Atos 11

Angkentye Mwerre (AER) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yerneke-arle areyele aweke Jew anetyakenhe areye-arle ayeye Ngkarte-kenhe Jesus-akerteke akangkwe-irreke. Jesus-kenhe arrpenhe atningke Judea-arenyele aweke ayeye renhe-anteye.
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 Peter Jerusalem-werne apetyalperlenge, Jew arrpenheme Jesus-kenhe areye ikwere akarelheke itne anteme ikwerenge ahele angkerreke. Itne alakenhe angkeke,
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 “Awaye! Unte itelareme angkentye Moses-kenhele-arle anwernenhe ileme, anwerne-arle Jew anetyakenhe areyenge apurte-irretyale anetyeke. Unte akenhe apmere itne-kenheke apale irrpemele, itnekenge merne-arlke kere-arlke arlkweke.”
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 Peter-ele itneke ingkirreke ileke nhenge Jew anetyakenhe areyenge apurte-irreme-akerte, Cornelius-arlke-akerte. Alakenhe-arle re angkeke,
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 “Ayenge warlele anetyarte apmere nhenge Joppa-le, ayenge anteme akertne-atheke alhemele warle akertnele anetyame Ngkarteke angkemele, the anteme ahirre areke alkere altywere-irrerlenge. Alkerenge imerte tyerrtyele-arteke atyenge-werne atheke antyame kwene-ilemele, akantye arrpe-anenhe arntwirrkemele.
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 The itethe areye antyame kweneke areke, arrpenheme ahelhele unthentye akngerre, ingke-akerte areye, arne atnertele alhentye akngerre areye-arlke, thipe areye-arlke. The anteme areke arne areye anwerne arlkwentye akngerre kwenye areye-arlke, angkentye anwerne-kenhenge ularre.
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 Alkerenge anteme atyenge angkeke alakenhe, ‘Peter-aye! Akeme-irraye kere arrpenheme nhenhe areye atwemele arlkwetyeke!’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Kele ayenge angkerlenge, ‘Arrangkwe akngerrepate! Nhenge Moses-ele anwernenhe ileke kere nhenhe areye arlkwetyale anetyeke. Ayenge-arle akutne-arle kereke nhenhe-arteke arlkwetyeke.’
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 Awethe ante re atyenge alkere-ngentyele angkeke, ‘Arrangkwe, kere nhenhe-arle mwerre-arle. Ipmentyele impetyale the ngkwenge ilerlenge nhenhe areye-arle mwerre arlkwetyeke.’
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 Alakenhe-arle atherre-ngare awethe irreke-iperrele, re ayenge ileke nhenge areye arlkwetyeke, the itelaretyenhenge mwerre-arle ayenge Jew anetyakenhe areyenge apurte-irremere. Re anteme antyame arne itneke-akerte alkere-werne akngirtneke.
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 “Yanhenge anteme artwe Jew anetyakenhe urrpetye apetyeke imerte akethele tnemele apmere ayenge-arle aneke ikwerele. Cornelius-ele itnenhe yerneke Caesarea-nge atyenge unthetyeke.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 Utnenge Akngerre anteme atyenge angkeke, ‘Itnekenge apurte-irremele alhaye, mwernte-irretyale Jew anetyakenhe-arle itne anemenge!’ Kele artwe 6-pele nhenhe areye, Jesus-kenhe-arle areye Joppa-arenye, atyengenge apurte-irremele anwerne alheke. Apmere yanheke irremele, anwerne apmere Cornelius-kenheke irrpenheke.
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 Artwe nhenge re anteme anwerneke ileke alkere-arenye Ngkarte-kenhe-arle ikwere arrateke apmere ikwerenhenge. Alkere-arenye re anteme ikwere alakenhe angkeke, ‘Artwe urrpetye Joppa-werne yernaye Peter inerle-alpetyeke.
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 Re apetyemele ayeye ngkwenge ilemele. Unte ayeye ikwere akangkwe-irremele Ngkartele arrenhantherrenhe ingkirreke itetheke mpwaretyenhe arntarnte-aremele.’ Alakenhe-arle alkere-arenye Ngkarte-kenhe Cornelius-eke angkeke.
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 “Ayenge anteme Cornelius-eke ikwere-artweye areyeke-arlke angkeke, ayenge angkerle-anerlenge Utnenge Akngerre itneke-arleke irrpeke.
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 The itelareme Jesus Akngerrepate-arle arrekwele alakenhe angkeke, ‘John-ele tyerrtye areye kwatyeke akwerneke itnenhe baptise-eme-ilemele itneke imernemele itne-arle akurne itnekenhe imperle-alheke. Kele Ngkartele Utnenge Akngerre anteme arrekantherre akwernetyenhe.’ Alakenhe arrantherre itelaretyeke, Jesus angkeke.
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Yewe, Ngkartele Utnenge Ikwerenhe anwerneke akwerneke nhenge anwerne-arle Jesus Christ arratye itelarekenge, alakenhe anteye re renhe Jew anetyakenhe areyeke akwerneke. Yanhe aremele anteme ayenge itirreke, ‘The Ngkarte ayaketyale kwenhe anetyeke Utnenge Akngerre akwernerlenge itneke-arleke, Re Ngkarte-arle anerlenge iwenhe-arle re mpwareke-arle mwerre-arle.’” Alakenhe-arle Peter-ele Jew areyeke ileke.
