Atos 10
Angkentye Mwerre (AER) vs ACF
1 Apmere Caesarea ikwerele anetyarte artwe Cornelius arritnye. Re akngerrepate aneke thultye atningkeke, re thultye 100-pele anthurre arntarnte-aretyarte. Thultye nhenhe areye akenhe aneke apmere Italy arritnye-ngentyele-arle.
1 E havia em Cesaréia um homem por nome Cornélio, centurião da coorte chamada italiana,
2 Cornelius akenhe Jew anetyakenhe-arle aneke, re ikwerenhe areye-arlke Ngkarteke-ante ware akangkwe-irretyarte. Re mwantyele merneke arrangkwe areye-arlke anthetyarte re akwetethe Ngkarteke angkerle-anetyarte.
2 Piedoso e temente a Deus, com toda a sua casa, o qual fazia muitas esmolas ao povo, e de contínuo orava a Deus.
3 Arlte anyentele, arlte mpwepele re Ngkarteke angkemele anetyame, ahirre re areke alkere-arenye Ngkarte-kenhe ikwere arraterlenge. Alkere-arenye re ikwere angathe-irremele ikwere angkeke arritnye ilemele, “Cornelius!”
3 Este, quase à hora nona do dia, viu claramente numa visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e dizia: Cornélio.
4 Cornelius-ele apatemele areke re atere-arlke arreweke. Re anteme apayuthneke, “Iwenheke-ame unte ahentye-aneme, akngerrepate atyinhe?”
4 O qual, fixando os olhos nele, e muito atemorizado, disse: Que é, Senhor? E disse-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 Kele awe anteme! Artwe urrpetye yernaye apmere Joppa arritnye-werne, itne apele unthetyeke artwe Peter arritnyeke imerte renhe nhenhe-werne akngetye-alpemele. Re ngkwenge ayeye mwerre iletyeke.
5 Agora, pois, envia homens a Jope, e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Artwe yanhe re akenhe aneme apmere artwe Simon arritnye-kenhele-arle. Artwe yanhe Simon re akenhe kere yenpenge arne areye mpwarentye akngerre-arle. Kele itnenhe ilaye Peter inetyeke apmere ikwerenge imerte renhe akngetyemele nhenhe-werne.” Alakenhe-arle alkere-arenye re Cornelius-eke angkeke.
6 Este está hospedado com um certo Simão curtidor, que tem a sua casa junto do mar. Ele te dirá o que deves fazer.
7 Alkere-arenye rarle angkemele alheke iperrele, Cornelius artwe urrpetyeke antangkeke, artwe thultye anyente Ngkarteke akangkwe-irrentye akngerre uthene artwe atherre ratherre akenhe apmereke urrkapentye akngerre-arle.
7 E, retirando-se o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus criados, e a um piedoso soldado dos que estavam ao seu serviço.
8 Itneke-arle antangkeke iperrele re itnenhe ileke nthakenhe-arle alkere-arenye re angkeke re anteme itnenhe apmere Joppa ikwere-werne yerneke Peter inetyeke.
8 E, havendo-lhes contado tudo, os enviou a Jope.
9 Kele itne alhemele mpwepele inteke apmere arrpenhele. Ingweleme anteme itne akeme-irremele alheke apmere Joppa ikwere-werne atheke, itne angathe-irreke arlte mpwepele anteme.
9 E no dia seguinte, indo eles seu caminho, e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao terraço para orar, quase à hora sexta.
10 — ausente —
10 E tendo fome, quis comer; e, enquanto lho preparavam, sobreveio-lhe um arrebatamento de sentidos,
11 — ausente —
11 E viu o céu aberto, e que descia um vaso, como se fosse um grande lençol atado pelas quatro pontas, e vindo para a terra.
