Atos 11
Angkentye Mwerre (AER) vs NAA
1 Yerneke-arle areyele aweke Jew anetyakenhe areye-arle ayeye Ngkarte-kenhe Jesus-akerteke akangkwe-irreke. Jesus-kenhe arrpenhe atningke Judea-arenyele aweke ayeye renhe-anteye.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Peter Jerusalem-werne apetyalperlenge, Jew arrpenheme Jesus-kenhe areye ikwere akarelheke itne anteme ikwerenge ahele angkerreke. Itne alakenhe angkeke,
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, os que eram da circuncisão começaram a questioná-lo, dizendo:
3 “Awaye! Unte itelareme angkentye Moses-kenhele-arle anwernenhe ileme, anwerne-arle Jew anetyakenhe areyenge apurte-irretyale anetyeke. Unte akenhe apmere itne-kenheke apale irrpemele, itnekenge merne-arlke kere-arlke arlkweke.”
3 — Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles.
4 Peter-ele itneke ingkirreke ileke nhenge Jew anetyakenhe areyenge apurte-irreme-akerte, Cornelius-arlke-akerte. Alakenhe-arle re angkeke,
4 Então Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “Ayenge warlele anetyarte apmere nhenge Joppa-le, ayenge anteme akertne-atheke alhemele warle akertnele anetyame Ngkarteke angkemele, the anteme ahirre areke alkere altywere-irrerlenge. Alkerenge imerte tyerrtyele-arteke atyenge-werne atheke antyame kwene-ilemele, akantye arrpe-anenhe arntwirrkemele.
5 — Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 The itethe areye antyame kweneke areke, arrpenheme ahelhele unthentye akngerre, ingke-akerte areye, arne atnertele alhentye akngerre areye-arlke, thipe areye-arlke. The anteme areke arne areye anwerne arlkwentye akngerre kwenye areye-arlke, angkentye anwerne-kenhenge ularre.
6 E, olhando atentamente para dentro daquilo, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Alkerenge anteme atyenge angkeke alakenhe, ‘Peter-aye! Akeme-irraye kere arrpenheme nhenhe areye atwemele arlkwetyeke!’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: “Levante-se, Pedro! Mate e coma.”
8 Kele ayenge angkerlenge, ‘Arrangkwe akngerrepate! Nhenge Moses-ele anwernenhe ileke kere nhenhe areye arlkwetyale anetyeke. Ayenge-arle akutne-arle kereke nhenhe-arteke arlkwetyeke.’
8 Ao que eu respondi: “De modo nenhum, Senhor; porque em minha boca nunca entrou nada que fosse impuro ou imundo.”
9 Awethe ante re atyenge alkere-ngentyele angkeke, ‘Arrangkwe, kere nhenhe-arle mwerre-arle. Ipmentyele impetyale the ngkwenge ilerlenge nhenhe areye-arle mwerre arlkwetyeke.’
9 Pela segunda vez, a voz do céu falou: “Não considere impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Alakenhe-arle atherre-ngare awethe irreke-iperrele, re ayenge ileke nhenge areye arlkwetyeke, the itelaretyenhenge mwerre-arle ayenge Jew anetyakenhe areyenge apurte-irremere. Re anteme antyame arne itneke-akerte alkere-werne akngirtneke.
10 Isso se repetiu três vezes, e, de novo, tudo foi recolhido para o céu.
11 “Yanhenge anteme artwe Jew anetyakenhe urrpetye apetyeke imerte akethele tnemele apmere ayenge-arle aneke ikwerele. Cornelius-ele itnenhe yerneke Caesarea-nge atyenge unthetyeke.
11 E eis que, na mesma hora, pararam diante da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrar comigo.
12 Utnenge Akngerre anteme atyenge angkeke, ‘Itnekenge apurte-irremele alhaye, mwernte-irretyale Jew anetyakenhe-arle itne anemenge!’ Kele artwe 6-pele nhenhe areye, Jesus-kenhe-arle areye Joppa-arenye, atyengenge apurte-irremele anwerne alheke. Apmere yanheke irremele, anwerne apmere Cornelius-kenheke irrpenheke.
