Atos 10
Angkentye Mwerre (AER) vs ARA
1 Apmere Caesarea ikwerele anetyarte artwe Cornelius arritnye. Re akngerrepate aneke thultye atningkeke, re thultye 100-pele anthurre arntarnte-aretyarte. Thultye nhenhe areye akenhe aneke apmere Italy arritnye-ngentyele-arle.
1 Morava em Cesareia um homem de nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Cornelius akenhe Jew anetyakenhe-arle aneke, re ikwerenhe areye-arlke Ngkarteke-ante ware akangkwe-irretyarte. Re mwantyele merneke arrangkwe areye-arlke anthetyarte re akwetethe Ngkarteke angkerle-anetyarte.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa e que fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Arlte anyentele, arlte mpwepele re Ngkarteke angkemele anetyame, ahirre re areke alkere-arenye Ngkarte-kenhe ikwere arraterlenge. Alkere-arenye re ikwere angathe-irremele ikwere angkeke arritnye ilemele, “Cornelius!”
3 Esse homem observou claramente durante uma visão, cerca da hora nona do dia, um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Cornelius-ele apatemele areke re atere-arlke arreweke. Re anteme apayuthneke, “Iwenheke-ame unte ahentye-aneme, akngerrepate atyinhe?”
4 Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Kele awe anteme! Artwe urrpetye yernaye apmere Joppa arritnye-werne, itne apele unthetyeke artwe Peter arritnyeke imerte renhe nhenhe-werne akngetye-alpemele. Re ngkwenge ayeye mwerre iletyeke.
5 Agora, envia mensageiros a Jope e manda chamar Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Artwe yanhe re akenhe aneme apmere artwe Simon arritnye-kenhele-arle. Artwe yanhe Simon re akenhe kere yenpenge arne areye mpwarentye akngerre-arle. Kele itnenhe ilaye Peter inetyeke apmere ikwerenge imerte renhe akngetyemele nhenhe-werne.” Alakenhe-arle alkere-arenye re Cornelius-eke angkeke.
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Alkere-arenye rarle angkemele alheke iperrele, Cornelius artwe urrpetyeke antangkeke, artwe thultye anyente Ngkarteke akangkwe-irrentye akngerre uthene artwe atherre ratherre akenhe apmereke urrkapentye akngerre-arle.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus domésticos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Itneke-arle antangkeke iperrele re itnenhe ileke nthakenhe-arle alkere-arenye re angkeke re anteme itnenhe apmere Joppa ikwere-werne yerneke Peter inetyeke.
8 e, havendo-lhes contado tudo, enviou-os a Jope.
9 Kele itne alhemele mpwepele inteke apmere arrpenhele. Ingweleme anteme itne akeme-irremele alheke apmere Joppa ikwere-werne atheke, itne angathe-irreke arlte mpwepele anteme.
9 No dia seguinte, indo eles de caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado, por volta da hora sexta, a fim de orar.
10 — ausente —
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase;
11 — ausente —
11 então, viu o céu aberto e descendo um objeto como se fosse um grande lençol, o qual era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Antyame ikwere kwenele akenhe aneke arne itethe areye, arrpenheme ahelhele unthentye akngerre, ingke-akerte areye, arne atnertele alhentye akngerre areye-arlke, thipe areye-arlke. Jew areyele arlkwetyakenhe arne nhenge areye.
12 contendo toda sorte de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Re anteme arrpenhe aweke alkere-ngentyele ikwere angkerlenge, “Peter! Akeme-irraye arrpenheme nhenhe areye atwemele arlkwetyeke!”
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Kele Peter angkirtnerlenge, “Arrangkwe akngerrepate, nhenhe areye-arle kere arlkwentye akngerre kwenye areye-arle! Angkentye Moses-kenhele-arle ileke arne nhenhe areye arlkwetyale anetyeke tharle kere arlkwetyakenhe akwete-arle nhenge angkentye anwerne-kenhele-arle ileme anwerne arlkwetyale anetyeke.”
14 Mas Pedro replicou: De modo nenhum, Senhor! Porque jamais comi coisa alguma comum e imunda.
15 Kele awethe anteye re angkeke ikwere alkere-ngentyele, “Arrangkwe, nhenhe-arle kere mwerre arlkwenhe-arlkwenhe-arle Ngkartele-arle ileke mwerre arlkwetyeke, kele apale angketyale-arle ware arlkwetyeke Ngkartele-arle ilekenge mwerre arlkwenhe-arlkwenhe.”