12 Antyame ikwere kwenele akenhe aneke arne itethe areye, arrpenheme ahelhele unthentye akngerre, ingke-akerte areye, arne atnertele alhentye akngerre areye-arlke, thipe areye-arlke. Jew areyele arlkwetyakenhe arne nhenge areye.
12 No qual havia de todos os animais quadrúpedes e feras e répteis da terra, e aves do céu.
13 Re anteme arrpenhe aweke alkere-ngentyele ikwere angkerlenge, “Peter! Akeme-irraye arrpenheme nhenhe areye atwemele arlkwetyeke!”
13 E foi-lhe dirigida uma voz: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 Kele Peter angkirtnerlenge, “Arrangkwe akngerrepate, nhenhe areye-arle kere arlkwentye akngerre kwenye areye-arle! Angkentye Moses-kenhele-arle ileke arne nhenhe areye arlkwetyale anetyeke tharle kere arlkwetyakenhe akwete-arle nhenge angkentye anwerne-kenhele-arle ileme anwerne arlkwetyale anetyeke.”
14 Mas Pedro disse: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Kele awethe anteye re angkeke ikwere alkere-ngentyele, “Arrangkwe, nhenhe-arle kere mwerre arlkwenhe-arlkwenhe-arle Ngkartele-arle ileke mwerre arlkwetyeke, kele apale angketyale-arle ware arlkwetyeke Ngkartele-arle ilekenge mwerre arlkwenhe-arlkwenhe.”
15 E segunda vez lhe disse a voz: Não faças tu comum ao que Deus purificou.
16 Alakenhe-arle irreke urrpetye-ngare, Peter mwantye itirretyenhenge rarle ahirre areke-akerte. Yanhe-ngentyele antyame re kere itneke-akerte uyerreke alkere-werne awethe anteye.
16 E aconteceu isto por três vezes; e o vaso tornou a recolher-se ao céu.
17 Kele Peter anetyame anteme itirremele iwenhe-arle re areke-akerte, “Iwenhe-ame the arerne? Iwenhe-ame Ngkartele ayenge akaltyele-anthetyeke anerne?” Nhenge rarle itirremele anetyamenge apatemele artwe Jew anetyakenhe urrpetye apetyeke Cornelius-elarle yerneke itne apmere akethele tneke. Itne-arle apmere Simon-kenheke-arle apale untherrirretyame itne arratye areke imerte akethele tnerrirremele.
17 E estando Pedro duvidando entre si acerca do que seria aquela visão que tinha visto, eis que os homens que foram enviados por Cornélio pararam à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Akethenge itne apayuthnerrirreke, “Artwe Peter arritnye-ame nhenhele aneme?”
18 E, chamando, perguntaram se Simão, que tinha por sobrenome Pedro, morava ali.
19 Peter apmere akertnele akwete anetyame uyarne itelaremele iwenhe-arle ikwere Ngkartele imerneke, Utnenge Akngerre anteme ikwere angkeke, “Awaye! Artwe urrpetye Jew anetyakenhe apetyewarreke ngkwenge unthetyeke.
19 E, pensando Pedro naquela visão, disse-lhe o Espírito: Eis que três homens te buscam.
20 Akeme-irraye imerte kwenekerle alhemele itnenhe awemele apale angketyale imerte itnenhe apentemele, tharle itnenhe ngkwenge-werne yernekenge.”
20 Levanta-te pois, desce, e vai com eles, não duvidando; porque eu os enviei.
21 Kele Peter kwenekerle alhemele itnenhe tnerlte-anerlenge areke imerte itneke alakenhe angkemele, “Yewe atyenge-ame arrantherre untheme? Iwenheke-ame arrantherre atyenge unthetyeke apetyeke ayenge aretyeke?”
21 E, descendo Pedro para junto dos homens que lhe foram enviados por Cornélio, disse: Eis que sou eu a quem procurais; qual é a causa por que estais aqui?
