Apocalipse 9

Angkentye Mwerre (AER) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Alkere-arenye arrpenhele anteme pewe-ileke trumpet ikwerenhele aywerre akngerre anthurre ilemele. Iparrpe anthurrele the areke alkere-arenye akurne anthurre anerlenge. Re kwenhe kwerralye-arteke aneke alkere-ngentyele-arle ahelhe-werne-atheke atnyeke. Arrpenhele renhe key antheke iperte akngerre anthurre altywere-iletyeke ahelhe kwene-werne-atheke-arle irreke.
1 O quinto anjo tocou a trombeta, e vi uma estrela que tinha caído do céu sobre a terra. E lhe foi dada a chave do poço do abismo.
2 Kwerralye yanhele arne nhenge akngeke iperte anthurre altywere-anteme-ileke, ure kwerte antyure akngerre altywere akngerre yanhe ikwerenge-ntyele akeme-irreme ure akngerre-arle ampeke-arteke. Kele imerte ingwemerte-irrerlenge ure kwerte antyure akngerre-arle iperte anthurre-ngentyele akeme-irrerlenge, alkngenthe arlennge-ketye arrkngerte-ilemele.
2 Ela abriu o poço do abismo, e dele saiu fumaça como a fumaça de uma grande fornalha. E o sol e o ar se escureceram com a fumaça saída do poço.
3 Kele inteltye atningke anthurre ure kwerte-ngentyele arrateke, ahelhe-werne kwene-akerle apetyemele. Kenhe Ngkartele itnenhe akngarte-iweke itne atnethakertele-arteke atanthetyeke.
3 Também da fumaça saíram gafanhotos para a terra; e lhes foi dado poder como o poder que têm os escorpiões da terra.
4 Re anteme itneke angkeke, “Atherrke arlkwetyale anetyeke arne apeke arne atherrke arrpenhe-arlke apeke, tyerrtye atanthetyale anetyeke imperre Ngkarte-kenhe-arle urlele anemeke-akerte. Tyerrtye arrpenhe areye-ante ware atanthaye.
4 E lhes foi dito que não causassem dano à erva da terra, nem a qualquer coisa verde, nem a árvore alguma, e tão somente às pessoas que não têm o selo de Deus na testa.
5 Nhenge arrantherre itnenhe atanthemele itnenhe irrerlknge uthnetyalaye, kele itnenhe rlkerte akngerre anthurre ilemele ware nhenge atnyentye five-peleke-atwetye ware, itnenhe akwetethe kwarnerlte-anetyenhe atnethakerte yanhele-arle itnenhe atanthekenge.
5 Também não lhes foi permitido que os matassem, mas que os atormentassem durante cinco meses. E o seu tormento era como tormento de escorpião quando fere alguém.
6 Arlte yanhe ikwerele-ureke tyerrtye areyele ilwetyeke ahentye anetyenhe alakenhe itirremele, ‘Ayenge kwenhe iparrpe-iparrpe ilwetyeke ahentye-aneme, ayenge kwenhe uyarne anthurre itirreme rlkerte akngerre nhenhenge ularre.’ Itne akenhe ilwetyakenhe anetyenhe, itne kwenhe rlkerte akngerre anthurre yanhe ikwere-akerte akwete anerlte-anetyenhe.”
6 Naqueles dias, as pessoas buscarão a morte e não a encontrarão; também terão desejo de morrer, mas a morte fugirá delas.
7 Kele the anteme areke inteltye nanthe areye-arteke angkarre-angkarre tnerrirrerlenge atwerretyeke alhetyeke-urletye. Itne inngerre artwe areye-arteke, mwekarte akaperteke irrpeke, arrantherre itelareme tyelarre nhenge alartetye areye-arle irrpeme gold-engentyele-arle mpwarekeke.
7 O aspecto dos gafanhotos era semelhante a cavalos preparados para a batalha. Na cabeça deles havia como que coroas parecendo de ouro, e o rosto deles era como rosto de um ser humano.