15 Segunda vez, a voz lhe falou: Ao que Deus purificou não consideres comum.
16 Alakenhe-arle irreke urrpetye-ngare, Peter mwantye itirretyenhenge rarle ahirre areke-akerte. Yanhe-ngentyele antyame re kere itneke-akerte uyerreke alkere-werne awethe anteye.
16 Sucedeu isto por três vezes, e, logo, aquele objeto foi recolhido ao céu.
17 Kele Peter anetyame anteme itirremele iwenhe-arle re areke-akerte, “Iwenhe-ame the arerne? Iwenhe-ame Ngkartele ayenge akaltyele-anthetyeke anerne?” Nhenge rarle itirremele anetyamenge apatemele artwe Jew anetyakenhe urrpetye apetyeke Cornelius-elarle yerneke itne apmere akethele tneke. Itne-arle apmere Simon-kenheke-arle apale untherrirretyame itne arratye areke imerte akethele tnerrirremele.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados da parte de Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta;
18 Akethenge itne apayuthnerrirreke, “Artwe Peter arritnye-ame nhenhele aneme?”
18 e, chamando, indagavam se estava ali hospedado Simão, por sobrenome Pedro.
19 Peter apmere akertnele akwete anetyame uyarne itelaremele iwenhe-arle ikwere Ngkartele imerneke, Utnenge Akngerre anteme ikwere angkeke, “Awaye! Artwe urrpetye Jew anetyakenhe apetyewarreke ngkwenge unthetyeke.
19 Enquanto meditava Pedro acerca da visão, disse-lhe o Espírito: Estão aí dois homens que te procuram;
20 Akeme-irraye imerte kwenekerle alhemele itnenhe awemele apale angketyale imerte itnenhe apentemele, tharle itnenhe ngkwenge-werne yernekenge.”
20 levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu os enviei.
21 Kele Peter kwenekerle alhemele itnenhe tnerlte-anerlenge areke imerte itneke alakenhe angkemele, “Yewe atyenge-ame arrantherre untheme? Iwenheke-ame arrantherre atyenge unthetyeke apetyeke ayenge aretyeke?”
21 E, descendo Pedro para junto dos homens, disse: Aqui me tendes; sou eu a quem buscais? A que viestes?
22 Kele itne ikwere angkirtnerlenge, “Artwe anyente Cornelius arritnye, akngerrepate-arle aneme thultye areyeke, rarle anwernenhe nhenhe-werne yerneke. Re artwe mwerre Ngkarteke akangkwe-irrentye akngerre Ngkarte anyenteke-ante. Jew areye ikwere ahentye-aneme. Alkere-arenye Ngkarte-kenhele renhe ileke ngenhe iletyeke ikwere ayeye mwerre iletye-alhetyeke apmere ikwerenheke.”
22 Então, disseram: O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo para chamar-te a sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Kele Peter-ele itne angkerlenge awemele, itnenhe ikngweke apmere kwene-werne, itne anteme ingwe anyenteke inteke.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles; também alguns irmãos dos que habitavam em Jope foram em sua companhia.
24 Itne mpwepele inteke imerte Caesarea-ke arlte arrpenhele arrernelhemele. Itne apetyewarrerlenge akwete Cornelius ikwere-artweye areyeke, atyewe ikwerenhe areyeke-arlke antangkeke apmere ikwerenhe-werne apetyetyeke. Kele itne apurte-irremele aneke Peter-eke akarelhemele.
24 No dia imediato, entrou em Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Kele Peter apetyemele apmere Cornelius-kenheke irremele Cornelius ikwere arnekarnare irremele alheke imerte ikwere amperele-arlenge tnemele renhe tnakemele.
25 Aconteceu que, indo Pedro a entrar, lhe saiu Cornélio ao encontro e, prostrando-se-lhe aos pés, o adorou.
26 Kele Peter-ele renhe amultenge akemelhe-ileke renhe ilemele, “Arrangkwe, akeme-irraye ayenge tnaketyale ayenge kwenhe artwe-ante ware unte-arteke.”
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Ergue-te, que eu também sou homem.
27 Itne tnemele angkerreke imerte apmere kwene-werne anteme irrpenhemele, Peter-ele areke Cornelius-eke-artweye atningke-arlke, atyewe ikwerenhe areye-arlke apurte-irremele apmere kwenele anerrirrerlenge.