22 Kele itne ikwere angkirtnerlenge, “Artwe anyente Cornelius arritnye, akngerrepate-arle aneme thultye areyeke, rarle anwernenhe nhenhe-werne yerneke. Re artwe mwerre Ngkarteke akangkwe-irrentye akngerre Ngkarte anyenteke-ante. Jew areye ikwere ahentye-aneme. Alkere-arenye Ngkarte-kenhele renhe ileke ngenhe iletyeke ikwere ayeye mwerre iletye-alhetyeke apmere ikwerenheke.”
22 E eles disseram: Cornélio, o centurião, homem justo e temente a Deus, e que tem bom testemunho de toda a nação dos judeus, foi avisado por um santo anjo para que te chamasse a sua casa, e ouvisse as tuas palavras.
23 Kele Peter-ele itne angkerlenge awemele, itnenhe ikngweke apmere kwene-werne, itne anteme ingwe anyenteke inteke.
23 Então, chamando-os para dentro, os recebeu em casa. E no dia seguinte foi Pedro com eles, e foram com ele alguns irmãos de Jope.
24 Itne mpwepele inteke imerte Caesarea-ke arlte arrpenhele arrernelhemele. Itne apetyewarrerlenge akwete Cornelius ikwere-artweye areyeke, atyewe ikwerenhe areyeke-arlke antangkeke apmere ikwerenhe-werne apetyetyeke. Kele itne apurte-irremele aneke Peter-eke akarelhemele.
24 E no dia imediato chegaram a Cesaréia. E Cornélio os estava esperando, tendo já convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Kele Peter apetyemele apmere Cornelius-kenheke irremele Cornelius ikwere arnekarnare irremele alheke imerte ikwere amperele-arlenge tnemele renhe tnakemele.
25 E aconteceu que, entrando Pedro, saiu Cornélio a recebê-lo, e, prostrando-se a seus pés o adorou.
26 Kele Peter-ele renhe amultenge akemelhe-ileke renhe ilemele, “Arrangkwe, akeme-irraye ayenge tnaketyale ayenge kwenhe artwe-ante ware unte-arteke.”
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Itne tnemele angkerreke imerte apmere kwene-werne anteme irrpenhemele, Peter-ele areke Cornelius-eke-artweye atningke-arlke, atyewe ikwerenhe areye-arlke apurte-irremele apmere kwenele anerrirrerlenge.
27 E, falando com ele, entrou, e achou muitos que ali se haviam ajuntado.
28 Kele Peter anteme itneke angkeke, “Kele arrantherre itelareme Jew areye Jew anetyakenhe areyenge apurte-irrentye akngerre kwenye, anwerne apententye akngerre angkentye Moses-kenhe areye-arle. Kele Ngkartele-arle atyenge ahirrenge-arle imerneke tyerrtye arrpenhe areyenge untyeme-irretyale anetyeke re atyenge ahentye-aneme tyerrtye ingkirrekenge atyewe-irretyeke.
28 E disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um homem judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem chame comum ou imundo.
29 Kele alakenhenge anteme arrantherre arrpenhe areye yerneke ayenge inetyeke, ayenge iparrpe apetyeke, the aweke apale angketyakenhele. Kele anteme atyenge ilaye, iwenheke-ame arrantherre atyenge antangkeke?”
29 Por isso, sendo chamado, vim sem contradizer. Pergunto, pois, por que razão mandastes chamar-me?
30 Cornelius anteme ikwere angkeke, “Yewe, arlte arrpenhele ayenge apmerele anetyame angwerrele, ayenge Ngkarteke angketyame, the imerte aremele artwe mantere mperlkere-akerte imparrkerlenge atyenge arraterlenge imerte atyenge arrekwelele tnemele.
30 E disse Cornélio: Há quatro dias estava eu em jejum até esta hora, orando em minha casa à hora nona.
31 Arritnye atyinhe ilemele re atyenge alakenhe ileke, ‘Cornelius! Ngkartele ngenhe aweke ikwere angkerlenge re kwenhe ngenhe arentye akngerre unte alhengkeye areye-arlke mwantyele antherle-anerlenge.