8 Itne alte arlpentye-akerte marle-arteke, artitye itnekenhe arrirlpe anthurre lion-kenhe-arteke-arle.
8 Tinham também cabelos, como cabelos de mulher; e os dentes eram como dentes de leão.
9 Arerreke-arleke itne arne alkwerte iron-artekeke irrpeke, ilpelhentye akngerre. Nhenge itne ingkirreke arlpelhe akngelhekenge the aweke aywerre akngerre anthurre irrerlenge, nhenge nanthe wagon-akerte atningkele aywerre unteme-arteke aheke akngerre atwerretyeke nhenge aywerre akngerre irremele.
9 Tinham couraças, como couraças de ferro. O barulho que as suas asas faziam era como o barulho de carros puxados por muitos cavalos, quando correm para a batalha.
10 Itne tile-akerte nhenge atnethakerte-arteke tyerrtye areye atanthetyeke itnenhe rlkerte-akngerre-iletyeke, itne tile-le tyerrtye areye rlkerte anthurre iletyenhe atnyentye five-ke-atwetye.
10 Tinham ainda cauda, como escorpiões, e um ferrão. Na cauda tinham poder para causar dano às pessoas, por cinco meses.
11 Alkere-arenye anyente aneke inteltye nhenhe areyeke alartetye-arle, re iperte akngerre kwerte-akerte yanhe renhe arntarnte-aretyarte. Nhenge angkentye Hebrew-ele arritnye ikwerenhe Abaddon aneke, nhenge angkentye Greek-ele akenhe arritnye ikwerenhe Apollyon aneke. Arritnye nhenhe atherrele kwenhe ileme, “Nhenhe kwenhe Akethe-ante Arrernentye Akngerre-arle anekeke.”
11 Tinham por rei sobre eles o anjo do abismo, cujo nome em hebraico é Abadom, e em grego, Apoliom.
12 Yewe, yanhe re-arteke kwenhe aneke, arne akurne anthurre arrekwelenye alakenhe re-anteme urreke ulkere-arle aneme uyerretyenhenge anteme, ikwere-iperrele anteme arne akurne akngerre arrpenhe atherre irretyenhe.
12 O primeiro ai passou. Eis que, depois destas coisas, vêm ainda dois ais.
13 Alkere-arenye arrpenhele anteme pewe-ileke trumpet ikwerenhele aywerre akngerre-ilemele, the anteme aweke angkentye apwerte athirnte yanhe-ngentyele apetyerlenge nthenhele-arle itne arne areye Ngkarteke ampeke. Apwerte athirnte yanhe re kwenhe aneke gold-elarle artekeke nhenge Ngkartenge arrekwele tneme. Apwerte athirnte akertneke-arleke itne arne ankere-arteke ampeme ure kwerte-ilemele nhenge ntyentye mwerre akngerre anthurre. Apwerte athirnte re itepe 4-pele-akerte, angkentye apetyeke itepe arrpe-anenhe-ngentyele.
13 O sexto anjo tocou a trombeta, e ouvi uma voz que vinha das quatro pontas do altar de ouro que se encontra na presença de Deus,
14 Re alkere-arenye trumpet-akerteke, alakenhe angkeke, “Lhere Euphrates-werne alhaye alkere-arenye four-pele irlwemele aywepetyeke unte-arle yanhe ikwerenge ayerneke-arle aretyenhenge.”
14 dizendo ao sexto anjo, o mesmo que tem a trombeta: — Solte os quatro anjos que estão amarrados junto ao grande rio Eufrates.
15 Kele re alhemele alkere-arenye four-pele irlwemele aywepeke. Kenhe Ngkartele kwenhe itnenhe atnyenetyame nhenge arlte arratyeke-ante Ngkartele-ante ware-arle itelaremeke. Kele nhenge arlte yanhe re apetyerlenge arrpenhele apeke imerte itnenhe irlwemele aywepetyeke, itne anteme alheme tyerrtye arrpenheme irrerlknge atwetyenhenge apmere ahelhe arrpe-anenhele-arle anemeke.
15 Então foram soltos os quatro anjos que se achavam preparados para a hora, o dia, o mês e o ano, para que matassem a terça parte da humanidade.
16 Kenhe arrpenhele atyenge ileke artwe atwerrentye akngerre atningke anthurre anerlenge nanthe artepele, atningke akngerre anthurre 200 million-arle.
