Atos 10
Angkentye Mwerre (AER) vs NVI
1 Apmere Caesarea ikwerele anetyarte artwe Cornelius arritnye. Re akngerrepate aneke thultye atningkeke, re thultye 100-pele anthurre arntarnte-aretyarte. Thultye nhenhe areye akenhe aneke apmere Italy arritnye-ngentyele-arle.
1 Havia em Cesaréia um homem chamado Cornélio, centurião do regimento conhecido como Italiano.
2 Cornelius akenhe Jew anetyakenhe-arle aneke, re ikwerenhe areye-arlke Ngkarteke-ante ware akangkwe-irretyarte. Re mwantyele merneke arrangkwe areye-arlke anthetyarte re akwetethe Ngkarteke angkerle-anetyarte.
2 Ele e toda a sua família eram piedosos e tementes a Deus; dava muitas esmolas ao povo e orava continuamente a Deus.
3 Arlte anyentele, arlte mpwepele re Ngkarteke angkemele anetyame, ahirre re areke alkere-arenye Ngkarte-kenhe ikwere arraterlenge. Alkere-arenye re ikwere angathe-irremele ikwere angkeke arritnye ilemele, “Cornelius!”
3 Certo dia, por volta das três horas da tarde, ele teve uma visão. Viu claramente um anjo de Deus que se aproximava dele e dizia: "Cornélio! "
4 Cornelius-ele apatemele areke re atere-arlke arreweke. Re anteme apayuthneke, “Iwenheke-ame unte ahentye-aneme, akngerrepate atyinhe?”
4 Atemorizado, Cornélio olhou para ele e perguntou: "Que é, Senhor? " O anjo respondeu: "Suas orações e esmolas subiram como oferta memorial diante de Deus.
5 Kele awe anteme! Artwe urrpetye yernaye apmere Joppa arritnye-werne, itne apele unthetyeke artwe Peter arritnyeke imerte renhe nhenhe-werne akngetye-alpemele. Re ngkwenge ayeye mwerre iletyeke.
5 Agora, mande alguns homens a Jope para trazerem um certo Simão, também conhecido como Pedro,
6 Artwe yanhe re akenhe aneme apmere artwe Simon arritnye-kenhele-arle. Artwe yanhe Simon re akenhe kere yenpenge arne areye mpwarentye akngerre-arle. Kele itnenhe ilaye Peter inetyeke apmere ikwerenge imerte renhe akngetyemele nhenhe-werne.” Alakenhe-arle alkere-arenye re Cornelius-eke angkeke.
6 que está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que fica perto do mar".
7 Alkere-arenye rarle angkemele alheke iperrele, Cornelius artwe urrpetyeke antangkeke, artwe thultye anyente Ngkarteke akangkwe-irrentye akngerre uthene artwe atherre ratherre akenhe apmereke urrkapentye akngerre-arle.
7 Depois que o anjo que lhe falou se foi, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dentre os seus auxiliares,
8 Itneke-arle antangkeke iperrele re itnenhe ileke nthakenhe-arle alkere-arenye re angkeke re anteme itnenhe apmere Joppa ikwere-werne yerneke Peter inetyeke.
8 e, contando-lhes tudo o que tinha acontecido, enviou-os a Jope.
9 Kele itne alhemele mpwepele inteke apmere arrpenhele. Ingweleme anteme itne akeme-irremele alheke apmere Joppa ikwere-werne atheke, itne angathe-irreke arlte mpwepele anteme.
9 No dia seguinte, por volta do meio dia, enquanto eles viajavam e se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar.
10 — ausente —
10 Tendo fome, queria comer; enquanto a refeição estava sendo preparada, caiu em êxtase.
11 — ausente —
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol que descia à terra, preso pelas quatro pontas,
12 Antyame ikwere kwenele akenhe aneke arne itethe areye, arrpenheme ahelhele unthentye akngerre, ingke-akerte areye, arne atnertele alhentye akngerre areye-arlke, thipe areye-arlke. Jew areyele arlkwetyakenhe arne nhenge areye.