31 E eis que diante de mim se apresentou um homem com vestes resplandecentes, e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Kele, artwe urrpetye anteme apmere Joppa-werne yernaye artwe Peter arritnyeke unthetyeke imerte renhe nhenhe-werne akngetye-alpemele. Re apmere artwe arrpenhe Simon arritnye-kenhele aneme kwatye alaye akngerre itwele. Artwe Simon re yenpe kere areye-kenhenge arne mpwarentye akngerre. Peter apetyemele re ngkwenge ayeye iletyeke Ngkarte-ngentyele.’ Alakenhe-arle atyenge ileke alkere-arenyele.
32 Envia, pois, a Jope, e manda chamar Simão, o que tem por sobrenome Pedro; este está hospedado em casa de Simão o curtidor, junto do mar, e ele, vindo, te falará.
33 The anteme iparrpele artwe urrpetye ngkwenge yerneke ngenhe nhenhe-werne akngetyetyeke, unte anteme mwerre atyenge anemele apetyeke. Ngkartele ngkwenge ayeye mwerre anthurre imerneke anwerneke iletyeke, nhenhe anteme anwerne aneme Ngkartele-arlenge ngenhe awetyeke.”
33 E logo mandei chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora, pois, estamos todos presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto por Deus te é mandado.
34 Peter anteme itneke alakenhe angkeke, “Ye, kele the itelareme Ngkartele-arle tyerrtye ingkirreke, apmere arrpe-anenhenge anyente-arteke areme.
34 E, abrindo Pedro a boca, disse: Reconheço por verdade que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Re arnterre akangkeme tyerrtye areyele renhe apentemele ikwere akangkwe-irrerlenge, Jew areye-arlke Jew anetyakenhe areye-arlke. Rarle arnterre-arle akangkeme tyerrtye areye arratye anerlenge, mpwaremele iwenhe apeke ikwere-arle re ahentye-aneme.
35 Mas que lhe é agradável aquele que, em qualquer nação, o teme e faz o que é justo.
36 Arrantherre ingkirrekele ayeye mwerre itelareme anwerneke-arle antheke, Israel-ke-artweye areye. Ayeye mwerre re alakenhe, Jesus Christ tyerrtye ingkirrekeke piwelheke, re ilweke tyerrtye ingkirreke inetyeke, Re akngerrepate anthurre aneme tyerrtye ingkirrekeke, alakenhenge anteme re tyerrtye ingkirreke arntarnte-areme akurne-ketye anyente-irremele apurte anetyeke Ngkartenge. Arrantherre ingkirrekele ayeye nhenhe itelareme.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo (este é o Senhor de todos);
37 “Arrantherre aweke arne mwerre-arle-irreke-akerte apmere Galilee uthene Judea uthenenge. Arrekwele John-ele tyerrtye areyeke ayeye ileke itne apure-irremele anetyeke, arne akurne-arle itne mpwarekeke alakenhe awethe mpwaretyale tyerrtye areye anteme re kwatyeke akwernerle-anetyame.
37 Esta palavra, vós bem sabeis, veio por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou;
38 Arrantherre itelareme Ngkartele-arle Jesus Nazareth-arenye akngakemele ineke. Re Utnenge Akngerre ikwere-arleke arrerneke re ngangkerele mpwarerle-apetyenhenge. Re anteme alhemele arne mwerre areye mpwarerle-apeke. Re rlkerte areye angkwerre-iweke itne mwerre-anteme-irreke. Arrentye-akerte areye-ngentyele re arrentye itnenhe itneke-ngentyele aywepeke. Jesus-ele arne mwerre nhenge areye mpwaretyarte Ngkarte-arle ikwerenge anetyartenge.
38 Como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com virtude; o qual andou fazendo bem, e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele.
