Apocalipse 3

Angkentye Mwerre (AER) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kele re atyenge awethe-anteye alakenhe angkeke, “Ayenge awaye! Angkentye nhenhe alkere-arenyeke intelhe-ilaye atyewe Ngkarte-kenhe areye-arle arntarnte-aremeke apmere Sardis-ele-arle anemeke, ‘Ayenge arrekantherre angkeme: The kwenhe Utnenge Ngkarte-kenhe arntirrkweme, utnenge seven-arle anemeke, the kwerralye seven-arlke arntirrkweme. Ayenge kwenhe arrekantherre akaltye aneme, arne ingkirrekeke-arlke arrantherre-arle mpwaremeke. Atningke kwenhe angkeme arrantherre-arle ayenge mwerre anthurrele apenterlte-anemeke. Kenhe arrangkwe-arle, arrantherre kwenhe ayenge apenteme nhenge tyerrtye ilweke-arle areyele-arteke. Arrantherre kwenhe Atyenge utnenge lterrke anthurrele anetyarte lyete anteme akenhe arrantherre atyepe-atyepe anetyakenhe anteme.
1 — Ao anjo da igreja em Sardes escreva:
2 Ayenge kwenhe akaltye aneme iwenhe-arle arrantherre mpwaremeke, ayenge akaltye aneme Ngkarte-arle atnerte akangkentye anetyakenhe aneme nhenge arrantherre warrke Ikwerenhe atyepe-atyepele mpwaretyakenhe anerlenge, arrantherre ilwetyeke-urletye aneme-arteke. Arelhewarraye, arratye-ilelhaye arrantherre alyepe-alyepe-irreme-ketye, kele Ngkarteke warrke-irretyeke utnenge impene-impenele.
2 Fique vigiando e fortaleça o restante que estava para morrer, porque verifiquei que as obras que você realiza não são íntegras na presença do meu Deus.
3 Itelaraye nhenge arrantherre arrekwele-arle angkentye yanhe renhe aweke. Pipe-arenye alartetye areyele kwenhe arrenhantherrenhe akaltyele-antheke, arrantherre itneke aywerrke awelheke. Aywerrke akwete renhe awerlte-anaye arne akurne areye-ketye untyeme-irraye. Arelhewarremele anaye, arratye itirremele nhenge yanhe-ngentyele the apeke arrenhantherrenhe atnulkelhe-ileme-ketye nhenge ayenge apeke apetye-alperlenge ilelhetyakenhe ware. Arrantherre kwenhe apale aneme nhenge ayenge-arle apetye-alpetyenheke.
3 Lembre-se, pois, do que você recebeu e ouviu; guarde-o e arrependa-se. Se você não vigiar, virei como ladrão, e você de modo nenhum saberá em que hora virei contra você.
4 Arrpenheme ware Sardis-ele-arle aneme, Ngkarte akwete awerlte-aneme arne iwenhe apeke renhe mpwarerlte-aneme Rarle ahentye anemenge. Arrantherre mwerre anerlte-aneme untyeme anemele nhenge arne akurne mpwareme-ketye, nhenge mantere arrekantherrenhe aternnge-irretyakenhe-arteke. Alakenhenge ikwerenge anteme arrantherre atyengenge apurte alhetyeke, nhenge mantere alkarle mperlkereke irrpemele, Ngkarte-arle kwenhe arrekantherre atnerte akangkentye anemenge.
4 Mas você tem aí em Sardes umas poucas pessoas que não contaminaram as suas vestes. Elas andarão comigo, vestidas de branco, pois são dignas.
5 Arrantherre apeke lterrke akwete anerlte-aneme, arrentye Satan-ketyenge untyeme-irremele, kele arrantherre mantere mperlkere yanhe-arteke akwetethe atnyenerlte-aneme. The kwenhe arritnye arrekantherrenhe pipe atyinheke intelhe-ileke arrantherre itethe akwete-ante anetyenhenge. The arritnye yanhe areye urrparetyakenhe anetyenhe nhenge arrantherre apeke ayenge akwetethe apenterlte-anemenge. Ayenge kwenhe Ngkartenge arrekwele angketyenhe Alkere-arenye Ikwerenhe areyenge-arlke arrantherre-arle atyewe atyinhe areye anemenge.’
