Apocalipse 9
Angkentye Mwerre (AER) vs NVI
1 Alkere-arenye arrpenhele anteme pewe-ileke trumpet ikwerenhele aywerre akngerre anthurre ilemele. Iparrpe anthurrele the areke alkere-arenye akurne anthurre anerlenge. Re kwenhe kwerralye-arteke aneke alkere-ngentyele-arle ahelhe-werne-atheke atnyeke. Arrpenhele renhe key antheke iperte akngerre anthurre altywere-iletyeke ahelhe kwene-werne-atheke-arle irreke.
1 O quinto anjo tocou a sua trombeta, e vi uma estrela que havia caído do céu sobre a terra. À estrela foi dada a chave do poço do Abismo.
2 Kwerralye yanhele arne nhenge akngeke iperte anthurre altywere-anteme-ileke, ure kwerte antyure akngerre altywere akngerre yanhe ikwerenge-ntyele akeme-irreme ure akngerre-arle ampeke-arteke. Kele imerte ingwemerte-irrerlenge ure kwerte antyure akngerre-arle iperte anthurre-ngentyele akeme-irrerlenge, alkngenthe arlennge-ketye arrkngerte-ilemele.
2 Quando ela abriu o Abismo, subiu dele fumaça como a de uma gigantesca fornalha. O sol e o céu escureceram com a fumaça que saía do abismo.
3 Kele inteltye atningke anthurre ure kwerte-ngentyele arrateke, ahelhe-werne kwene-akerle apetyemele. Kenhe Ngkartele itnenhe akngarte-iweke itne atnethakertele-arteke atanthetyeke.
3 Da fumaça saíram gafanhotos que vieram sobre a terra, e lhes foi dado poder como o dos escorpiões da terra.
4 Re anteme itneke angkeke, “Atherrke arlkwetyale anetyeke arne apeke arne atherrke arrpenhe-arlke apeke, tyerrtye atanthetyale anetyeke imperre Ngkarte-kenhe-arle urlele anemeke-akerte. Tyerrtye arrpenhe areye-ante ware atanthaye.
4 Eles receberam ordens para não causar dano nem à relva da terra nem a qualquer planta ou árvore, mas apenas àqueles que não tinham o selo de Deus na testa.
5 Nhenge arrantherre itnenhe atanthemele itnenhe irrerlknge uthnetyalaye, kele itnenhe rlkerte akngerre anthurre ilemele ware nhenge atnyentye five-peleke-atwetye ware, itnenhe akwetethe kwarnerlte-anetyenhe atnethakerte yanhele-arle itnenhe atanthekenge.
5 Não lhes foi dado poder para matá-los, mas sim para causar-lhes tormento durante cinco meses. A agonia que eles sofreram era como a da picada do escorpião.
6 Arlte yanhe ikwerele-ureke tyerrtye areyele ilwetyeke ahentye anetyenhe alakenhe itirremele, ‘Ayenge kwenhe iparrpe-iparrpe ilwetyeke ahentye-aneme, ayenge kwenhe uyarne anthurre itirreme rlkerte akngerre nhenhenge ularre.’ Itne akenhe ilwetyakenhe anetyenhe, itne kwenhe rlkerte akngerre anthurre yanhe ikwere-akerte akwete anerlte-anetyenhe.”
6 Naqueles dias os homens procurarão a morte, mas não a encontrarão; desejarão morrer, mas a morte fugirá deles.
7 Kele the anteme areke inteltye nanthe areye-arteke angkarre-angkarre tnerrirrerlenge atwerretyeke alhetyeke-urletye. Itne inngerre artwe areye-arteke, mwekarte akaperteke irrpeke, arrantherre itelareme tyelarre nhenge alartetye areye-arle irrpeme gold-engentyele-arle mpwarekeke.
7 Os gafanhotos pareciam cavalos preparados para a batalha. Tinham sobre a cabeça algo como coroas de ouro, e o rosto deles parecia rosto humano.