39 “Anwerne yerneke-arle areyele anteme arrpenhe areyeke ayeye iletyeke arne ingkirreke-akerte Jesus-ele-arle mpwareke apmere Jew anwerne-kenhenge, apmere Jerusalem-enge-arlke. Kenhe akngerrepate Jerusalem-eke-artweye akenhe ikwere ahentye-anetyakenhe-arle aneke, renhe atweke nail-ele atanthemele arne arntarlkweke arrernemele, ilweke anteme re.
39 E nós somos testemunhas de todas as coisas que fez, tanto na terra da Judéia como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Kenhe ingwe atherre iperrele anteme Ngkartele renhe itethe-ilirtneke, re anteme renhe tyerrtye atningkeke imerneke itne renhe aretyenhenge rarle akeme-irremele itethe-irrirtneke.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia, e fez que se manifestasse,
41 Tyerrtye arrpenhe atningkele renhe aretyakenhe-arle, anwerne yerneke-arle areyele-ante ware renhe areke, re anwernekenge apurtele merne-arlke arlkweke antywemele-arlke rarle ilweke-arle akeme-irreke iperrele.
41 Não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele, depois que ressuscitou dentre os mortos.
42 Jesus anteme anwerneke alakenhe angkeke, ‘Alherlte-iwaye ayeye mwerre atyenge-akerte tyerrtye areyeke ilerlte-apetyeke, itneke imerte ilemele Ngkartele-arle ayenge akngakeke, urreke tyerrtye areye atyenge arrekweleke arrernetyeke, itethe-arle aneme areye ilweke-arle areye-arlke. Re imerte itnenhe akngakemele, atyenge-arle akangkwe-irreme areye atyenge akangkwe-irretyakenhe areye-arlke.’
42 E nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Ye, arrule anthurre, arrantherre itelareme, artwe nhenge areyele angkentye Ngkarte-kenhe awemele-arle ilerle-apetyarte, artwe nhenhe Jesus-akerte akaltyele-anthetyarte. Itne alakenhe iletyarte; kenhe tyerrtye re apeke ikwere akangkwe-irreme, kele Ngkarte ikwerenge ipeltye-irremele-arle aneme mwerre anemele, Jesus-ele-arle nthakenhe mpwarekenge.” Alakenhe-arle Peter angkeke Jew anetyakenhe itneke.
43 A este dão testemunho todos os profetas, de que todos os que nele crêem receberão o perdão dos pecados pelo seu nome.
44 Itne-arle anemele awetyamenge Peter-ele ayeye ilerlenge, Utnenge Akngerre apetyemele itneke irrpeke.
44 E, dizendo Pedro ainda estas palavras, caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Kele artwe Jew areye apurte-arle irreke areyele areke Utnenge Akngerre apetyerlenge tyerrtye Jew anetyakenhe areyeke irrpetyeke, itne apatewarreke Ngkartele-arle Utnenge Ikwerenhe akwernekenge Jew anetyakenhe areyeke, itneke-arteke.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que o dom do Espírito Santo se derramasse também sobre os gentios.
46 — ausente —
46 Porque os ouviam falar línguas, e magnificar a Deus.
47 — ausente —
47 Respondeu, então, Pedro: Pode alguém porventura recusar a água, para que não sejam batizados estes, que também receberam como nós o Espírito Santo?
48 Peter-ele anteme atyewe ikwerenhe areye ileke itnenhe kwatyeke akwernetyeke. Kele itnenhe kwatyeke akwerneke imernetyeke itne-arle Jesus Christ-eke akangkwe-irreke. Yanhenge anteme Cornelius uthene atyewe ikwerenhe areyele-arlke Peter apayuthneke itnekenge arlte urrpetye awetheke anetyeke. Peter-arlke arrpenhe areye-arlke arratye itnekenge aneke.
48 E mandou que fossem batizados em nome do Senhor. Então rogaram-lhe que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.