16 O número dos exércitos da cavalaria era de vinte mil vezes dez milhares; eu ouvi o seu número.
17 Artwe atwerrentye akngerre nhenhe areyele atnyeneke arne alkwerte-arteke iron-ngentyele-arle mpwarekeke arlkenye areye-akerte nhenge arerre ilpelhetyeke. Arrpenheme athetheke aneke nhenge ure alkngenthe-arteke, arrpenheme alkere-alkere aneke, arrpenheme untarne-untarne aneke nhenge antethe-arteke. Kenhe nanthe areye akaperte lion-kenhe-akerte aneke, ure alkngenthe akngerre arrakerte itnekenhe-ngentyele arrateke, ure antyure-arteke akeme-irreme ntyenge irntirte-akerte.
17 Assim, nesta visão, pude ver que os cavalos e os seus cavaleiros tinham couraças cor de fogo, de jacinto e de enxofre. A cabeça dos cavalos era como cabeça de leão, e de sua boca saíam fogo, fumaça e enxofre.
18 Ure alkngenthe-arlke ure antyure-arlke nanthe arrakerte-ngentyele arrateme tyerrtye atningke anthurre irrerlkngele atwerlenge apmere ahelhe arrpe-anenhele. Kenhe tyerrtye arrpenhe atningke akenhe itethe akwete aneke.
18 Por meio destes três flagelos, a saber, pelo fogo, pela fumaça e pelo enxofre que saíam da boca dos cavalos, foi morta a terça parte da humanidade.
19 Nanthe areyele itnenhe irrerlknge atweke nhenge arrakerte-ngentyele tile areyele-arlke, tile itnekenhe akaperte apmwe-kenhe-arteke-akerte, itne tyerrtye areye irrerlknge atweke nhenge apmwe ahe-akngerre areyele-arle uthnemele irrerlknge atweme-arteke.
19 Pois a força dos cavalos estava na boca e na cauda deles. As caudas deles eram semelhantes a serpentes, com cabeças, e com elas causavam dano.
20 Ahe nhenhe ikwerenge-ntyele tyerrtye atningke anthurre ilwerrirreke. Kenhe tyerrtye arrpenhe areye akenhe itethe akwete aneke itne akenhe arne akurne arrpenheke-arrpenhe akwete mpwarerlte-anemele. Itne-arle kwenhe arne akurne nhenhe areke itne ikwere-iperre atere awelhetyakenhele aneke Ngkarte-werne perte-irremele, arrangkwe-arle. Itne arrentye areye-ketye untyemurle-irretyakenhe itne akenhe akwete-arle itnenhe tnaketyarte. Arne ingkirreke anthurre itne arne-ngentyele apwerte-ngentyele mpwareke-arle itne arne nhenhe areyeke akwete anthurrele ahentye anemele itnenhe akwetethe tnakemele. Itne arne yanhe areye tnaketyarte gold-engentyele-arle silver-ngentyele mpwarekeke tyerrtye-arteke-arle anekeke. Itne akwetethe tnakeme arne yanhe areye uyarne-arle areme, uyarne-arle aweme, uyarne-arle untheme.
20 O resto da humanidade, isto é, aqueles que não foram mortos por esses flagelos, não se arrependeu das obras das suas mãos: eles não deixaram de adorar os demônios e os ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Tyerrtye areyele akurne akwete mpwarerlte-anemele perte-irretyakenhele, apure awelhetyakenhele. Itne arrpenhe areye irrerlknge atwetyarte, arrpenhe areye artenge-iweme itnenhe rlkerte-iletyeke, itnenhe arne arrengkwelthele uthnemele, itne kwenhe anyelkngele interreme, arne arrpenhe-kenhe areye anyelkngele inemele-arlke. Itne kwenhe apure irretyakenhe aneke, alhwarrpe awelhemele angketyakenhe, itne Ngkarte-werne utepe-irretyakenhe, arrangkwe-arle.
21 Também não se arrependeram dos seus homicídios, nem das suas feitiçarias, nem da sua imoralidade sexual, nem dos seus furtos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.