Atos 11

Angkentye Mwerre (AER) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yerneke-arle areyele aweke Jew anetyakenhe areye-arle ayeye Ngkarte-kenhe Jesus-akerteke akangkwe-irreke. Jesus-kenhe arrpenhe atningke Judea-arenyele aweke ayeye renhe-anteye.
1 E ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judeia que também os gentios tinham recebido a palavra de Deus.
2 Peter Jerusalem-werne apetyalperlenge, Jew arrpenheme Jesus-kenhe areye ikwere akarelheke itne anteme ikwerenge ahele angkerreke. Itne alakenhe angkeke,
2 E, subindo Pedro a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 “Awaye! Unte itelareme angkentye Moses-kenhele-arle anwernenhe ileme, anwerne-arle Jew anetyakenhe areyenge apurte-irretyale anetyeke. Unte akenhe apmere itne-kenheke apale irrpemele, itnekenge merne-arlke kere-arlke arlkweke.”
3 dizendo: Entraste em casa de varões incircuncisos e comeste com eles.
4 Peter-ele itneke ingkirreke ileke nhenge Jew anetyakenhe areyenge apurte-irreme-akerte, Cornelius-arlke-akerte. Alakenhe-arle re angkeke,
4 Mas Pedro começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “Ayenge warlele anetyarte apmere nhenge Joppa-le, ayenge anteme akertne-atheke alhemele warle akertnele anetyame Ngkarteke angkemele, the anteme ahirre areke alkere altywere-irrerlenge. Alkerenge imerte tyerrtyele-arteke atyenge-werne atheke antyame kwene-ilemele, akantye arrpe-anenhe arntwirrkemele.
5 Estando eu orando na cidade de Jope, tive, num arrebatamento dos sentidos, uma visão; via um vaso, como um grande lençol que descia do céu e vinha até junto de mim.
6 The itethe areye antyame kweneke areke, arrpenheme ahelhele unthentye akngerre, ingke-akerte areye, arne atnertele alhentye akngerre areye-arlke, thipe areye-arlke. The anteme areke arne areye anwerne arlkwentye akngerre kwenye areye-arlke, angkentye anwerne-kenhenge ularre.
6 E, pondo nele os olhos, considerei e vi animais da terra, quadrúpedes, e feras, e répteis, e aves do céu.
7 Alkerenge anteme atyenge angkeke alakenhe, ‘Peter-aye! Akeme-irraye kere arrpenheme nhenhe areye atwemele arlkwetyeke!’
7 E ouvi uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Kele ayenge angkerlenge, ‘Arrangkwe akngerrepate! Nhenge Moses-ele anwernenhe ileke kere nhenhe areye arlkwetyale anetyeke. Ayenge-arle akutne-arle kereke nhenhe-arteke arlkwetyeke.’
8 Mas eu disse: De maneira nenhuma, Senhor; pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum ou imunda.
9 Awethe ante re atyenge alkere-ngentyele angkeke, ‘Arrangkwe, kere nhenhe-arle mwerre-arle. Ipmentyele impetyale the ngkwenge ilerlenge nhenhe areye-arle mwerre arlkwetyeke.’
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Alakenhe-arle atherre-ngare awethe irreke-iperrele, re ayenge ileke nhenge areye arlkwetyeke, the itelaretyenhenge mwerre-arle ayenge Jew anetyakenhe areyenge apurte-irremere. Re anteme antyame arne itneke-akerte alkere-werne akngirtneke.
10 E sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se no céu.
11 “Yanhenge anteme artwe Jew anetyakenhe urrpetye apetyeke imerte akethele tnemele apmere ayenge-arle aneke ikwerele. Cornelius-ele itnenhe yerneke Caesarea-nge atyenge unthetyeke.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que eu estava três varões que me foram enviados de Cesareia.
12 Utnenge Akngerre anteme atyenge angkeke, ‘Itnekenge apurte-irremele alhaye, mwernte-irretyale Jew anetyakenhe-arle itne anemenge!’ Kele artwe 6-pele nhenhe areye, Jesus-kenhe-arle areye Joppa-arenye, atyengenge apurte-irremele anwerne alheke. Apmere yanheke irremele, anwerne apmere Cornelius-kenheke irrpenheke.
