Apocalipse 9
Angkentye Mwerre (AER) vs NTLH
1 Alkere-arenye arrpenhele anteme pewe-ileke trumpet ikwerenhele aywerre akngerre anthurre ilemele. Iparrpe anthurrele the areke alkere-arenye akurne anthurre anerlenge. Re kwenhe kwerralye-arteke aneke alkere-ngentyele-arle ahelhe-werne-atheke atnyeke. Arrpenhele renhe key antheke iperte akngerre anthurre altywere-iletyeke ahelhe kwene-werne-atheke-arle irreke.
1 Depois o quinto anjo tocou a sua trombeta, e eu vi uma estrela que tinha caído do céu na terra, e ela recebeu a chave do abismo .
2 Kwerralye yanhele arne nhenge akngeke iperte anthurre altywere-anteme-ileke, ure kwerte antyure akngerre altywere akngerre yanhe ikwerenge-ntyele akeme-irreme ure akngerre-arle ampeke-arteke. Kele imerte ingwemerte-irrerlenge ure kwerte antyure akngerre-arle iperte anthurre-ngentyele akeme-irrerlenge, alkngenthe arlennge-ketye arrkngerte-ilemele.
2 A estrela abriu o poço do abismo, e dele saiu fumaça, como se fosse de uma grande fornalha. E o sol e o ar escureceram com a fumaça que saía do abismo.
3 Kele inteltye atningke anthurre ure kwerte-ngentyele arrateke, ahelhe-werne kwene-akerle apetyemele. Kenhe Ngkartele itnenhe akngarte-iweke itne atnethakertele-arteke atanthetyeke.
3 De dentro da fumaça saíram gafanhotos, que desceram sobre a terra e receberam o mesmo poder que os escorpiões têm.
4 Re anteme itneke angkeke, “Atherrke arlkwetyale anetyeke arne apeke arne atherrke arrpenhe-arlke apeke, tyerrtye atanthetyale anetyeke imperre Ngkarte-kenhe-arle urlele anemeke-akerte. Tyerrtye arrpenhe areye-ante ware atanthaye.
4 Foi dito aos gafanhotos que não fizessem estragos nas ervas, nem nas árvores, nem em qualquer outra planta; somente podiam ferir as pessoas que não tivessem a marca do sinete de Deus na testa.
5 Nhenge arrantherre itnenhe atanthemele itnenhe irrerlknge uthnetyalaye, kele itnenhe rlkerte akngerre anthurre ilemele ware nhenge atnyentye five-peleke-atwetye ware, itnenhe akwetethe kwarnerlte-anetyenhe atnethakerte yanhele-arle itnenhe atanthekenge.
5 Os gafanhotos não tiveram permissão para matar essas pessoas; eles podiam apenas torturá-las durante cinco meses. A dor que causavam nessa tortura era como a dor da picada de um escorpião.
6 Arlte yanhe ikwerele-ureke tyerrtye areyele ilwetyeke ahentye anetyenhe alakenhe itirremele, ‘Ayenge kwenhe iparrpe-iparrpe ilwetyeke ahentye-aneme, ayenge kwenhe uyarne anthurre itirreme rlkerte akngerre nhenhenge ularre.’ Itne akenhe ilwetyakenhe anetyenhe, itne kwenhe rlkerte akngerre anthurre yanhe ikwere-akerte akwete anerlte-anetyenhe.”
6 Naqueles cinco meses as pessoas procurarão a morte, mas não a encontrarão; vão querer morrer, mas a morte fugirá delas.
7 Kele the anteme areke inteltye nanthe areye-arteke angkarre-angkarre tnerrirrerlenge atwerretyeke alhetyeke-urletye. Itne inngerre artwe areye-arteke, mwekarte akaperteke irrpeke, arrantherre itelareme tyelarre nhenge alartetye areye-arle irrpeme gold-engentyele-arle mpwarekeke.
7 Os gafanhotos pareciam cavalos prontos para a batalha. Na cabeça tinham uma coisa parecida com uma coroa de ouro, e a cara deles era como o rosto de um ser humano.