12 contendo toda espécie de quadrúpedes, bem como de répteis da terra e aves do céu.
13 Re anteme arrpenhe aweke alkere-ngentyele ikwere angkerlenge, “Peter! Akeme-irraye arrpenheme nhenhe areye atwemele arlkwetyeke!”
13 Então uma voz lhe disse: "Levante-se, Pedro; mate e coma".
14 Kele Peter angkirtnerlenge, “Arrangkwe akngerrepate, nhenhe areye-arle kere arlkwentye akngerre kwenye areye-arle! Angkentye Moses-kenhele-arle ileke arne nhenhe areye arlkwetyale anetyeke tharle kere arlkwetyakenhe akwete-arle nhenge angkentye anwerne-kenhele-arle ileme anwerne arlkwetyale anetyeke.”
14 Mas Pedro respondeu: "De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo! "
15 Kele awethe anteye re angkeke ikwere alkere-ngentyele, “Arrangkwe, nhenhe-arle kere mwerre arlkwenhe-arlkwenhe-arle Ngkartele-arle ileke mwerre arlkwetyeke, kele apale angketyale-arle ware arlkwetyeke Ngkartele-arle ilekenge mwerre arlkwenhe-arlkwenhe.”
15 A voz lhe falou segunda vez: "Não chame impuro ao que Deus purificou".
16 Alakenhe-arle irreke urrpetye-ngare, Peter mwantye itirretyenhenge rarle ahirre areke-akerte. Yanhe-ngentyele antyame re kere itneke-akerte uyerreke alkere-werne awethe anteye.
16 Isso aconteceu três vezes, e em seguida o lençol foi recolhido ao céu.
17 Kele Peter anetyame anteme itirremele iwenhe-arle re areke-akerte, “Iwenhe-ame the arerne? Iwenhe-ame Ngkartele ayenge akaltyele-anthetyeke anerne?” Nhenge rarle itirremele anetyamenge apatemele artwe Jew anetyakenhe urrpetye apetyeke Cornelius-elarle yerneke itne apmere akethele tneke. Itne-arle apmere Simon-kenheke-arle apale untherrirretyame itne arratye areke imerte akethele tnerrirremele.
17 Enquanto Pedro estava refletindo no significado da visão, os homens enviados por Cornélio descobriram onde era a casa de Simão e chegaram à porta.
18 Akethenge itne apayuthnerrirreke, “Artwe Peter arritnye-ame nhenhele aneme?”
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, conhecido como Pedro.
19 Peter apmere akertnele akwete anetyame uyarne itelaremele iwenhe-arle ikwere Ngkartele imerneke, Utnenge Akngerre anteme ikwere angkeke, “Awaye! Artwe urrpetye Jew anetyakenhe apetyewarreke ngkwenge unthetyeke.
19 Enquanto Pedro ainda estava pensando na visão, o Espírito lhe disse: "Simão, três homens estão procurando por você.
20 Akeme-irraye imerte kwenekerle alhemele itnenhe awemele apale angketyale imerte itnenhe apentemele, tharle itnenhe ngkwenge-werne yernekenge.”
20 Portanto, levante-se e desça. Não hesite em ir com eles, pois eu os enviei".
21 Kele Peter kwenekerle alhemele itnenhe tnerlte-anerlenge areke imerte itneke alakenhe angkemele, “Yewe atyenge-ame arrantherre untheme? Iwenheke-ame arrantherre atyenge unthetyeke apetyeke ayenge aretyeke?”
21 Pedro desceu e disse aos homens: "Eu sou quem vocês estão procurando. Por que motivo vieram? "
22 Kele itne ikwere angkirtnerlenge, “Artwe anyente Cornelius arritnye, akngerrepate-arle aneme thultye areyeke, rarle anwernenhe nhenhe-werne yerneke. Re artwe mwerre Ngkarteke akangkwe-irrentye akngerre Ngkarte anyenteke-ante. Jew areye ikwere ahentye-aneme. Alkere-arenye Ngkarte-kenhele renhe ileke ngenhe iletyeke ikwere ayeye mwerre iletye-alhetyeke apmere ikwerenheke.”
