Atos 14

Angkentye Mwerre (AER) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Paul uthene Barnabas uthene ayeye anyente ikwere anteye angkeke Jesus-akerte apmere Iconium-enge. Ratherre tyatye Jew areye-kenheke irrpenheke, tyerrtye areyele awerlenge ayeye mwerre anthurre ratherre-arle angkeke, tyerrtye atningke, Jew areye Jew anetyakenhe areye-arlke, Jesus-eke akangkwe-irreke.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
2 Kenhe Jew arrpenhe areyele akenhe ayeye ikwere akangkwe-irretyakenhe-arle itne Jew anetyakenhe areye-arlke ileke akangkwe-irretyale anetyeke. Arrpenheme Paul utheneke ahele-irreke arrpenhe Jesus-kenhe areyeke-arlke yanhele-arle aneke renhe-atherrenhe iltemele.
2 Mas os judeus que não tinham crido incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Paul atyewe ikwerenhe uthene anerle-anerreke arrulenge arrpenheke-atwetye atningke-arle Jesus-eke akangkwe-irrekenge, ratherre akwenpe atnerre akwete tyerrtye areyeke angkeke akngerrepate Jesus-akerte. Jesus-ele renhe-atherrenhe ngangkere akngerre antheke ratherre tyerrtye areye mwerre-iletyeke, arne akngerre areye-arlke mpwaremele anetyeke. Alakenhe-arle re imerneke nthakenhe-arle yerneke-arle areye angkeke ikwere-akerte-arle arratye aneke.
3 Entretanto, Paulo e Barnabé ficaram bastante tempo em Icônio, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
4 Kenhe tyerrtye Iconium-arenye areyele uyarne-arle itirreke itne anteme akngakelheke. Tyerrtye arrpenhe areye akangkwe-irreke nthakenhe-arle Jew areye angkeke Paul uthene Barnabas uthene-akerte ahele-arlke-irreke ikwere-atherre. Kenhe arrpenhe areyele itele-arle-areke nthakenhe-arle yerneke-arle ratherre angkeke.
4 Mas o povo da cidade se dividiu: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
5 Jew arrpenhe areye Jew anetyakenhe areye-arlke akngerrepate itnekenhe-arlke atyele angkeke renhe-atherrenhe atwetyeke. Apurtele, akwele itne apwertele wetyeke Paul uthene Barnabas uthene ilwetyeke-ante ratherre Jesus-akerte ayeye ileme-ketye.
5 Então surgiu um movimento entre os gentios e os judeus, com o apoio das suas autoridades, para os maltratar e apedrejar.
6 — ausente —
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e para as regiões vizinhas,
7 — ausente —
7 onde anunciaram o evangelho.
8 Kele apmere yanhe ikwere Lystra-nge anetyarte artwe anathe alhetye-arlke-akenhe. Rarle ampe akweke inteke-ngentyele ingke akurne aneke, re anteme amangkemele anathe alhetye-arlke-akenhe.
8 Em Listra, costumava estar sentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, e que nunca tinha conseguido andar.
9 Arlte anyentele re iwerre iterele anetyame Paul-arle angketyamenge itwele. Paul-ele artwe renhe anthurre areke awemele anerle-anerlenge, re itirreke, “Artwe nhenhe-arle arratye itirreme Jesus-ele-arle renhe mwerre-iletyeke.”
9 Esse homem ouviu Paulo falar. Quando Paulo fixou nele os olhos e viu que ele tinha fé para ser curado,
10 Renhe-arle areke iperrele Paul ikwere arlkeke, “Artwe-aye, akeme-irrerle-alhaye!” Anathele renhe awemele, iparrpe akeme-irremele untheke anteme.
10 disse a ele em voz alta: — Levante-se direito sobre os pés! O homem saltou e começou a andar.
11 Tyerrtye areyele arerlenge nthakenhe-arle Paul-ele mpwareke itne apatewarreke, itne-arle itirreke Paul uthene Barnabas uthene-arle alkere-ngentyele apetyekeke-athene itne-arle akwetethe tnakewarreme nhenge akwele. Tyerrtye apmere yanhe-arenye areyele ngkarte-apartetye itne-kenheke akangkwe-irretyarte Hermes uthene Zeus arritnye utheneke. Angkentye itnekenhenge, itne arlkeke alakenhe angkemele “Aye! Anwerne-kenhe atherre apetyeke alkere-ngentyele tyerrtye anteme irremele anwerneke-werne.”