8 Itne alte arlpentye-akerte marle-arteke, artitye itnekenhe arrirlpe anthurre lion-kenhe-arteke-arle.
8 Os seus cabelos eram como cabelos de mulher, e os dentes eram como dentes de leão.
9 Arerreke-arleke itne arne alkwerte iron-artekeke irrpeke, ilpelhentye akngerre. Nhenge itne ingkirreke arlpelhe akngelhekenge the aweke aywerre akngerre anthurre irrerlenge, nhenge nanthe wagon-akerte atningkele aywerre unteme-arteke aheke akngerre atwerretyeke nhenge aywerre akngerre irremele.
9 As suas couraças eram parecidas com couraças de ferro, e o barulho das suas asas era como o barulho de carros puxados por muitos cavalos quando correm para a batalha.
10 Itne tile-akerte nhenge atnethakerte-arteke tyerrtye areye atanthetyeke itnenhe rlkerte-akngerre-iletyeke, itne tile-le tyerrtye areye rlkerte anthurre iletyenhe atnyentye five-ke-atwetye.
10 Os gafanhotos tinham rabos e ferrões como os de escorpiões, e era com os rabos que tinham o poder de ferir as pessoas por cinco meses.
11 Alkere-arenye anyente aneke inteltye nhenhe areyeke alartetye-arle, re iperte akngerre kwerte-akerte yanhe renhe arntarnte-aretyarte. Nhenge angkentye Hebrew-ele arritnye ikwerenhe Abaddon aneke, nhenge angkentye Greek-ele akenhe arritnye ikwerenhe Apollyon aneke. Arritnye nhenhe atherrele kwenhe ileme, “Nhenhe kwenhe Akethe-ante Arrernentye Akngerre-arle anekeke.”
11 Eles tinham um rei que os governava, que era o anjo que toma conta do abismo. O seu nome em hebraico é Abadom e em grego é Apolião (isso quer dizer “O Destruidor”).
12 Yewe, yanhe re-arteke kwenhe aneke, arne akurne anthurre arrekwelenye alakenhe re-anteme urreke ulkere-arle aneme uyerretyenhenge anteme, ikwere-iperrele anteme arne akurne akngerre arrpenhe atherre irretyenhe.
12 O primeiro “ai” já passou. Depois disso dois outros “ais” devem vir ainda.
13 Alkere-arenye arrpenhele anteme pewe-ileke trumpet ikwerenhele aywerre akngerre-ilemele, the anteme aweke angkentye apwerte athirnte yanhe-ngentyele apetyerlenge nthenhele-arle itne arne areye Ngkarteke ampeke. Apwerte athirnte yanhe re kwenhe aneke gold-elarle artekeke nhenge Ngkartenge arrekwele tneme. Apwerte athirnte akertneke-arleke itne arne ankere-arteke ampeme ure kwerte-ilemele nhenge ntyentye mwerre akngerre anthurre. Apwerte athirnte re itepe 4-pele-akerte, angkentye apetyeke itepe arrpe-anenhe-ngentyele.
13 Então o sexto anjo tocou a sua trombeta, e eu ouvi uma voz que vinha dos quatro cantos do altar de ouro que está diante de Deus.
14 Re alkere-arenye trumpet-akerteke, alakenhe angkeke, “Lhere Euphrates-werne alhaye alkere-arenye four-pele irlwemele aywepetyeke unte-arle yanhe ikwerenge ayerneke-arle aretyenhenge.”
14 E ao sexto anjo, que tinha nas mãos a trombeta, a voz disse: — Solte os quatro anjos que estão amarrados perto do grande rio Eufrates !
15 Kele re alhemele alkere-arenye four-pele irlwemele aywepeke. Kenhe Ngkartele kwenhe itnenhe atnyenetyame nhenge arlte arratyeke-ante Ngkartele-ante ware-arle itelaremeke. Kele nhenge arlte yanhe re apetyerlenge arrpenhele apeke imerte itnenhe irlwemele aywepetyeke, itne anteme alheme tyerrtye arrpenheme irrerlknge atwetyenhenge apmere ahelhe arrpe-anenhele-arle anemeke.
15 Os quatro anjos foram soltos. Eles estavam preparados para essa hora, dia, mês e ano a fim de matar a terça parte da humanidade.