22 Os homens responderam: "Viemos da parte do centurião Cornélio. Ele é um homem justo e temente a Deus, respeitado por todo o povo judeu. Um santo anjo lhe disse que o chamasse à sua casa, para que ele ouça o que você tem para dizer".
23 Kele Peter-ele itne angkerlenge awemele, itnenhe ikngweke apmere kwene-werne, itne anteme ingwe anyenteke inteke.
23 Pedro os convidou a entrar e os hospedou. No dia seguinte Pedro partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Itne mpwepele inteke imerte Caesarea-ke arlte arrpenhele arrernelhemele. Itne apetyewarrerlenge akwete Cornelius ikwere-artweye areyeke, atyewe ikwerenhe areyeke-arlke antangkeke apmere ikwerenhe-werne apetyetyeke. Kele itne apurte-irremele aneke Peter-eke akarelhemele.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os esperava com seus parentes e amigos mais íntimos que tinha convidado.
25 Kele Peter apetyemele apmere Cornelius-kenheke irremele Cornelius ikwere arnekarnare irremele alheke imerte ikwere amperele-arlenge tnemele renhe tnakemele.
25 Quando Pedro ia entrando na casa, Cornélio dirigiu-se a ele e prostrou-se aos seus pés, adorando-o.
26 Kele Peter-ele renhe amultenge akemelhe-ileke renhe ilemele, “Arrangkwe, akeme-irraye ayenge tnaketyale ayenge kwenhe artwe-ante ware unte-arteke.”
26 Mas Pedro o fez levantar-se, dizendo: "Levante-se, eu sou homem como você".
27 Itne tnemele angkerreke imerte apmere kwene-werne anteme irrpenhemele, Peter-ele areke Cornelius-eke-artweye atningke-arlke, atyewe ikwerenhe areye-arlke apurte-irremele apmere kwenele anerrirrerlenge.
27 Conversando com ele, Pedro entrou e encontrou ali reunidas muitas pessoas
28 Kele Peter anteme itneke angkeke, “Kele arrantherre itelareme Jew areye Jew anetyakenhe areyenge apurte-irrentye akngerre kwenye, anwerne apententye akngerre angkentye Moses-kenhe areye-arle. Kele Ngkartele-arle atyenge ahirrenge-arle imerneke tyerrtye arrpenhe areyenge untyeme-irretyale anetyeke re atyenge ahentye-aneme tyerrtye ingkirrekenge atyewe-irretyeke.
28 e lhes disse: "Vocês sabem muito bem que é contra a nossa lei um judeu associar-se a um gentio ou mesmo visitá-lo. Mas Deus me mostrou que eu não deveria chamar impuro ou imundo a homem nenhum.
29 Kele alakenhenge anteme arrantherre arrpenhe areye yerneke ayenge inetyeke, ayenge iparrpe apetyeke, the aweke apale angketyakenhele. Kele anteme atyenge ilaye, iwenheke-ame arrantherre atyenge antangkeke?”
29 Por isso, quando fui procurado, vim sem qualquer objeção. Posso perguntar por que vocês me mandaram buscar? "
30 Cornelius anteme ikwere angkeke, “Yewe, arlte arrpenhele ayenge apmerele anetyame angwerrele, ayenge Ngkarteke angketyame, the imerte aremele artwe mantere mperlkere-akerte imparrkerlenge atyenge arraterlenge imerte atyenge arrekwelele tnemele.
30 Cornélio respondeu: "Há quatro dias eu estava em minha casa orando a esta hora, às três horas da tarde. De repente, colocou-se diante de mim um homem com roupas resplandecentes
31 Arritnye atyinhe ilemele re atyenge alakenhe ileke, ‘Cornelius! Ngkartele ngenhe aweke ikwere angkerlenge re kwenhe ngenhe arentye akngerre unte alhengkeye areye-arlke mwantyele antherle-anerlenge.
