Atos 11

Angkentye Mwerre (AER) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yerneke-arle areyele aweke Jew anetyakenhe areye-arle ayeye Ngkarte-kenhe Jesus-akerteke akangkwe-irreke. Jesus-kenhe arrpenhe atningke Judea-arenyele aweke ayeye renhe-anteye.
1 Os apóstolos e os irmãos de toda a Judéia ouviram falar que os gentios também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Peter Jerusalem-werne apetyalperlenge, Jew arrpenheme Jesus-kenhe areye ikwere akarelheke itne anteme ikwerenge ahele angkerreke. Itne alakenhe angkeke,
2 Assim, quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram do partido dos circuncisos o criticavam, dizendo:
3 “Awaye! Unte itelareme angkentye Moses-kenhele-arle anwernenhe ileme, anwerne-arle Jew anetyakenhe areyenge apurte-irretyale anetyeke. Unte akenhe apmere itne-kenheke apale irrpemele, itnekenge merne-arlke kere-arlke arlkweke.”
3 "Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles".
4 Peter-ele itneke ingkirreke ileke nhenge Jew anetyakenhe areyenge apurte-irreme-akerte, Cornelius-arlke-akerte. Alakenhe-arle re angkeke,
4 Pedro, então, começou a explicar-lhes exatamente como tudo havia acontecido:
5 “Ayenge warlele anetyarte apmere nhenge Joppa-le, ayenge anteme akertne-atheke alhemele warle akertnele anetyame Ngkarteke angkemele, the anteme ahirre areke alkere altywere-irrerlenge. Alkerenge imerte tyerrtyele-arteke atyenge-werne atheke antyame kwene-ilemele, akantye arrpe-anenhe arntwirrkemele.
5 "Eu estava na cidade de Jope orando; caindo em êxtase, tive uma visão. Vi algo parecido com um grande lençol sendo baixado do céu, preso pelas quatro pontas, e que vinha até o lugar onde eu estava.
6 The itethe areye antyame kweneke areke, arrpenheme ahelhele unthentye akngerre, ingke-akerte areye, arne atnertele alhentye akngerre areye-arlke, thipe areye-arlke. The anteme areke arne areye anwerne arlkwentye akngerre kwenye areye-arlke, angkentye anwerne-kenhenge ularre.
6 Olhei para dentro dele e notei que havia ali quadrúpedes da terra, animais selvagens, répteis e aves do céu.
7 Alkerenge anteme atyenge angkeke alakenhe, ‘Peter-aye! Akeme-irraye kere arrpenheme nhenhe areye atwemele arlkwetyeke!’
7 Então ouvi uma voz que me dizia: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Kele ayenge angkerlenge, ‘Arrangkwe akngerrepate! Nhenge Moses-ele anwernenhe ileke kere nhenhe areye arlkwetyale anetyeke. Ayenge-arle akutne-arle kereke nhenhe-arteke arlkwetyeke.’
8 "Eu respondi: De modo nenhum, Senhor! Nunca entrou em minha boca algo impuro ou imundo.
9 Awethe ante re atyenge alkere-ngentyele angkeke, ‘Arrangkwe, kere nhenhe-arle mwerre-arle. Ipmentyele impetyale the ngkwenge ilerlenge nhenhe areye-arle mwerre arlkwetyeke.’
9 "A voz falou do céu segunda vez: ‘Não chame impuro ao que Deus purificou’.
10 Alakenhe-arle atherre-ngare awethe irreke-iperrele, re ayenge ileke nhenge areye arlkwetyeke, the itelaretyenhenge mwerre-arle ayenge Jew anetyakenhe areyenge apurte-irremere. Re anteme antyame arne itneke-akerte alkere-werne akngirtneke.
10 Isso aconteceu três vezes, e então tudo foi recolhido ao céu.
11 “Yanhenge anteme artwe Jew anetyakenhe urrpetye apetyeke imerte akethele tnemele apmere ayenge-arle aneke ikwerele. Cornelius-ele itnenhe yerneke Caesarea-nge atyenge unthetyeke.
11 "Na mesma hora chegaram à casa em que eu estava hospedado três homens que me haviam sido enviados de Cesaréia.
12 Utnenge Akngerre anteme atyenge angkeke, ‘Itnekenge apurte-irremele alhaye, mwernte-irretyale Jew anetyakenhe-arle itne anemenge!’ Kele artwe 6-pele nhenhe areye, Jesus-kenhe-arle areye Joppa-arenye, atyengenge apurte-irremele anwerne alheke. Apmere yanheke irremele, anwerne apmere Cornelius-kenheke irrpenheke.