12 Então o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Artwe nhenge re anteme anwerneke ileke alkere-arenye Ngkarte-kenhe-arle ikwere arrateke apmere ikwerenhenge. Alkere-arenye re anteme ikwere alakenhe angkeke, ‘Artwe urrpetye Joppa-werne yernaye Peter inerle-alpetyeke.
13 E ele nos contou como tinha visto na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Envie alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro,
14 Re apetyemele ayeye ngkwenge ilemele. Unte ayeye ikwere akangkwe-irremele Ngkartele arrenhantherrenhe ingkirreke itetheke mpwaretyenhe arntarnte-aremele.’ Alakenhe-arle alkere-arenye Ngkarte-kenhe Cornelius-eke angkeke.
14 o qual lhe dirá palavras mediante as quais você e toda a sua casa serão salvos.”
15 “Ayenge anteme Cornelius-eke ikwere-artweye areyeke-arlke angkeke, ayenge angkerle-anerlenge Utnenge Akngerre itneke-arleke irrpeke.
15 — Quando comecei a falar, o Espírito Santo caiu sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 The itelareme Jesus Akngerrepate-arle arrekwele alakenhe angkeke, ‘John-ele tyerrtye areye kwatyeke akwerneke itnenhe baptise-eme-ilemele itneke imernemele itne-arle akurne itnekenhe imperle-alheke. Kele Ngkartele Utnenge Akngerre anteme arrekantherre akwernetyenhe.’ Alakenhe arrantherre itelaretyeke, Jesus angkeke.
16 Então me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: “João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Yewe, Ngkartele Utnenge Ikwerenhe anwerneke akwerneke nhenge anwerne-arle Jesus Christ arratye itelarekenge, alakenhe anteye re renhe Jew anetyakenhe areyeke akwerneke. Yanhe aremele anteme ayenge itirreke, ‘The Ngkarte ayaketyale kwenhe anetyeke Utnenge Akngerre akwernerlenge itneke-arleke, Re Ngkarte-arle anerlenge iwenhe-arle re mpwareke-arle mwerre-arle.’” Alakenhe-arle Peter-ele Jew areyeke ileke.
17 Pois, se Deus deu a eles o mesmo dom que tinha dado a nós quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Itne ayeye nhenhe awemele nterte-irreke itne Peter-eke ahele akwete irretyakenhe aneke. Itne anteme alakenhe angkeke, “Ayekaye, kele anwerne itelareme! Ngkarte-arle ahentye aneme Jew anetyakenhe areyeke itne akurnenge untyeme-anteye-irretyeke imerte Jesus-eke akangkwe-irremele itne ikwerenge akwete-ante anetyenhenge.” Itne ingkirreke akangkemele Ngkarte utyernemele tnakewarreke.
18 Quando os demais ouviram isso, acalmaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: — Então também aos gentios Deus concedeu o arrependimento para a vida!
19 Kele Stephen-arle apwertele irrerlknge atwerrirreke iperre, Jesus-kenhe areye apmere arrpe-anenhe-werne apanpe-irreke Jerusalem-engentyele, Jesus-eke ahentye anetyakenhe areyele-arle itnenhe-arlke atwetyeke anekenge alwernemele. Arrpenhe areye apmere ayerrere apmere Phoenicia arritnye-werne-arlke apmere akweke irntwarre Antioch-werne-arlke, arrpenhe areye boat-eke antyemele alheke Island akweke Cyprus arritnye-werne. Apmere itnekenge itne ayeye mwerre Jesus-akerte iletyame Jew areyeke ware.
19 Os que foram dispersos a partir da perseguição que começou com a morte de Estêvão se espalharam até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a palavra a ninguém que não fosse judeu.