5 O vencedor será assim vestido de branco, e de modo nenhum apagarei o seu nome do Livro da Vida. Pelo contrário, confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 Arrantherre kwenhe irlpe-akerte aneme! Kele mwantyele awerrirraye, nhenge Utnenge Akngerre Ngkarte-kenhe areyeke angkerlenge!”
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
7 Kele re atyenge awethe-anteye alakenhe angkeke, “Ayenge awaye! Angkentye nhenhe alkere-arenyeke intelhe-ilaye atyewe Ngkarte-kenhe areye-arle arntarnte-aremeke apmere Philadelphia-larle anemeke. Ikwere alakenhe angkaye: ‘Ayenge-ante ware kwenhe mwerre aneme, ayenge-ante ware arratye anemele. The-ante ware kwenhe key yanhe atnyeneme arrenge anwerne-kenhe David-kenhe. Key yanhele kwenhe arriwe anyente altywere-ilenhe-ilenhe. Yanhe ikwerenge kwenhe iwerre altywere Akngeye atyinhe-werne atheke. Nhenge the renhe altywere-ilemele, kele angwenhele apeke renhe uyarne-arle marteme. Nhenge the renhe martemele, kele angwenhele apeke renhe uyarne altywere-ileme. Ayenge nhenhe yanhe areyeke angkeme Philadelphia-larle anemeke. Ayenge awerrirraye!
7 — Ao anjo da igreja em Filadélfia escreva:
8 Ayenge kwenhe arne ingkirrekeke akaltye aneme arrantherre mpwaremenge, ayenge akaltye-anteye aneme arrantherre utnenge lterrke akweke ware atnyenemenge. Ayenge kwenhe akaltye aneme arrantherre-arle akwetethe angkentye atyinhe awerlte-aneme, arrantherre-arle ayenge akwetethe apenterlte-aneme ayene-ilelhetyakenhele. The kwenhe arrekantherre arriwe altywere-ileke arrantherre kweneke irrpetyenhenge, tyerrtye arrpenhele arriwe renhe uyarne marteme.
8 Conheço as obras que você realiza. Eis que tenho posto diante de você uma porta aberta, a qual ninguém pode fechar. Sei que você tem pouca força, mas guardou a minha palavra e não negou o meu nome.
9 ‘Awerrirraye! Ayenge kwenhe akaltye aneme iwenhe-arle arrpenhe yanhe areye angkerlte-aneme itneke-arrpe-akerte. Itne kwenhe urrtyirremele angkerlte-aneme alakenhe, “Anwerne kwenhe Jew areye, Ngkarte-arle awerlte-anemeke.” Kenhe yanhe arratye anetyakenhe-arle. Itne kwenhe arrentye Satan-kenhe aneme. The anteme urrtyalthe yanhe areye akngetye-alpetyenhe itnenhe ingke arrekantherrenge kwene-iletyenhe. Irlpe itnekenhe altywere-irretyenhe, itne akapertenge itelaretyenhe tharle arrenhantherrenhe mwantyele arntarnte-arerle-aneme.
9 Eis o que eu farei com alguns dos que são da sinagoga de Satanás, desses que se declaram judeus e não são, mas mentem. Eis que farei com que venham até você, prostrem-se aos seus pés e reconheçam que eu amo você.
10 The kwenhe arrenhantherrenhe ileke ayenge akwetethe apenterlte-anetyeke, arratye anteme arrantherre ayenge akwete apenterlte-aneke nhenge apurrke-irretyakenhele. Kenhe arrentye Satan-ele kwenhe tyerrtye areye apmere arrpe-anenhele arnterre anthurrele uternerle-anetyeke arrkerneme ayenge apenteme-ketye impetyeke atyengenge untyeme-irretyeke. Kenhe the akenhe arrenhantherrenhe mwantyele arntarnte-areme nhenge arrantherre apeke ayenge akwete apenterlte-anerlenge, arrentye Satan-ele anteme arrenhantherrenhe uyarne akurne-ileme.
10 Você guardou a palavra da minha perseverança. Por isso, também eu o guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para pôr à prova os que habitam sobre a terra.
