Paul-ele tyerrtye itnenhe ileke.
17 Contudo não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo-vos de mantimento, e de alegria os vossos corações.
18 Kenhe tyerrtye areyele Paul-arle angkerlenge awekenge-itanye, itne ahentye akwete aneke pweleke areye atwetyeke Paul uthene Barnabas uthene utyernemele tnaketyeke. Arratye iperre anteme itne pweleke ipmentye anteme impeke.
18 E dizendo isto, com dificuldade impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.
19 Kele Jew arrpenhe areye apetyeke apmere Antioch-engentyele, apmere nhenge-arle Pisidia-le, Iconium-engentyele-arlke itne angkentye akurne akwete angkeke Paul uthene Barnabas uthene-akerte. Tyerrtye areye Jew areyeke akangkwe-irremele Paul-eke ahele-irreke. Itne apwertele werrirreke re atnyetyeke-atwetye, ankweke athenemele. Itne renhe tyarre-akngemele iwerrirreke ilweke-arleke-athene.
19 Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e de Icônio e, havendo persuadido as multidões, apedrejaram a Paulo, e arrastaram-no para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 Kenhe tyerrtye Jesus-kenhe areye apurte-irremele ikwere-werne alheke. Paul re anteme akeme-irremele alpeke, apmere nhenge rarle anetyarte ikwere-werne. Arlte arrpenhele Paul uthene Barnabas uthene apurte-irremele alherreke apmere Derbe-werne atheke.
20 Mas quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte partiu com Barnabé para Derbe.
21 Apmere yanhe Derbe ikwerenge, ratherre ayeye mwerre Jesus-akerte itneke ileke, atningke Jesus-eke akangkwe-irremele atyewe ikwerenhe anteme irreke. Ratherre alperreke anteme apmere Lystra uthene Iconium uthene-werne Antioch-werne-arlke apmere Pisidia ikwerenge.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Apmere arrpe-anenhekenge, itne Jesus-kenhe areyenge apurte-irreke awethe itnenhe ayeye Ngkarte-kenhe akaltyele-anthemele. Ratherre itnenhe ileke Jesus-eke akangkwe-irretyeke. Ratherre alakenhe angkemele akaltyele-antheke, “Anwerne-arle ahelhe nhenhele itethe anemele tyerrtye areyele Jesus ipmentye-iwemenge areye anwerneke ahele akwete uthnerretyenhe anwerne-arle Jesus-eke akwete akangkwe-irremenge. Anwerne Jesus akwete akangkwe-irretyeke ikwere untyeme irretyale, urreke anteme Ngkartele apmere akertnele anwernenhe akwetethe atnyenetyenhe.”
22 confirmando as almas dos discípulos, exortando-os a perseverarem na fé, dizendo que por muitas tribulações nos é necessário entrar no reino de Deus.
23 Ratherre apmere arrpe-anenhele unthemele artwe Jesus-kenhe urrpetye akngakeke imerte ilemele arrpenhe Jesus-kenhe areye arntarnte-aretyeke apmere yanhenge. Apmere itnekenge arntarnte-arentye akngerre itnenhe akngakemele ratherre merne ipmentye imperlenge itne-arle Ngkarteke angketyeke aneke alakenhe, “Yewe Akngeye-aye; ngangkere ngkwinhe itnenhe anthaye itne-arle ngkwenge akangkwe-irrentye akngerre areye akwete arntarnte-aretyenhenge.”
23 E, havendo-lhes feito eleger anciãos em cada igreja e orado com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Kele ratherre alherreke antekerre anteme apmere Pamphylia-werne atheke apmere Pisidia ikwerele mpele.
24 Atravessando então a Pisídia, chegaram à Panfília.
25 Apmere Perga ikwere irremele ratherre ayeye mwerre Jesus-akerte itneke ileke. Yanhe-ngentyele ratherre alherremele apmere kwatye alaye iterele Attalia arritnye-werne.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 Ikwerenge-ntyele ratherre boat-eke antyemele alperreke apmere Syria-werne ahelheke-irremele ratherre ingke alheke apmere Antioch-werne atheke. Itelareme atyewe Jesus-kenhe areye apmere Antioch-ele-arle aneme areyele renhe-atherrenhe ileke alhetyeke apmere arrpe-anenhe-werne ayeye Jesus-akerte iletyeke. Itne Ngkarte apayuthneke Paul uthene Barnabas uthene arntarnte-aretyeke. Kele-arle ratherre urrkapentye mpwareke iperre ratherre apmere-werne apetye-alperreke.
26 E dali navegaram para Antioquia, donde tinham sido encomendados à graça de Deus para a obra que acabavam de cumprir.
27 Antioch-eke irremele ratherre Jesus-kenhe areye apurtelhe-ileke imerte ilemele nthakenhe-arle Ngkartele mpwareke ikwere-atherrenge. Ratherre alakenhe angkeke, “Ngkartele iwerre altywere-ilemele Jew anetyakenhe areyeke itne-arlke ayeye awetyenhenge imerte Jesus-eke atyewe-irremele.”
27 Quando chegaram e reuniram a igreja, relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles, e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Kele ratherre apmere ikwerele apurte Jesus-kenhe areyenge aneke arrulenge arrpenheke-atwetye.
28 E ficaram ali não pouco tempo, com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.