11 Quando as multidões viram o que Paulo tinha feito, gritaram em língua licaônica: — Os deuses, em forma de homens, desceram até nós.
12 Kele itne Barnabas aremele alakenhe angkeke, “Nhenhe-arle Zeus arritnye-arle alkere-ngentyele.” Alakenhe anteye itne Paul angkerlenge awemele ileke, “Nhenhe-arle arrpenhe anwerne-kenhe alkere-ngentyele Hermes arritnye-arle.” Itne itirreme Hermes-arle ngkarte itne-kenheke angketyarte.
12 A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque este era o principal portador da palavra.
13 Apmere ikwere akethele akenhe areke tyatye nthenhele-arle itne Zeus ikwere akaperte kwene-irremele tnaketyarte. Kele artwe tyatye Zeus-kenhe-nge-arle urrkapetyarte, pweleke-arlke antethe areye-arlke akngetyeke akethe-werne. Tyerrtye ingkirreke apetyeke pweleke urreye areye atwetyeke apetyeke imerte akaperte kwene-irremele Paul uthene Barnabas utheneke itne-arle itirreke ratherre-arle ngkarte itne-kenheke-athene.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo touros e grinaldas para junto dos portões da cidade, queria oferecer um sacrifício juntamente com a multidão.
14 Paul uthenele awemele itne alakenhe angkerrerlenge ratherre atnerte akngarte-anthurre-iweke, ratherre-arle itelareke tyerrtye areye-arle renhe-atherrenhe anteme tnaketyeke ahentye anekenge. Ratherre mantere ikwere-atherrenhe alterremele unterreke tyerrtye areye-arle apurte-irretyame-werne alakenhe arlkemele,
14 Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas roupas, saltaram para o meio da multidão, gritando:
15 “Tyerrtye areyaye! Iwenheke-ame arrantherre alakenhe-irreme? Pweleke yanhe areye atwetyalaye ilernenhe utyernemele tnaketyeke. Ilerne kwenhe tyerrtye atherre-ante ware anteye arrantherre-arteke, ilerne-arle apetyeke ayeye mwerre Jesus-akerte arrekantherre iletyeke. Arne urrtyirrentye nhenhe areye impaye, arrantherre-arle akangkwe-irremele akaperte kwene-irreme, itne-arle arrenhantherrenhe arntarnte-aretyeke arrangkwe-arle. Ngkarteke akangkwe-irretyeke rarle itethe aneme, rarle alkere mpwarekenge, ahelhe-arlke kwatye alaye-arlke, ingkirreke alkerele-arle aneme apmere ahelhe nhenhele-arle aneme kwatye alayele-arle aneme-arlke.
15 — Senhores, por que estão fazendo isto? Nós também somos seres humanos como vocês, sujeitos aos mesmos sentimentos, e anunciamos o evangelho a vocês para que se convertam destas coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Arrule anthurre akenhe Jew anetyakenhe arrantherre arne iwenhe apeke ikwere-arle akangkwe-irretyarte, Ngkartele-arle arrenhantherrenhe ipmentyele-arle impetyarte arrenhantherrenhe ayaketyakenhele arrantherre-arle ikwere akutne anerrirrekenge.
16 Nas gerações passadas, Deus permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 Arrantherre-arle itelaretyakenhe akwete-arle aneke angwenhe-arle Ngkarte arratye anekeke, rarle tyerrtye arrulenye areyeke imerneke-arle rarle arne mwerre ingkirreke akwetethe yernetyarte. Re akwele kwatye alkere-ngentyele antheme merne annge-arlke lyapelhe-iletyeke merne-akerte-arlke. Rarle merne akngerre arrenhantherrenhe anthentye akngerre arlkwetyeke, re arrenhantherrenhe mwerre-ileme akangkentye anetyeke.” Alakenhe-arle Paul-ele tyerrtye itnenhe ileke.
17 Contudo, não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando a vocês chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo o coração de vocês de fartura e de alegria.
18 Kenhe tyerrtye areyele Paul-arle angkerlenge awekenge-itanye, itne ahentye akwete aneke pweleke areye atwetyeke Paul uthene Barnabas uthene utyernemele tnaketyeke. Arratye iperre anteme itne pweleke ipmentye anteme impeke.
18 Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram a multidão de lhes oferecer sacrifícios.