20 Kele Jesus-kenhe arrpenhe areye alheke apmere yanhe Cyprus-engentyele Cyrene-ngentyele apmere Antioch-werne, yanhenge anteme itne ayeye mwerre Jesus-akerte ilerlte-apeke Jew anetyakenhe areyeke-arlke.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Ngkartele itnenhe atnerre akngerre-ileme itne akwenpe irrpelthe-irremele itne angketyenhenge arne akngerre-arlke mpwaretyenhenge. Kele tyerrtye arrpenhe areyele itnenhe aremele awemele-arlke, Jesus-eke akangkwe-irreke ikwerenhe anteme irremele.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Kele Jerusalem-enge Jesus-kenhe areyele awemele, tyerrtye Antioch-arenye areye-arle Jesus-eke atyewe-irreke, itne anteme artwe nhenge Barnabas yerneke alhetyeke itnenhe atnerre-iletyeke.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Re alhemele arrernelhemele areke Ngkartele-arle itnenhe mwantyele arntarnte-areme. Akangkemele re itnenhe atnerre-ilemele ileke, “Ngkarte akwete apentewarraye ikwere akangkwe-irremele.”
23 Quando ele chegou e viu a graça de Deus, ficou muito alegre. E exortava todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Yewe, Barnabas re artwe mwerre aneke Ngkarteke arnterre akangkwe-irrentye akngerre, Utnenge Akngerrele-arle renhe akaltyele-antherlenge re impene aweke Ngkarteke, iwenhe apeke renhe Ngkartele-arle ilemeke re arnterre mpwareme. Alakenhenge anteme tyerrtye atningke anthurrele Jesus arratye itelareme ikwerenhe anteme aneme.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Yanhenge anteme Barnabas apmere Tarsus-werne alheke Saul-eke unthetyeke.
25 Depois Barnabé foi a Tarso à procura de Saulo.
26 Re renhe aremele akngirtneke apmere Antioch-werne. Yanhenge anteme ratherre aneke arruleke-atwetye, year atherreke-atwetye. Ratherre ayeye Ngkarte-kenhe akaltyele-antherle-aperreke Jesus-kenhe areyeke. Kele apmere yanhenge, Jesus-eke-artweye-arle Antioch-arenye areyeleke-amparre-arle “Jesus-kenhe areye” arritnye akeke.
26 E, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. E, durante um ano inteiro, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, os discípulos foram, pela primeira vez, chamados de cristãos.
27 Yanhe ikwerele ureke artwe urrpetye, nhenge angkentye Ngkarte-kenhe awemele ilerle-apentye akngerre-arle, apetyeke Jerusalem-engentyele Antioch-werne arrpenhe Jesus-kenhe areyenge apurte-irremele.
27 Naqueles dias, alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Artwe anyente Agabus tnemele angkeke mpwepe anthurrele tyerrtye areyekenge Utnenge Akngerrele akenhe ikwere imernerlenge. Re alakenhe angkeke, “Ayenge awerrirraye! Ahurratye akngerre anetyenhe apmere arrpe-anenhele, merne-arlke anetyakenhe anetyenhe.” Arratye ahurratye akngerre aneke ikwerenge akenhe artwe Rome-arenye nhenge akngerrepate aneke Claudius arritnye apmere arrpe-anenheke.
28 E, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo. Essa fome veio nos dias do imperador Cláudio.
29 Jesus-kenhe areyele aweke apmere Antioch-ele anemele nthakenhe-arle re angkekenge, itne angkeke itne-arle Jesus-kenhe areye apwerte ngkweltye akngerre-ulkere anthetyeke Jesus-kenhe areye apmere Judea-larle aneme areye. Ngkweltye itne-arle urrekeke alengke-iweke itnenhe anthetyeke.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram mandar uma ajuda aos irmãos que moravam na Judeia.
30 Yanhe-ngentyele apwerte ngkweltye inemele itne Barnabas uthene Saul uthene antheke Jerusalem-werne akngetyeke, ratherre akngeke Jerusalem-werne tyatye akngerrepate areye-werne.
30 E eles o fizeram, enviando essa ajuda aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.