12 E disse-me o Espírito que fosse com eles, nada duvidando; e também estes seis irmãos foram comigo, e entramos em casa daquele varão.
13 Artwe nhenge re anteme anwerneke ileke alkere-arenye Ngkarte-kenhe-arle ikwere arrateke apmere ikwerenhenge. Alkere-arenye re anteme ikwere alakenhe angkeke, ‘Artwe urrpetye Joppa-werne yernaye Peter inerle-alpetyeke.
13 E contou-nos como vira em pé um anjo em sua casa, e lhe dissera: Envia varões a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Re apetyemele ayeye ngkwenge ilemele. Unte ayeye ikwere akangkwe-irremele Ngkartele arrenhantherrenhe ingkirreke itetheke mpwaretyenhe arntarnte-aremele.’ Alakenhe-arle alkere-arenye Ngkarte-kenhe Cornelius-eke angkeke.
14 o qual te dirá palavras com que te salves, tu e toda a tua casa.
15 “Ayenge anteme Cornelius-eke ikwere-artweye areyeke-arlke angkeke, ayenge angkerle-anerlenge Utnenge Akngerre itneke-arleke irrpeke.
15 E, quando comecei a falar, caiu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós ao princípio.
16 The itelareme Jesus Akngerrepate-arle arrekwele alakenhe angkeke, ‘John-ele tyerrtye areye kwatyeke akwerneke itnenhe baptise-eme-ilemele itneke imernemele itne-arle akurne itnekenhe imperle-alheke. Kele Ngkartele Utnenge Akngerre anteme arrekantherre akwernetyenhe.’ Alakenhe arrantherre itelaretyeke, Jesus angkeke.
16 E lembrei-me do dito do Senhor, quando disse: João certamente batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Yewe, Ngkartele Utnenge Ikwerenhe anwerneke akwerneke nhenge anwerne-arle Jesus Christ arratye itelarekenge, alakenhe anteye re renhe Jew anetyakenhe areyeke akwerneke. Yanhe aremele anteme ayenge itirreke, ‘The Ngkarte ayaketyale kwenhe anetyeke Utnenge Akngerre akwernerlenge itneke-arleke, Re Ngkarte-arle anerlenge iwenhe-arle re mpwareke-arle mwerre-arle.’” Alakenhe-arle Peter-ele Jew areyeke ileke.
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que a nós, quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era, então, eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Itne ayeye nhenhe awemele nterte-irreke itne Peter-eke ahele akwete irretyakenhe aneke. Itne anteme alakenhe angkeke, “Ayekaye, kele anwerne itelareme! Ngkarte-arle ahentye aneme Jew anetyakenhe areyeke itne akurnenge untyeme-anteye-irretyeke imerte Jesus-eke akangkwe-irremele itne ikwerenge akwete-ante anetyenhenge.” Itne ingkirreke akangkemele Ngkarte utyernemele tnakewarreke.
18 E, ouvindo estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Na verdade, até aos gentios deu Deus o arrependimento para a vida.
19 Kele Stephen-arle apwertele irrerlknge atwerrirreke iperre, Jesus-kenhe areye apmere arrpe-anenhe-werne apanpe-irreke Jerusalem-engentyele, Jesus-eke ahentye anetyakenhe areyele-arle itnenhe-arlke atwetyeke anekenge alwernemele. Arrpenhe areye apmere ayerrere apmere Phoenicia arritnye-werne-arlke apmere akweke irntwarre Antioch-werne-arlke, arrpenhe areye boat-eke antyemele alheke Island akweke Cyprus arritnye-werne. Apmere itnekenge itne ayeye mwerre Jesus-akerte iletyame Jew areyeke ware.
19 E os que foram dispersos pela perseguição que sucedeu por causa de Estêvão caminharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra senão somente aos judeus.
20 Kele Jesus-kenhe arrpenhe areye alheke apmere yanhe Cyprus-engentyele Cyrene-ngentyele apmere Antioch-werne, yanhenge anteme itne ayeye mwerre Jesus-akerte ilerlte-apeke Jew anetyakenhe areyeke-arlke.