12 O Espírito me disse que não hesitasse em ir com eles. Estes seis irmãos também foram comigo, e entramos na casa de um certo homem.
13 Artwe nhenge re anteme anwerneke ileke alkere-arenye Ngkarte-kenhe-arle ikwere arrateke apmere ikwerenhenge. Alkere-arenye re anteme ikwere alakenhe angkeke, ‘Artwe urrpetye Joppa-werne yernaye Peter inerle-alpetyeke.
13 Ele nos contou como um anjo lhe tinha aparecido em sua casa e dissera: ‘Mande buscar, em Jope, a Simão, chamado Pedro.
14 Re apetyemele ayeye ngkwenge ilemele. Unte ayeye ikwere akangkwe-irremele Ngkartele arrenhantherrenhe ingkirreke itetheke mpwaretyenhe arntarnte-aremele.’ Alakenhe-arle alkere-arenye Ngkarte-kenhe Cornelius-eke angkeke.
14 Ele lhe trará uma mensagem por meio da qual serão salvos você e todos os da sua casa’.
15 “Ayenge anteme Cornelius-eke ikwere-artweye areyeke-arlke angkeke, ayenge angkerle-anerlenge Utnenge Akngerre itneke-arleke irrpeke.
15 "Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles como sobre nós no princípio.
16 The itelareme Jesus Akngerrepate-arle arrekwele alakenhe angkeke, ‘John-ele tyerrtye areye kwatyeke akwerneke itnenhe baptise-eme-ilemele itneke imernemele itne-arle akurne itnekenhe imperle-alheke. Kele Ngkartele Utnenge Akngerre anteme arrekantherre akwernetyenhe.’ Alakenhe arrantherre itelaretyeke, Jesus angkeke.
16 Então me lembrei do que o Senhor tinha dito: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Yewe, Ngkartele Utnenge Ikwerenhe anwerneke akwerneke nhenge anwerne-arle Jesus Christ arratye itelarekenge, alakenhe anteye re renhe Jew anetyakenhe areyeke akwerneke. Yanhe aremele anteme ayenge itirreke, ‘The Ngkarte ayaketyale kwenhe anetyeke Utnenge Akngerre akwernerlenge itneke-arleke, Re Ngkarte-arle anerlenge iwenhe-arle re mpwareke-arle mwerre-arle.’” Alakenhe-arle Peter-ele Jew areyeke ileke.
17 Se, pois, Deus lhes deu o mesmo dom que nos dera quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para pensar em opor-me a Deus? "
18 Itne ayeye nhenhe awemele nterte-irreke itne Peter-eke ahele akwete irretyakenhe aneke. Itne anteme alakenhe angkeke, “Ayekaye, kele anwerne itelareme! Ngkarte-arle ahentye aneme Jew anetyakenhe areyeke itne akurnenge untyeme-anteye-irretyeke imerte Jesus-eke akangkwe-irremele itne ikwerenge akwete-ante anetyenhenge.” Itne ingkirreke akangkemele Ngkarte utyernemele tnakewarreke.
18 Ouvindo isso, não apresentaram mais objeções e louvaram a Deus, dizendo: "Então, Deus concedeu arrependimento para a vida até mesmo aos gentios! "
19 Kele Stephen-arle apwertele irrerlknge atwerrirreke iperre, Jesus-kenhe areye apmere arrpe-anenhe-werne apanpe-irreke Jerusalem-engentyele, Jesus-eke ahentye anetyakenhe areyele-arle itnenhe-arlke atwetyeke anekenge alwernemele. Arrpenhe areye apmere ayerrere apmere Phoenicia arritnye-werne-arlke apmere akweke irntwarre Antioch-werne-arlke, arrpenhe areye boat-eke antyemele alheke Island akweke Cyprus arritnye-werne. Apmere itnekenge itne ayeye mwerre Jesus-akerte iletyame Jew areyeke ware.
19 Os que tinham sido dispersos por causa da perseguição desencadeada com a morte de Estêvão chegaram até à Fenícia, Chipre e Antioquia, anunciando a mensagem apenas aos judeus.
20 Kele Jesus-kenhe arrpenhe areye alheke apmere yanhe Cyprus-engentyele Cyrene-ngentyele apmere Antioch-werne, yanhenge anteme itne ayeye mwerre Jesus-akerte ilerlte-apeke Jew anetyakenhe areyeke-arlke.