11 Ayenge kwenhe urreke-ulkere apetye-alpeme. Ayenge akwetethe arratye apenterlte-anaye. The anteme arrenhantherrenhe arne iwenhe apeke renhe arratye mwerre akngerre antheme. Kenhe arrantherre apeke atyenge-ketye untyeme-irreme, kele-anteye-arle arrantherre arrpenhe awetyeke arrenhantherrenhe-arle ilemeke atyenge-ketye artepe untyeme-irremele anetyeke, kele the arrenhantherrenhe arne mwerre akngerre yanhe renhe anthetyakenhe, arrangkwe-arle.
11 Venho sem demora. Conserve o que você tem, para que ninguém tome a sua coroa.
12 Ye, ayenge akwete apenterlte-anaye, the anteme arrenhantherrenhe apmere Akngeye atyinhe-kenheke arrerneme nhenge yanhenge arrantherre akwete-ante anetyenhenge Renhe tnakewarremele. Arrantherre yanhe ikwerele anerlte-anetyenhe, alhetyakenhe anthurre. Nhenge arrantherre apeke ayenge akwete arratye apenterlte-anerlenge, arrentye Satan-eke ularre-irretyakenhe anetyeke, kele the arrekantherre-arleke arritnye Akngeye atyinhe-kenhe intelhe-iletyenhe. Alakenhe-anteye the arrekantherre-arleke apmere arritnye Akngeye atyinhe-kenhe intelhe-iletyenhe, apmere alkarle Jerusalem-arle, arritnye atyinhe alkarle-inpe. Apmere yanhe re kwenhe urreke alkere-ngentyele kwene-akerle apetyetyenhe, Ngkarte-ngentyele.
12 Ao vencedor, farei com que seja uma coluna no santuário do meu Deus, e dali jamais sairá. Gravarei sobre ele o nome do meu Deus, o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, vinda da parte do meu Deus, e o meu novo nome.
13 Arrantherre kwenhe irlpe-akerte aneme! Kele mwantyele awerrirraye, nhenge Utnenge Akngerre Ngkarte-kenhe areyeke angkerlenge!’”
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
14 Kele re atyenge awethe-anteye alakenhe angkeke, “Angkentye nhenhe alkere-arenyeke intelhe-ilaye atyewe Ngkarte-kenhe areye-arle arntarnte-aremeke apmere Laodicea-elarle anemeke. Ikwere alakenhe angkaye: ‘The apele nhenge angkentye Ngkarte-kenhe-arle arratye ilerle-aneme. Arlte arrekwele anthurrenge Akngeye ilerne apmere ahelhe nhenhe uthene alkere uthene mpwarerle-anerreke. Re kwenhe ayenge arrerneme arne ingkirreke anthurreke alartetye anetyeke Rarle mpwarekeke.
14 — Ao anjo da igreja em Laodiceia escreva:
15 ‘Ayenge kwenhe arrekantherre akaltye aneme, arne ingkirrekeke nhenge arrantherre-arle mpwaremeke. Arrantherre kwenhe ayenge irrpelthe-irrpelthele apentetyakenhe, arrantherre akenhe anerlte-aneme ankwe intetyeke-urletye-arteke. Ayenge kwenhe arrekantherre ahentye aneme ayenge irrpelthe-irrpelthe anthurrele apenterlte-anetyeke. Ayenge kwenhe arrekantherre ahentye aneme akarre anthurre anerlte-anetyeke nhenge arrantherre ayenge apentemele. Kenhe arrantherre apeke ayenge ipmentye impeme, kele mwerre-arle, ayenge-arle arrekantherre ahentye anetyakenhenge ayenge ankwe-ankwe ware apentetyeke.
15 Conheço as obras que você realiza, que você não é nem frio nem quente. Quem dera você fosse frio ou quente!
16 Mwantye arelhewarraye! Nhenge arrantherre apeke alakenhe akwete apenterlte-anerlenge, the apeke arrenhantherrenhe iweme-ketye, nhenge tyerrtyele merne mpenge akweke ware arlkweme imerte pelhe-iwemele, alakenhe-anteye the arrenhantherrenhe ipmentye-iweme.