20 E havia entre eles alguns varões de Chipre e de Cirene, os quais, entrando em Antioquia, falaram aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Ngkartele itnenhe atnerre akngerre-ileme itne akwenpe irrpelthe-irremele itne angketyenhenge arne akngerre-arlke mpwaretyenhenge. Kele tyerrtye arrpenhe areyele itnenhe aremele awemele-arlke, Jesus-eke akangkwe-irreke ikwerenhe anteme irremele.
21 E a mão do Senhor era com eles; e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Kele Jerusalem-enge Jesus-kenhe areyele awemele, tyerrtye Antioch-arenye areye-arle Jesus-eke atyewe-irreke, itne anteme artwe nhenge Barnabas yerneke alhetyeke itnenhe atnerre-iletyeke.
22 E chegou a fama destas coisas aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia,
23 Re alhemele arrernelhemele areke Ngkartele-arle itnenhe mwantyele arntarnte-areme. Akangkemele re itnenhe atnerre-ilemele ileke, “Ngkarte akwete apentewarraye ikwere akangkwe-irremele.”
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou e exortou a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Yewe, Barnabas re artwe mwerre aneke Ngkarteke arnterre akangkwe-irrentye akngerre, Utnenge Akngerrele-arle renhe akaltyele-antherlenge re impene aweke Ngkarteke, iwenhe apeke renhe Ngkartele-arle ilemeke re arnterre mpwareme. Alakenhenge anteme tyerrtye atningke anthurrele Jesus arratye itelareme ikwerenhe anteme aneme.
24 Porque era homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Yanhenge anteme Barnabas apmere Tarsus-werne alheke Saul-eke unthetyeke.
25 E partiu Barnabé para Tarso, a buscar Saulo; e, achando-o, o conduziu para Antioquia.
26 Re renhe aremele akngirtneke apmere Antioch-werne. Yanhenge anteme ratherre aneke arruleke-atwetye, year atherreke-atwetye. Ratherre ayeye Ngkarte-kenhe akaltyele-antherle-aperreke Jesus-kenhe areyeke. Kele apmere yanhenge, Jesus-eke-artweye-arle Antioch-arenye areyeleke-amparre-arle “Jesus-kenhe areye” arritnye akeke.
26 E sucedeu que todo um ano se reuniram naquela igreja e ensinaram muita gente. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Yanhe ikwerele ureke artwe urrpetye, nhenge angkentye Ngkarte-kenhe awemele ilerle-apentye akngerre-arle, apetyeke Jerusalem-engentyele Antioch-werne arrpenhe Jesus-kenhe areyenge apurte-irremele.
27 Naqueles dias, desceram profetas de Jerusalém para Antioquia.
28 Artwe anyente Agabus tnemele angkeke mpwepe anthurrele tyerrtye areyekenge Utnenge Akngerrele akenhe ikwere imernerlenge. Re alakenhe angkeke, “Ayenge awerrirraye! Ahurratye akngerre anetyenhe apmere arrpe-anenhele, merne-arlke anetyakenhe anetyenhe.” Arratye ahurratye akngerre aneke ikwerenge akenhe artwe Rome-arenye nhenge akngerrepate aneke Claudius arritnye apmere arrpe-anenheke.
28 E, levantando-se um deles, por nome Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo, e isso aconteceu no tempo de Cláudio César.
29 Jesus-kenhe areyele aweke apmere Antioch-ele anemele nthakenhe-arle re angkekenge, itne angkeke itne-arle Jesus-kenhe areye apwerte ngkweltye akngerre-ulkere anthetyeke Jesus-kenhe areye apmere Judea-larle aneme areye. Ngkweltye itne-arle urrekeke alengke-iweke itnenhe anthetyeke.
29 E os discípulos determinaram mandar, cada um conforme o que pudesse, socorro aos irmãos que habitavam na Judeia.
30 Yanhe-ngentyele apwerte ngkweltye inemele itne Barnabas uthene Saul uthene antheke Jerusalem-werne akngetyeke, ratherre akngeke Jerusalem-werne tyatye akngerrepate areye-werne.
30 O que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e de Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.