19 Kele Jew arrpenhe areye apetyeke apmere Antioch-engentyele, apmere nhenge-arle Pisidia-le, Iconium-engentyele-arlke itne angkentye akurne akwete angkeke Paul uthene Barnabas uthene-akerte. Tyerrtye areye Jew areyeke akangkwe-irremele Paul-eke ahele-irreke. Itne apwertele werrirreke re atnyetyeke-atwetye, ankweke athenemele. Itne renhe tyarre-akngemele iwerrirreke ilweke-arleke-athene.
19 Entretanto, chegaram judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, dando-o por morto.
20 Kenhe tyerrtye Jesus-kenhe areye apurte-irremele ikwere-werne alheke. Paul re anteme akeme-irremele alpeke, apmere nhenge rarle anetyarte ikwere-werne. Arlte arrpenhele Paul uthene Barnabas uthene apurte-irremele alherreke apmere Derbe-werne atheke.
20 Mas, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, foi com Barnabé para Derbe.
21 Apmere yanhe Derbe ikwerenge, ratherre ayeye mwerre Jesus-akerte itneke ileke, atningke Jesus-eke akangkwe-irremele atyewe ikwerenhe anteme irreke. Ratherre alperreke anteme apmere Lystra uthene Iconium uthene-werne Antioch-werne-arlke apmere Pisidia ikwerenge.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Apmere arrpe-anenhekenge, itne Jesus-kenhe areyenge apurte-irreke awethe itnenhe ayeye Ngkarte-kenhe akaltyele-anthemele. Ratherre itnenhe ileke Jesus-eke akangkwe-irretyeke. Ratherre alakenhe angkemele akaltyele-antheke, “Anwerne-arle ahelhe nhenhele itethe anemele tyerrtye areyele Jesus ipmentye-iwemenge areye anwerneke ahele akwete uthnerretyenhe anwerne-arle Jesus-eke akwete akangkwe-irremenge. Anwerne Jesus akwete akangkwe-irretyeke ikwere untyeme irretyale, urreke anteme Ngkartele apmere akertnele anwernenhe akwetethe atnyenetyenhe.”
22 fortalecendo o ânimo dos discípulos, exortando-os a permanecerem firmes na fé e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no Reino de Deus.
23 Ratherre apmere arrpe-anenhele unthemele artwe Jesus-kenhe urrpetye akngakeke imerte ilemele arrpenhe Jesus-kenhe areye arntarnte-aretyeke apmere yanhenge. Apmere itnekenge arntarnte-arentye akngerre itnenhe akngakemele ratherre merne ipmentye imperlenge itne-arle Ngkarteke angketyeke aneke alakenhe, “Yewe Akngeye-aye; ngangkere ngkwinhe itnenhe anthaye itne-arle ngkwenge akangkwe-irrentye akngerre areye akwete arntarnte-aretyenhenge.”
23 E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor, em quem haviam crido.
24 Kele ratherre alherreke antekerre anteme apmere Pamphylia-werne atheke apmere Pisidia ikwerele mpele.
24 Atravessando a Pisídia, Paulo e Barnabé se dirigiram à Panfília.
25 Apmere Perga ikwere irremele ratherre ayeye mwerre Jesus-akerte itneke ileke. Yanhe-ngentyele ratherre alherremele apmere kwatye alaye iterele Attalia arritnye-werne.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, foram para Atália
26 Ikwerenge-ntyele ratherre boat-eke antyemele alperreke apmere Syria-werne ahelheke-irremele ratherre ingke alheke apmere Antioch-werne atheke. Itelareme atyewe Jesus-kenhe areye apmere Antioch-ele-arle aneme areyele renhe-atherrenhe ileke alhetyeke apmere arrpe-anenhe-werne ayeye Jesus-akerte iletyeke. Itne Ngkarte apayuthneke Paul uthene Barnabas uthene arntarnte-aretyeke. Kele-arle ratherre urrkapentye mpwareke iperre ratherre apmere-werne apetye-alperreke.
26 e dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que agora tinham terminado.
27 Antioch-eke irremele ratherre Jesus-kenhe areye apurtelhe-ileke imerte ilemele nthakenhe-arle Ngkartele mpwareke ikwere-atherrenge. Ratherre alakenhe angkeke, “Ngkartele iwerre altywere-ilemele Jew anetyakenhe areyeke itne-arlke ayeye awetyenhenge imerte Jesus-eke atyewe-irremele.”
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus havia feito com eles e como tinha aberto aos gentios a porta da fé.
28 Kele ratherre apmere ikwerele apurte Jesus-kenhe areyenge aneke arrulenge arrpenheke-atwetye.
28 E permaneceram muito tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.