27 Falando com ele, entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Kele Peter anteme itneke angkeke, “Kele arrantherre itelareme Jew areye Jew anetyakenhe areyenge apurte-irrentye akngerre kwenye, anwerne apententye akngerre angkentye Moses-kenhe areye-arle. Kele Ngkartele-arle atyenge ahirrenge-arle imerneke tyerrtye arrpenhe areyenge untyeme-irretyale anetyeke re atyenge ahentye-aneme tyerrtye ingkirrekenge atyewe-irretyeke.
28 a quem se dirigiu, dizendo: Vós bem sabeis que é proibido a um judeu ajuntar-se ou mesmo aproximar-se a alguém de outra raça; mas Deus me demonstrou que a nenhum homem considerasse comum ou imundo;
29 Kele alakenhenge anteme arrantherre arrpenhe areye yerneke ayenge inetyeke, ayenge iparrpe apetyeke, the aweke apale angketyakenhele. Kele anteme atyenge ilaye, iwenheke-ame arrantherre atyenge antangkeke?”
29 por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. Pergunto, pois: por que razão me mandastes chamar?
30 Cornelius anteme ikwere angkeke, “Yewe, arlte arrpenhele ayenge apmerele anetyame angwerrele, ayenge Ngkarteke angketyame, the imerte aremele artwe mantere mperlkere-akerte imparrkerlenge atyenge arraterlenge imerte atyenge arrekwelele tnemele.
30 Respondeu-lhe Cornélio: Faz, hoje, quatro dias que, por volta desta hora, estava eu observando em minha casa a hora nona de oração, e eis que se apresentou diante de mim um varão de vestes resplandecentes
31 Arritnye atyinhe ilemele re atyenge alakenhe ileke, ‘Cornelius! Ngkartele ngenhe aweke ikwere angkerlenge re kwenhe ngenhe arentye akngerre unte alhengkeye areye-arlke mwantyele antherle-anerlenge.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas, lembradas na presença de Deus.
32 Kele, artwe urrpetye anteme apmere Joppa-werne yernaye artwe Peter arritnyeke unthetyeke imerte renhe nhenhe-werne akngetye-alpemele. Re apmere artwe arrpenhe Simon arritnye-kenhele aneme kwatye alaye akngerre itwele. Artwe Simon re yenpe kere areye-kenhenge arne mpwarentye akngerre. Peter apetyemele re ngkwenge ayeye iletyeke Ngkarte-ngentyele.’ Alakenhe-arle atyenge ileke alkere-arenyele.
32 Manda, pois, alguém a Jope a chamar Simão, por sobrenome Pedro; acha-se este hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 The anteme iparrpele artwe urrpetye ngkwenge yerneke ngenhe nhenhe-werne akngetyetyeke, unte anteme mwerre atyenge anemele apetyeke. Ngkartele ngkwenge ayeye mwerre anthurre imerneke anwerneke iletyeke, nhenhe anteme anwerne aneme Ngkartele-arlenge ngenhe awetyeke.”
33 Portanto, sem demora, mandei chamar-te, e fizeste bem em vir. Agora, pois, estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que te foi ordenado da parte do Senhor.
34 Peter anteme itneke alakenhe angkeke, “Ye, kele the itelareme Ngkartele-arle tyerrtye ingkirreke, apmere arrpe-anenhenge anyente-arteke areme.
34 Então, falou Pedro, dizendo: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Re arnterre akangkeme tyerrtye areyele renhe apentemele ikwere akangkwe-irrerlenge, Jew areye-arlke Jew anetyakenhe areye-arlke. Rarle arnterre-arle akangkeme tyerrtye areye arratye anerlenge, mpwaremele iwenhe apeke ikwere-arle re ahentye-aneme.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Arrantherre ingkirrekele ayeye mwerre itelareme anwerneke-arle antheke, Israel-ke-artweye areye. Ayeye mwerre re alakenhe, Jesus Christ tyerrtye ingkirrekeke piwelheke, re ilweke tyerrtye ingkirreke inetyeke, Re akngerrepate anthurre aneme tyerrtye ingkirrekeke, alakenhenge anteme re tyerrtye ingkirreke arntarnte-areme akurne-ketye anyente-irremele apurte anetyeke Ngkartenge. Arrantherre ingkirrekele ayeye nhenhe itelareme.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 “Arrantherre aweke arne mwerre-arle-irreke-akerte apmere Galilee uthene Judea uthenenge. Arrekwele John-ele tyerrtye areyeke ayeye ileke itne apure-irremele anetyeke, arne akurne-arle itne mpwarekeke alakenhe awethe mpwaretyale tyerrtye areye anteme re kwatyeke akwernerle-anetyame.