20 Alguns deles, todavia, cipriotas e cireneus, foram a Antioquia e começaram a falar também aos gregos, contando-lhes as boas novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Ngkartele itnenhe atnerre akngerre-ileme itne akwenpe irrpelthe-irremele itne angketyenhenge arne akngerre-arlke mpwaretyenhenge. Kele tyerrtye arrpenhe areyele itnenhe aremele awemele-arlke, Jesus-eke akangkwe-irreke ikwerenhe anteme irremele.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos creram e se converteram ao Senhor.
22 Kele Jerusalem-enge Jesus-kenhe areyele awemele, tyerrtye Antioch-arenye areye-arle Jesus-eke atyewe-irreke, itne anteme artwe nhenge Barnabas yerneke alhetyeke itnenhe atnerre-iletyeke.
22 Notícias desse fato chegaram aos ouvidos da igreja em Jerusalém, e eles enviaram Barnabé a Antioquia.
23 Re alhemele arrernelhemele areke Ngkartele-arle itnenhe mwantyele arntarnte-areme. Akangkemele re itnenhe atnerre-ilemele ileke, “Ngkarte akwete apentewarraye ikwere akangkwe-irremele.”
23 Este, ali chegando e vendo a graça de Deus, ficou alegre e os animou a permanecerem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Yewe, Barnabas re artwe mwerre aneke Ngkarteke arnterre akangkwe-irrentye akngerre, Utnenge Akngerrele-arle renhe akaltyele-antherlenge re impene aweke Ngkarteke, iwenhe apeke renhe Ngkartele-arle ilemeke re arnterre mpwareme. Alakenhenge anteme tyerrtye atningke anthurrele Jesus arratye itelareme ikwerenhe anteme aneme.
24 Ele era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé; e muitas pessoas foram acrescentadas ao Senhor.
25 Yanhenge anteme Barnabas apmere Tarsus-werne alheke Saul-eke unthetyeke.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo
26 Re renhe aremele akngirtneke apmere Antioch-werne. Yanhenge anteme ratherre aneke arruleke-atwetye, year atherreke-atwetye. Ratherre ayeye Ngkarte-kenhe akaltyele-antherle-aperreke Jesus-kenhe areyeke. Kele apmere yanhenge, Jesus-eke-artweye-arle Antioch-arenye areyeleke-amparre-arle “Jesus-kenhe areye” arritnye akeke.
26 e, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Assim, durante um ano inteiro Barnabé e Saulo se reuniram com a igreja e ensinaram a muitos. Em Antioquia, os discípulos foram pela primeira vez chamados cristãos.
27 Yanhe ikwerele ureke artwe urrpetye, nhenge angkentye Ngkarte-kenhe awemele ilerle-apentye akngerre-arle, apetyeke Jerusalem-engentyele Antioch-werne arrpenhe Jesus-kenhe areyenge apurte-irremele.
27 Naqueles dias alguns profetas desceram de Jerusalém para Antioquia.
28 Artwe anyente Agabus tnemele angkeke mpwepe anthurrele tyerrtye areyekenge Utnenge Akngerrele akenhe ikwere imernerlenge. Re alakenhe angkeke, “Ayenge awerrirraye! Ahurratye akngerre anetyenhe apmere arrpe-anenhele, merne-arlke anetyakenhe anetyenhe.” Arratye ahurratye akngerre aneke ikwerenge akenhe artwe Rome-arenye nhenge akngerrepate aneke Claudius arritnye apmere arrpe-anenheke.
28 Um deles, Ágabo, levantou-se e pelo Espírito predisse que uma grande fome sobreviria a todo o mundo romano, o que aconteceu durante o reinado de Cláudio.
29 Jesus-kenhe areyele aweke apmere Antioch-ele anemele nthakenhe-arle re angkekenge, itne angkeke itne-arle Jesus-kenhe areye apwerte ngkweltye akngerre-ulkere anthetyeke Jesus-kenhe areye apmere Judea-larle aneme areye. Ngkweltye itne-arle urrekeke alengke-iweke itnenhe anthetyeke.
29 Os discípulos, cada um segundo as suas possibilidades, decidiram providenciar ajuda para os irmãos que viviam na Judéia.
30 Yanhe-ngentyele apwerte ngkweltye inemele itne Barnabas uthene Saul uthene antheke Jerusalem-werne akngetyeke, ratherre akngeke Jerusalem-werne tyatye akngerrepate areye-werne.
30 E o fizeram, enviando suas ofertas aos presbíteros pelas mãos de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.