Apocalipse 9
Angkentye Mwerre (AER) vs ARC
1 Alkere-arenye arrpenhele anteme pewe-ileke trumpet ikwerenhele aywerre akngerre anthurre ilemele. Iparrpe anthurrele the areke alkere-arenye akurne anthurre anerlenge. Re kwenhe kwerralye-arteke aneke alkere-ngentyele-arle ahelhe-werne-atheke atnyeke. Arrpenhele renhe key antheke iperte akngerre anthurre altywere-iletyeke ahelhe kwene-werne-atheke-arle irreke.
1 E o quinto anjo tocou a trombeta, e vi uma estrela que do céu caiu na terra; e foi-lhe dada a chave do poço do abismo.
2 Kwerralye yanhele arne nhenge akngeke iperte anthurre altywere-anteme-ileke, ure kwerte antyure akngerre altywere akngerre yanhe ikwerenge-ntyele akeme-irreme ure akngerre-arle ampeke-arteke. Kele imerte ingwemerte-irrerlenge ure kwerte antyure akngerre-arle iperte anthurre-ngentyele akeme-irrerlenge, alkngenthe arlennge-ketye arrkngerte-ilemele.
2 E abriu o poço do abismo, e subiu fumaça do poço como a fumaça de uma grande fornalha e, com a fumaça do poço, escureceu-se o sol e o ar.
3 Kele inteltye atningke anthurre ure kwerte-ngentyele arrateke, ahelhe-werne kwene-akerle apetyemele. Kenhe Ngkartele itnenhe akngarte-iweke itne atnethakertele-arteke atanthetyeke.
3 E da fumaça vieram gafanhotos sobre a terra; e foi-lhes dado poder como o poder que têm os escorpiões da terra.
4 Re anteme itneke angkeke, “Atherrke arlkwetyale anetyeke arne apeke arne atherrke arrpenhe-arlke apeke, tyerrtye atanthetyale anetyeke imperre Ngkarte-kenhe-arle urlele anemeke-akerte. Tyerrtye arrpenhe areye-ante ware atanthaye.
4 E foi-lhes dito que não fizessem dano à erva da terra, nem a verdura alguma, nem a árvore alguma, mas somente aos homens que não têm na testa o sinal de Deus.
5 Nhenge arrantherre itnenhe atanthemele itnenhe irrerlknge uthnetyalaye, kele itnenhe rlkerte akngerre anthurre ilemele ware nhenge atnyentye five-peleke-atwetye ware, itnenhe akwetethe kwarnerlte-anetyenhe atnethakerte yanhele-arle itnenhe atanthekenge.
5 E foi-lhes permitido, não que os matassem, mas que por cinco meses os atormentassem; e o seu tormento era semelhante ao tormento do escorpião quando fere o homem.
6 Arlte yanhe ikwerele-ureke tyerrtye areyele ilwetyeke ahentye anetyenhe alakenhe itirremele, ‘Ayenge kwenhe iparrpe-iparrpe ilwetyeke ahentye-aneme, ayenge kwenhe uyarne anthurre itirreme rlkerte akngerre nhenhenge ularre.’ Itne akenhe ilwetyakenhe anetyenhe, itne kwenhe rlkerte akngerre anthurre yanhe ikwere-akerte akwete anerlte-anetyenhe.”
6 E naqueles dias os homens buscarão a morte e não a acharão; e desejarão morrer, e a morte fugirá deles.
7 Kele the anteme areke inteltye nanthe areye-arteke angkarre-angkarre tnerrirrerlenge atwerretyeke alhetyeke-urletye. Itne inngerre artwe areye-arteke, mwekarte akaperteke irrpeke, arrantherre itelareme tyelarre nhenge alartetye areye-arle irrpeme gold-engentyele-arle mpwarekeke.
7 E o aspecto dos gafanhotos era semelhante ao de cavalos aparelhados para a guerra; e sobre a sua cabeça havia umas como coroas semelhantes ao ouro; e o seu rosto era como rosto de homem.