16 Kenhe arrpenhele atyenge ileke artwe atwerrentye akngerre atningke anthurre anerlenge nanthe artepele, atningke akngerre anthurre 200 million-arle.
16 E me foi dito que os soldados a cavalo eram duzentos milhões.
17 Artwe atwerrentye akngerre nhenhe areyele atnyeneke arne alkwerte-arteke iron-ngentyele-arle mpwarekeke arlkenye areye-akerte nhenge arerre ilpelhetyeke. Arrpenheme athetheke aneke nhenge ure alkngenthe-arteke, arrpenheme alkere-alkere aneke, arrpenheme untarne-untarne aneke nhenge antethe-arteke. Kenhe nanthe areye akaperte lion-kenhe-akerte aneke, ure alkngenthe akngerre arrakerte itnekenhe-ngentyele arrateke, ure antyure-arteke akeme-irreme ntyenge irntirte-akerte.
17 Na minha visão vi os cavalos e os seus cavaleiros. Os cavaleiros tinham no peito couraças vermelhas como fogo, azuis como safira e amarelas como enxofre. A cabeça dos cavalos era como cabeça de leão, e da boca deles saía fogo, fumaça e enxofre.
18 Ure alkngenthe-arlke ure antyure-arlke nanthe arrakerte-ngentyele arrateme tyerrtye atningke anthurre irrerlkngele atwerlenge apmere ahelhe arrpe-anenhele. Kenhe tyerrtye arrpenhe atningke akenhe itethe akwete aneke.
18 A terça parte da humanidade foi morta por estas três pragas: o fogo, a fumaça e o enxofre que saíam da boca dos cavalos.
19 Nanthe areyele itnenhe irrerlknge atweke nhenge arrakerte-ngentyele tile areyele-arlke, tile itnekenhe akaperte apmwe-kenhe-arteke-akerte, itne tyerrtye areye irrerlknge atweke nhenge apmwe ahe-akngerre areyele-arle uthnemele irrerlknge atweme-arteke.
19 Pois o poder dos cavalos está na boca deles e também no rabo. O rabo parecia uma cobra com a cabeça na ponta dele, e com ele os cavalos feriam o povo.
20 Ahe nhenhe ikwerenge-ntyele tyerrtye atningke anthurre ilwerrirreke. Kenhe tyerrtye arrpenhe areye akenhe itethe akwete aneke itne akenhe arne akurne arrpenheke-arrpenhe akwete mpwarerlte-anemele. Itne-arle kwenhe arne akurne nhenhe areke itne ikwere-iperre atere awelhetyakenhele aneke Ngkarte-werne perte-irremele, arrangkwe-arle. Itne arrentye areye-ketye untyemurle-irretyakenhe itne akenhe akwete-arle itnenhe tnaketyarte. Arne ingkirreke anthurre itne arne-ngentyele apwerte-ngentyele mpwareke-arle itne arne nhenhe areyeke akwete anthurrele ahentye anemele itnenhe akwetethe tnakemele. Itne arne yanhe areye tnaketyarte gold-engentyele-arle silver-ngentyele mpwarekeke tyerrtye-arteke-arle anekeke. Itne akwetethe tnakeme arne yanhe areye uyarne-arle areme, uyarne-arle aweme, uyarne-arle untheme.
20 O resto da humanidade, isto é, todos os que não tinham sido mortos por essas pragas, não abandonou aquilo que eles haviam feito com as suas próprias mãos : eles não pararam de adorar os demônios e os ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Tyerrtye areyele akurne akwete mpwarerlte-anemele perte-irretyakenhele, apure awelhetyakenhele. Itne arrpenhe areye irrerlknge atwetyarte, arrpenhe areye artenge-iweme itnenhe rlkerte-iletyeke, itnenhe arne arrengkwelthele uthnemele, itne kwenhe anyelkngele interreme, arne arrpenhe-kenhe areye anyelkngele inemele-arlke. Itne kwenhe apure irretyakenhe aneke, alhwarrpe awelhemele angketyakenhe, itne Ngkarte-werne utepe-irretyakenhe, arrangkwe-arle.
21 Também não se arrependeram dos seus crimes de morte, nem das suas feitiçarias, nem da sua imoralidade sexual, nem dos seus roubos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.