16 Assim, porque você é morno, e não é nem quente nem frio, estou a ponto de vomitá-lo da minha boca.
17 ‘Arrantherre itirreme, arrantherre-arle akwele ayenge arratye apentemeke-athene. Arrantherre anteme angkerreme, “Anwerne kwenhe apwerte ngkweltye akngerre-akerte. Anwerne kwenhe arne arrpe-anenhe ingkirreke anthurre-akerte.” Yanhe kwenhe arratye anetyakenhe, arrantherre kwenhe apale angkerlte-aneme. Akunye areye. Arratye kwenhe arrantherre arrangkwe anthurre atnyeneme. Arrantherre kwenhe mantere kwenye aneme-arteke, alknge pwenge-arteke. Apurenge apelaye!
17 Você diz: ‘Sou rico, estou bem de vida e não preciso de nada.’ Mas você não sabe que é infeliz, sim, miserável, pobre, cego e nu.
18 ‘Kele ayenge awerrirraye. Atyenge-werne utepe-irraye, arrantherre anteme gold arratye anthurre inetyenhe gold yanhe apwerte ngkweltye akngerrenge mwerre anthurre ulkere. Nhenge arrantherre apetyemele the arrenhantherrenhe mantere mperlkere irrpetyeke anthetyenhenge, arrantherre anteme tyerrtye akethe alheme-ketye apure-irremele. The arrenhantherrenhe merrethene antheme alknge pwengeke, arrantherre anteme apernelheme mwerre aretyeke.
18 Aconselho que você compre de mim ouro refinado pelo fogo, para que você seja, de fato, rico. Compre vestes brancas para se vestir, a fim de que a vergonha de sua nudez não fique evidente, e colírio para ungir os olhos, a fim de que você possa ver.
19 The kwenhe arrekantherre nhenhe ileme ayenge-arle kwenhe arrekantherre atnerte ahentye anthurre anemenge. Tyerrtye yanhe areyeke ayenge-arle ahentye anemeke, the kwenhe itnenhe mwantye-mwantye-ileme itneke ahele-ahele angkemele, nhenge yanhe-ngentyele itne akaltye-irretyenhenge atyenge mwerrentye iwerre arratyele anetyenhenge. Alakenhe ikwerenge anteme the arrenhantherrenhe alkngetherre ileme, nhenge arrantherre atyenge-werne atheke akngarte-iwelhetyenhenge arne akurne mpwarerlte-aneme-ketye.
19 Eu repreendo e disciplino aqueles que amo. Portanto, seja zeloso e arrependa-se.
20 Awerrirraye! Ayenge kwenhe arriwele tnerle-aneme ltare atwemele, arrekantherre arlkerle-anemele. Kele angwenhele apeke ayenge aweme arlkerle-anerlenge arriwe-arlke altywere-ilemele kele ayenge irrpenhemele imerte ikwerele-arlenge anemele merne ikwerenge arlkwemele, itne atyengenge arlkwerlenge.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e cearei com ele, e ele, comigo.
21 ‘Ayenge arratye akwete apenterlte-anaye nhenge utnenge lterrke anemele, the anteme arrenhantherrenhe atyenge itweke arrernetyenhenge, arrantherre alartetye-anteye atyengenge anetyenhenge tyerrtye areye arntarnte-aremele. The kwenhe arne ingkirreke mpwareke Ngkarte ahentye anekenge, ayenge kwenhe arrentye Satan-eke ularre-irretyakenhe. Nhenge ayenge ilweke-arle-iperrele awethe itethe-irrirtneke, ayenge Ngkartenge itepeke aneke chair mwerre akngerre anthurre ikwerenge. Ilerne apmere ahelhe nhenhe renhe ingkirreke anthurre apurtele arntarnte-arerle-anerreme. Alakenhe renhe-anteye arrantherre atyengenge anetyenhe apmere ahelhe nhenhe ingkirreke arntarnte-aretyenhenge.
21 Ao vencedor, darei o direito de sentar-se comigo no meu trono, assim como também eu venci e me sentei com o meu Pai no seu trono.
22 ‘Arrantherre kwenhe irlpe-akerte aneme. Kele mwantyele anteme awerrirraye arrantherre akaperte-werne iletyenhenge nhenge Utnenge Akngerre Ngkarte-kenhe areyeke angkerlenge!’”
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.