31 e disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e lembrou-se de suas esmolas.
32 Kele, artwe urrpetye anteme apmere Joppa-werne yernaye artwe Peter arritnyeke unthetyeke imerte renhe nhenhe-werne akngetye-alpemele. Re apmere artwe arrpenhe Simon arritnye-kenhele aneme kwatye alaye akngerre itwele. Artwe Simon re yenpe kere areye-kenhenge arne mpwarentye akngerre. Peter apetyemele re ngkwenge ayeye iletyeke Ngkarte-ngentyele.’ Alakenhe-arle atyenge ileke alkere-arenyele.
32 Mande buscar em Jope a Simão, chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que mora perto do mar’.
33 The anteme iparrpele artwe urrpetye ngkwenge yerneke ngenhe nhenhe-werne akngetyetyeke, unte anteme mwerre atyenge anemele apetyeke. Ngkartele ngkwenge ayeye mwerre anthurre imerneke anwerneke iletyeke, nhenhe anteme anwerne aneme Ngkartele-arlenge ngenhe awetyeke.”
33 Assim, mandei buscar-te imediatamente, e foi bom que tenhas vindo. Agora estamos todos aqui na presença de Deus, para ouvir tudo que o Senhor te mandou dizer-nos".
34 Peter anteme itneke alakenhe angkeke, “Ye, kele the itelareme Ngkartele-arle tyerrtye ingkirreke, apmere arrpe-anenhenge anyente-arteke areme.
34 Então Pedro começou a falar: "Agora percebo verdadeiramente que Deus não trata as pessoas com parcialidade,
35 Re arnterre akangkeme tyerrtye areyele renhe apentemele ikwere akangkwe-irrerlenge, Jew areye-arlke Jew anetyakenhe areye-arlke. Rarle arnterre-arle akangkeme tyerrtye areye arratye anerlenge, mpwaremele iwenhe apeke ikwere-arle re ahentye-aneme.
35 mas de todas as nações aceita todo aquele que o teme e faz o que é justo.
36 Arrantherre ingkirrekele ayeye mwerre itelareme anwerneke-arle antheke, Israel-ke-artweye areye. Ayeye mwerre re alakenhe, Jesus Christ tyerrtye ingkirrekeke piwelheke, re ilweke tyerrtye ingkirreke inetyeke, Re akngerrepate anthurre aneme tyerrtye ingkirrekeke, alakenhenge anteme re tyerrtye ingkirreke arntarnte-areme akurne-ketye anyente-irremele apurte anetyeke Ngkartenge. Arrantherre ingkirrekele ayeye nhenhe itelareme.
36 Vocês conhecem a mensagem enviada por Deus ao povo de Israel, que fala das boas novas de paz por meio de Jesus Cristo, Senhor de todos.
37 “Arrantherre aweke arne mwerre-arle-irreke-akerte apmere Galilee uthene Judea uthenenge. Arrekwele John-ele tyerrtye areyeke ayeye ileke itne apure-irremele anetyeke, arne akurne-arle itne mpwarekeke alakenhe awethe mpwaretyale tyerrtye areye anteme re kwatyeke akwernerle-anetyame.
37 Sabem o que aconteceu em toda a Judéia, começando na Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Arrantherre itelareme Ngkartele-arle Jesus Nazareth-arenye akngakemele ineke. Re Utnenge Akngerre ikwere-arleke arrerneke re ngangkerele mpwarerle-apetyenhenge. Re anteme alhemele arne mwerre areye mpwarerle-apeke. Re rlkerte areye angkwerre-iweke itne mwerre-anteme-irreke. Arrentye-akerte areye-ngentyele re arrentye itnenhe itneke-ngentyele aywepeke. Jesus-ele arne mwerre nhenge areye mpwaretyarte Ngkarte-arle ikwerenge anetyartenge.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e poder, e como ele andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 “Anwerne yerneke-arle areyele anteme arrpenhe areyeke ayeye iletyeke arne ingkirreke-akerte Jesus-ele-arle mpwareke apmere Jew anwerne-kenhenge, apmere Jerusalem-enge-arlke. Kenhe akngerrepate Jerusalem-eke-artweye akenhe ikwere ahentye-anetyakenhe-arle aneke, renhe atweke nail-ele atanthemele arne arntarlkweke arrernemele, ilweke anteme re.