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 Itne ayeye nhenhe awemele nterte-irreke itne Peter-eke ahele akwete irretyakenhe aneke. Itne anteme alakenhe angkeke, “Ayekaye, kele anwerne itelareme! Ngkarte-arle ahentye aneme Jew anetyakenhe areyeke itne akurnenge untyeme-anteye-irretyeke imerte Jesus-eke akangkwe-irremele itne ikwerenge akwete-ante anetyenhenge.” Itne ingkirreke akangkemele Ngkarte utyernemele tnakewarreke.
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 Kele Stephen-arle apwertele irrerlknge atwerrirreke iperre, Jesus-kenhe areye apmere arrpe-anenhe-werne apanpe-irreke Jerusalem-engentyele, Jesus-eke ahentye anetyakenhe areyele-arle itnenhe-arlke atwetyeke anekenge alwernemele. Arrpenhe areye apmere ayerrere apmere Phoenicia arritnye-werne-arlke apmere akweke irntwarre Antioch-werne-arlke, arrpenhe areye boat-eke antyemele alheke Island akweke Cyprus arritnye-werne. Apmere itnekenge itne ayeye mwerre Jesus-akerte iletyame Jew areyeke ware.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 Kele Jesus-kenhe arrpenhe areye alheke apmere yanhe Cyprus-engentyele Cyrene-ngentyele apmere Antioch-werne, yanhenge anteme itne ayeye mwerre Jesus-akerte ilerlte-apeke Jew anetyakenhe areyeke-arlke.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 Ngkartele itnenhe atnerre akngerre-ileme itne akwenpe irrpelthe-irremele itne angketyenhenge arne akngerre-arlke mpwaretyenhenge. Kele tyerrtye arrpenhe areyele itnenhe aremele awemele-arlke, Jesus-eke akangkwe-irreke ikwerenhe anteme irremele.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 Kele Jerusalem-enge Jesus-kenhe areyele awemele, tyerrtye Antioch-arenye areye-arle Jesus-eke atyewe-irreke, itne anteme artwe nhenge Barnabas yerneke alhetyeke itnenhe atnerre-iletyeke.
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 Re alhemele arrernelhemele areke Ngkartele-arle itnenhe mwantyele arntarnte-areme. Akangkemele re itnenhe atnerre-ilemele ileke, “Ngkarte akwete apentewarraye ikwere akangkwe-irremele.”
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 Yewe, Barnabas re artwe mwerre aneke Ngkarteke arnterre akangkwe-irrentye akngerre, Utnenge Akngerrele-arle renhe akaltyele-antherlenge re impene aweke Ngkarteke, iwenhe apeke renhe Ngkartele-arle ilemeke re arnterre mpwareme. Alakenhenge anteme tyerrtye atningke anthurrele Jesus arratye itelareme ikwerenhe anteme aneme.
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 Yanhenge anteme Barnabas apmere Tarsus-werne alheke Saul-eke unthetyeke.
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 Re renhe aremele akngirtneke apmere Antioch-werne. Yanhenge anteme ratherre aneke arruleke-atwetye, year atherreke-atwetye. Ratherre ayeye Ngkarte-kenhe akaltyele-antherle-aperreke Jesus-kenhe areyeke. Kele apmere yanhenge, Jesus-eke-artweye-arle Antioch-arenye areyeleke-amparre-arle “Jesus-kenhe areye” arritnye akeke.
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 Yanhe ikwerele ureke artwe urrpetye, nhenge angkentye Ngkarte-kenhe awemele ilerle-apentye akngerre-arle, apetyeke Jerusalem-engentyele Antioch-werne arrpenhe Jesus-kenhe areyenge apurte-irremele.
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 Artwe anyente Agabus tnemele angkeke mpwepe anthurrele tyerrtye areyekenge Utnenge Akngerrele akenhe ikwere imernerlenge. Re alakenhe angkeke, “Ayenge awerrirraye! Ahurratye akngerre anetyenhe apmere arrpe-anenhele, merne-arlke anetyakenhe anetyenhe.” Arratye ahurratye akngerre aneke ikwerenge akenhe artwe Rome-arenye nhenge akngerrepate aneke Claudius arritnye apmere arrpe-anenheke.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 Jesus-kenhe areyele aweke apmere Antioch-ele anemele nthakenhe-arle re angkekenge, itne angkeke itne-arle Jesus-kenhe areye apwerte ngkweltye akngerre-ulkere anthetyeke Jesus-kenhe areye apmere Judea-larle aneme areye. Ngkweltye itne-arle urrekeke alengke-iweke itnenhe anthetyeke.
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 Yanhe-ngentyele apwerte ngkweltye inemele itne Barnabas uthene Saul uthene antheke Jerusalem-werne akngetyeke, ratherre akngeke Jerusalem-werne tyatye akngerrepate areye-werne.
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.