37 Vós conheceis a palavra que se divulgou por toda a Judeia, tendo começado desde a Galileia, depois do batismo que João pregou,
38 Arrantherre itelareme Ngkartele-arle Jesus Nazareth-arenye akngakemele ineke. Re Utnenge Akngerre ikwere-arleke arrerneke re ngangkerele mpwarerle-apetyenhenge. Re anteme alhemele arne mwerre areye mpwarerle-apeke. Re rlkerte areye angkwerre-iweke itne mwerre-anteme-irreke. Arrentye-akerte areye-ngentyele re arrentye itnenhe itneke-ngentyele aywepeke. Jesus-ele arne mwerre nhenge areye mpwaretyarte Ngkarte-arle ikwerenge anetyartenge.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder, o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele;
39 “Anwerne yerneke-arle areyele anteme arrpenhe areyeke ayeye iletyeke arne ingkirreke-akerte Jesus-ele-arle mpwareke apmere Jew anwerne-kenhenge, apmere Jerusalem-enge-arlke. Kenhe akngerrepate Jerusalem-eke-artweye akenhe ikwere ahentye-anetyakenhe-arle aneke, renhe atweke nail-ele atanthemele arne arntarlkweke arrernemele, ilweke anteme re.
39 e nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém; ao qual também tiraram a vida, pendurando-o no madeiro.
40 Kenhe ingwe atherre iperrele anteme Ngkartele renhe itethe-ilirtneke, re anteme renhe tyerrtye atningkeke imerneke itne renhe aretyenhenge rarle akeme-irremele itethe-irrirtneke.
40 A este ressuscitou Deus no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Tyerrtye arrpenhe atningkele renhe aretyakenhe-arle, anwerne yerneke-arle areyele-ante ware renhe areke, re anwernekenge apurtele merne-arlke arlkweke antywemele-arlke rarle ilweke-arle akeme-irreke iperrele.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos;
42 Jesus anteme anwerneke alakenhe angkeke, ‘Alherlte-iwaye ayeye mwerre atyenge-akerte tyerrtye areyeke ilerlte-apetyeke, itneke imerte ilemele Ngkartele-arle ayenge akngakeke, urreke tyerrtye areye atyenge arrekweleke arrernetyeke, itethe-arle aneme areye ilweke-arle areye-arlke. Re imerte itnenhe akngakemele, atyenge-arle akangkwe-irreme areye atyenge akangkwe-irretyakenhe areye-arlke.’
42 e nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é quem foi constituído por Deus Juiz de vivos e de mortos.
43 Ye, arrule anthurre, arrantherre itelareme, artwe nhenge areyele angkentye Ngkarte-kenhe awemele-arle ilerle-apetyarte, artwe nhenhe Jesus-akerte akaltyele-anthetyarte. Itne alakenhe iletyarte; kenhe tyerrtye re apeke ikwere akangkwe-irreme, kele Ngkarte ikwerenge ipeltye-irremele-arle aneme mwerre anemele, Jesus-ele-arle nthakenhe mpwarekenge.” Alakenhe-arle Peter angkeke Jew anetyakenhe itneke.
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio de seu nome, todo aquele que nele crê recebe remissão de pecados.
44 Itne-arle anemele awetyamenge Peter-ele ayeye ilerlenge, Utnenge Akngerre apetyemele itneke irrpeke.
44 Ainda Pedro falava estas coisas quando caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Kele artwe Jew areye apurte-arle irreke areyele areke Utnenge Akngerre apetyerlenge tyerrtye Jew anetyakenhe areyeke irrpetyeke, itne apatewarreke Ngkartele-arle Utnenge Ikwerenhe akwernekenge Jew anetyakenhe areyeke, itneke-arteke.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que vieram com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo;
46 — ausente —
46 pois os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então, perguntou Pedro:
47 — ausente —
47 Porventura, pode alguém recusar a água, para que não sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Peter-ele anteme atyewe ikwerenhe areye ileke itnenhe kwatyeke akwernetyeke. Kele itnenhe kwatyeke akwerneke imernetyeke itne-arle Jesus Christ-eke akangkwe-irreke. Yanhenge anteme Cornelius uthene atyewe ikwerenhe areyele-arlke Peter apayuthneke itnekenge arlte urrpetye awetheke anetyeke. Peter-arlke arrpenhe areye-arlke arratye itnekenge aneke.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então, lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.