39 "Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém, onde o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Kenhe ingwe atherre iperrele anteme Ngkartele renhe itethe-ilirtneke, re anteme renhe tyerrtye atningkeke imerneke itne renhe aretyenhenge rarle akeme-irremele itethe-irrirtneke.
40 Deus, porém, o ressuscitou no terceiro dia e fez que ele fosse visto,
41 Tyerrtye arrpenhe atningkele renhe aretyakenhe-arle, anwerne yerneke-arle areyele-ante ware renhe areke, re anwernekenge apurtele merne-arlke arlkweke antywemele-arlke rarle ilweke-arle akeme-irreke iperrele.
41 não por todo o povo, mas por testemunhas que designara de antemão, por nós que comemos e bebemos com ele depois que ressuscitou dos mortos.
42 Jesus anteme anwerneke alakenhe angkeke, ‘Alherlte-iwaye ayeye mwerre atyenge-akerte tyerrtye areyeke ilerlte-apetyeke, itneke imerte ilemele Ngkartele-arle ayenge akngakeke, urreke tyerrtye areye atyenge arrekweleke arrernetyeke, itethe-arle aneme areye ilweke-arle areye-arlke. Re imerte itnenhe akngakemele, atyenge-arle akangkwe-irreme areye atyenge akangkwe-irretyakenhe areye-arlke.’
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que este é aquele a quem Deus constituiu juiz de vivos e de mortos.
43 Ye, arrule anthurre, arrantherre itelareme, artwe nhenge areyele angkentye Ngkarte-kenhe awemele-arle ilerle-apetyarte, artwe nhenhe Jesus-akerte akaltyele-anthetyarte. Itne alakenhe iletyarte; kenhe tyerrtye re apeke ikwere akangkwe-irreme, kele Ngkarte ikwerenge ipeltye-irremele-arle aneme mwerre anemele, Jesus-ele-arle nthakenhe mpwarekenge.” Alakenhe-arle Peter angkeke Jew anetyakenhe itneke.
43 Todos os profetas dão testemunho dele, de que todo aquele que nele crê recebe o perdão dos pecados mediante o seu nome".
44 Itne-arle anemele awetyamenge Peter-ele ayeye ilerlenge, Utnenge Akngerre apetyemele itneke irrpeke.
44 Enquanto Pedro ainda estava falando estas palavras, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Kele artwe Jew areye apurte-arle irreke areyele areke Utnenge Akngerre apetyerlenge tyerrtye Jew anetyakenhe areyeke irrpetyeke, itne apatewarreke Ngkartele-arle Utnenge Ikwerenhe akwernekenge Jew anetyakenhe areyeke, itneke-arteke.
45 Os judeus convertidos que vieram com Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo fosse derramado até sobre os gentios,
46 — ausente —
46 pois os ouviam falando em línguas e exaltando a Deus. A seguir Pedro disse:
47 — ausente —
47 "Pode alguém negar a água, impedindo que estes sejam batizados? Eles receberam o Espírito Santo como nós! "
48 Peter-ele anteme atyewe ikwerenhe areye ileke itnenhe kwatyeke akwernetyeke. Kele itnenhe kwatyeke akwerneke imernetyeke itne-arle Jesus Christ-eke akangkwe-irreke. Yanhenge anteme Cornelius uthene atyewe ikwerenhe areyele-arlke Peter apayuthneke itnekenge arlte urrpetye awetheke anetyeke. Peter-arlke arrpenhe areye-arlke arratye itnekenge aneke.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois pediram a Pedro que ficasse com eles alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.