8 Itne alte arlpentye-akerte marle-arteke, artitye itnekenhe arrirlpe anthurre lion-kenhe-arteke-arle.
8 Os cabelos deles eram como os de mulheres e os dentes como os de leão.
9 Arerreke-arleke itne arne alkwerte iron-artekeke irrpeke, ilpelhentye akngerre. Nhenge itne ingkirreke arlpelhe akngelhekenge the aweke aywerre akngerre anthurre irrerlenge, nhenge nanthe wagon-akerte atningkele aywerre unteme-arteke aheke akngerre atwerretyeke nhenge aywerre akngerre irremele.
9 Tinham couraças como couraças de ferro, e o som das suas asas era como o barulho de muitos cavalos e carruagens correndo para a batalha.
10 Itne tile-akerte nhenge atnethakerte-arteke tyerrtye areye atanthetyeke itnenhe rlkerte-akngerre-iletyeke, itne tile-le tyerrtye areye rlkerte anthurre iletyenhe atnyentye five-ke-atwetye.
10 Tinham caudas e ferrões como de escorpiões, e na cauda tinham poder para causar tormento aos homens durante cinco meses.
11 Alkere-arenye anyente aneke inteltye nhenhe areyeke alartetye-arle, re iperte akngerre kwerte-akerte yanhe renhe arntarnte-aretyarte. Nhenge angkentye Hebrew-ele arritnye ikwerenhe Abaddon aneke, nhenge angkentye Greek-ele akenhe arritnye ikwerenhe Apollyon aneke. Arritnye nhenhe atherrele kwenhe ileme, “Nhenhe kwenhe Akethe-ante Arrernentye Akngerre-arle anekeke.”
11 Tinham um rei sobre eles, o anjo do Abismo, cujo nome, em hebraico, é Abadom, e, em grego, Apoliom.
12 Yewe, yanhe re-arteke kwenhe aneke, arne akurne anthurre arrekwelenye alakenhe re-anteme urreke ulkere-arle aneme uyerretyenhenge anteme, ikwere-iperrele anteme arne akurne akngerre arrpenhe atherre irretyenhe.
12 O primeiro ai passou; dois outros ais ainda estão por vir.
13 Alkere-arenye arrpenhele anteme pewe-ileke trumpet ikwerenhele aywerre akngerre-ilemele, the anteme aweke angkentye apwerte athirnte yanhe-ngentyele apetyerlenge nthenhele-arle itne arne areye Ngkarteke ampeke. Apwerte athirnte yanhe re kwenhe aneke gold-elarle artekeke nhenge Ngkartenge arrekwele tneme. Apwerte athirnte akertneke-arleke itne arne ankere-arteke ampeme ure kwerte-ilemele nhenge ntyentye mwerre akngerre anthurre. Apwerte athirnte re itepe 4-pele-akerte, angkentye apetyeke itepe arrpe-anenhe-ngentyele.
13 O sexto anjo tocou a sua trombeta, e ouvi uma voz que vinha das pontas do altar de ouro que está diante de Deus.
14 Re alkere-arenye trumpet-akerteke, alakenhe angkeke, “Lhere Euphrates-werne alhaye alkere-arenye four-pele irlwemele aywepetyeke unte-arle yanhe ikwerenge ayerneke-arle aretyenhenge.”
14 Ela disse ao sexto anjo que tinha a trombeta: "Solte os quatro anjos que estão amarrados junto ao grande rio Eufrates".
15 Kele re alhemele alkere-arenye four-pele irlwemele aywepeke. Kenhe Ngkartele kwenhe itnenhe atnyenetyame nhenge arlte arratyeke-ante Ngkartele-ante ware-arle itelaremeke. Kele nhenge arlte yanhe re apetyerlenge arrpenhele apeke imerte itnenhe irlwemele aywepetyeke, itne anteme alheme tyerrtye arrpenheme irrerlknge atwetyenhenge apmere ahelhe arrpe-anenhele-arle anemeke.
15 Os quatro anjos, que estavam preparados para aquela hora, dia, mês e ano, foram soltos para matar um terço da humanidade.
16 Kenhe arrpenhele atyenge ileke artwe atwerrentye akngerre atningke anthurre anerlenge nanthe artepele, atningke akngerre anthurre 200 million-arle.