8 Itne alte arlpentye-akerte marle-arteke, artitye itnekenhe arrirlpe anthurre lion-kenhe-arteke-arle.
8 E tinham cabelos como cabelos de mulher, e os seus dentes eram como de leão.
9 Arerreke-arleke itne arne alkwerte iron-artekeke irrpeke, ilpelhentye akngerre. Nhenge itne ingkirreke arlpelhe akngelhekenge the aweke aywerre akngerre anthurre irrerlenge, nhenge nanthe wagon-akerte atningkele aywerre unteme-arteke aheke akngerre atwerretyeke nhenge aywerre akngerre irremele.
9 E tinham couraças como couraças de ferro; e o ruído das suas asas era como o ruído de carros, quando muitos cavalos correm ao combate.
10 Itne tile-akerte nhenge atnethakerte-arteke tyerrtye areye atanthetyeke itnenhe rlkerte-akngerre-iletyeke, itne tile-le tyerrtye areye rlkerte anthurre iletyenhe atnyentye five-ke-atwetye.
10 E tinham cauda semelhante à dos escorpiões e aguilhão na cauda; e o seu poder era para danificar os homens por cinco meses.
11 Alkere-arenye anyente aneke inteltye nhenhe areyeke alartetye-arle, re iperte akngerre kwerte-akerte yanhe renhe arntarnte-aretyarte. Nhenge angkentye Hebrew-ele arritnye ikwerenhe Abaddon aneke, nhenge angkentye Greek-ele akenhe arritnye ikwerenhe Apollyon aneke. Arritnye nhenhe atherrele kwenhe ileme, “Nhenhe kwenhe Akethe-ante Arrernentye Akngerre-arle anekeke.”
11 E tinham sobre si rei, o anjo do abismo; em hebreu era o seu nome Abadom, e em grego, Apoliom.
12 Yewe, yanhe re-arteke kwenhe aneke, arne akurne anthurre arrekwelenye alakenhe re-anteme urreke ulkere-arle aneme uyerretyenhenge anteme, ikwere-iperrele anteme arne akurne akngerre arrpenhe atherre irretyenhe.
12 Passado é já um ai; eis que depois disso vêm ainda dois ais.
13 Alkere-arenye arrpenhele anteme pewe-ileke trumpet ikwerenhele aywerre akngerre-ilemele, the anteme aweke angkentye apwerte athirnte yanhe-ngentyele apetyerlenge nthenhele-arle itne arne areye Ngkarteke ampeke. Apwerte athirnte yanhe re kwenhe aneke gold-elarle artekeke nhenge Ngkartenge arrekwele tneme. Apwerte athirnte akertneke-arleke itne arne ankere-arteke ampeme ure kwerte-ilemele nhenge ntyentye mwerre akngerre anthurre. Apwerte athirnte re itepe 4-pele-akerte, angkentye apetyeke itepe arrpe-anenhe-ngentyele.
13 E tocou o sexto anjo a trombeta, e ouvi uma voz que vinha das quatro pontas do altar de ouro que estava diante de Deus,
14 Re alkere-arenye trumpet-akerteke, alakenhe angkeke, “Lhere Euphrates-werne alhaye alkere-arenye four-pele irlwemele aywepetyeke unte-arle yanhe ikwerenge ayerneke-arle aretyenhenge.”
14 a qual dizia ao sexto anjo, que tinha a trombeta: Solta os quatro anjos que estão presos junto ao grande rio Eufrates.
15 Kele re alhemele alkere-arenye four-pele irlwemele aywepeke. Kenhe Ngkartele kwenhe itnenhe atnyenetyame nhenge arlte arratyeke-ante Ngkartele-ante ware-arle itelaremeke. Kele nhenge arlte yanhe re apetyerlenge arrpenhele apeke imerte itnenhe irlwemele aywepetyeke, itne anteme alheme tyerrtye arrpenheme irrerlknge atwetyenhenge apmere ahelhe arrpe-anenhele-arle anemeke.
15 E foram soltos os quatro anjos que estavam preparados para a hora, e dia, e mês, e ano, a fim de matarem a terça parte dos homens.
16 Kenhe arrpenhele atyenge ileke artwe atwerrentye akngerre atningke anthurre anerlenge nanthe artepele, atningke akngerre anthurre 200 million-arle.
16 E o número dos exércitos dos cavaleiros era de duzentos milhões; e ouvi o número deles.
17 Artwe atwerrentye akngerre nhenhe areyele atnyeneke arne alkwerte-arteke iron-ngentyele-arle mpwarekeke arlkenye areye-akerte nhenge arerre ilpelhetyeke. Arrpenheme athetheke aneke nhenge ure alkngenthe-arteke, arrpenheme alkere-alkere aneke, arrpenheme untarne-untarne aneke nhenge antethe-arteke. Kenhe nanthe areye akaperte lion-kenhe-akerte aneke, ure alkngenthe akngerre arrakerte itnekenhe-ngentyele arrateke, ure antyure-arteke akeme-irreme ntyenge irntirte-akerte.
17 E assim vi os cavalos nesta visão; e os que sobre eles cavalgavam tinham couraças de fogo, e de jacinto, e de enxofre; e a cabeça dos cavalos era como cabeça de leão; e de sua boca saía fogo, e fumaça, e enxofre.
18 Ure alkngenthe-arlke ure antyure-arlke nanthe arrakerte-ngentyele arrateme tyerrtye atningke anthurre irrerlkngele atwerlenge apmere ahelhe arrpe-anenhele. Kenhe tyerrtye arrpenhe atningke akenhe itethe akwete aneke.
18 Por estas três pragas foi morta a terça parte dos homens, isto é, pelo fogo, pela fumaça e pelo enxofre, que saíam da sua boca.
19 Nanthe areyele itnenhe irrerlknge atweke nhenge arrakerte-ngentyele tile areyele-arlke, tile itnekenhe akaperte apmwe-kenhe-arteke-akerte, itne tyerrtye areye irrerlknge atweke nhenge apmwe ahe-akngerre areyele-arle uthnemele irrerlknge atweme-arteke.
19 Porque o poder dos cavalos está na sua boca e na sua cauda, porquanto a sua cauda é semelhante a serpentes e tem cabeça, e com ela danificam.
20 Ahe nhenhe ikwerenge-ntyele tyerrtye atningke anthurre ilwerrirreke. Kenhe tyerrtye arrpenhe areye akenhe itethe akwete aneke itne akenhe arne akurne arrpenheke-arrpenhe akwete mpwarerlte-anemele. Itne-arle kwenhe arne akurne nhenhe areke itne ikwere-iperre atere awelhetyakenhele aneke Ngkarte-werne perte-irremele, arrangkwe-arle. Itne arrentye areye-ketye untyemurle-irretyakenhe itne akenhe akwete-arle itnenhe tnaketyarte. Arne ingkirreke anthurre itne arne-ngentyele apwerte-ngentyele mpwareke-arle itne arne nhenhe areyeke akwete anthurrele ahentye anemele itnenhe akwetethe tnakemele. Itne arne yanhe areye tnaketyarte gold-engentyele-arle silver-ngentyele mpwarekeke tyerrtye-arteke-arle anekeke. Itne akwetethe tnakeme arne yanhe areye uyarne-arle areme, uyarne-arle aweme, uyarne-arle untheme.
20 E os outros homens, que não foram mortos por estas pragas, não se arrependeram das obras de suas mãos, para não adorarem os demônios e os ídolos de ouro, e de prata, e de bronze, e de pedra, e de madeira, que nem podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Tyerrtye areyele akurne akwete mpwarerlte-anemele perte-irretyakenhele, apure awelhetyakenhele. Itne arrpenhe areye irrerlknge atwetyarte, arrpenhe areye artenge-iweme itnenhe rlkerte-iletyeke, itnenhe arne arrengkwelthele uthnemele, itne kwenhe anyelkngele interreme, arne arrpenhe-kenhe areye anyelkngele inemele-arlke. Itne kwenhe apure irretyakenhe aneke, alhwarrpe awelhemele angketyakenhe, itne Ngkarte-werne utepe-irretyakenhe, arrangkwe-arle.
21 E não se arrependeram dos seus homicídios, nem das suas feitiçarias, nem da sua prostituição, nem das suas ladroíces.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.