16 O número dos cavaleiros que compunham os exércitos era de duzentos milhões; eu ouvi o seu número.
17 Artwe atwerrentye akngerre nhenhe areyele atnyeneke arne alkwerte-arteke iron-ngentyele-arle mpwarekeke arlkenye areye-akerte nhenge arerre ilpelhetyeke. Arrpenheme athetheke aneke nhenge ure alkngenthe-arteke, arrpenheme alkere-alkere aneke, arrpenheme untarne-untarne aneke nhenge antethe-arteke. Kenhe nanthe areye akaperte lion-kenhe-akerte aneke, ure alkngenthe akngerre arrakerte itnekenhe-ngentyele arrateke, ure antyure-arteke akeme-irreme ntyenge irntirte-akerte.
17 Os cavalos e os cavaleiros que vi em minha visão tinham este aspecto: as suas couraças eram vermelhas como o fogo, azul-escuras, e amarelas como o enxofre. A cabeça dos cavalos parecia a cabeça de um leão, e da boca lançavam fogo, fumaça e enxofre.
18 Ure alkngenthe-arlke ure antyure-arlke nanthe arrakerte-ngentyele arrateme tyerrtye atningke anthurre irrerlkngele atwerlenge apmere ahelhe arrpe-anenhele. Kenhe tyerrtye arrpenhe atningke akenhe itethe akwete aneke.
18 Um terço da humanidade foi morto pelas três pragas de fogo, fumaça e enxofre que saíam das suas bocas.
19 Nanthe areyele itnenhe irrerlknge atweke nhenge arrakerte-ngentyele tile areyele-arlke, tile itnekenhe akaperte apmwe-kenhe-arteke-akerte, itne tyerrtye areye irrerlknge atweke nhenge apmwe ahe-akngerre areyele-arle uthnemele irrerlknge atweme-arteke.
19 O poder dos cavalos estava na boca e na cauda; pois as suas caudas eram como cobras; tinham cabeças com as quais feriam as pessoas.
20 Ahe nhenhe ikwerenge-ntyele tyerrtye atningke anthurre ilwerrirreke. Kenhe tyerrtye arrpenhe areye akenhe itethe akwete aneke itne akenhe arne akurne arrpenheke-arrpenhe akwete mpwarerlte-anemele. Itne-arle kwenhe arne akurne nhenhe areke itne ikwere-iperre atere awelhetyakenhele aneke Ngkarte-werne perte-irremele, arrangkwe-arle. Itne arrentye areye-ketye untyemurle-irretyakenhe itne akenhe akwete-arle itnenhe tnaketyarte. Arne ingkirreke anthurre itne arne-ngentyele apwerte-ngentyele mpwareke-arle itne arne nhenhe areyeke akwete anthurrele ahentye anemele itnenhe akwetethe tnakemele. Itne arne yanhe areye tnaketyarte gold-engentyele-arle silver-ngentyele mpwarekeke tyerrtye-arteke-arle anekeke. Itne akwetethe tnakeme arne yanhe areye uyarne-arle areme, uyarne-arle aweme, uyarne-arle untheme.
20 O restante da humanidade que não morreu por essas pragas, nem assim se arrependeu das obras das suas mãos; eles não pararam de adorar os demônios e os ídolos de ouro, prata, bronze, pedra e madeira, ídolos que não podem ver nem ouvir nem andar.
21 Tyerrtye areyele akurne akwete mpwarerlte-anemele perte-irretyakenhele, apure awelhetyakenhele. Itne arrpenhe areye irrerlknge atwetyarte, arrpenhe areye artenge-iweme itnenhe rlkerte-iletyeke, itnenhe arne arrengkwelthele uthnemele, itne kwenhe anyelkngele interreme, arne arrpenhe-kenhe areye anyelkngele inemele-arlke. Itne kwenhe apure irretyakenhe aneke, alhwarrpe awelhemele angketyakenhe, itne Ngkarte-werne utepe-irretyakenhe, arrangkwe-arle.
21 Também não se arrependeram dos seus assassinatos, das suas feitiçarias, da sua imoralidade sexual e dos seus roubos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.