Apocalipse 3
Angkentye Mwerre (AER) vs BKJ
1 Kele re atyenge awethe-anteye alakenhe angkeke, “Ayenge awaye! Angkentye nhenhe alkere-arenyeke intelhe-ilaye atyewe Ngkarte-kenhe areye-arle arntarnte-aremeke apmere Sardis-ele-arle anemeke, ‘Ayenge arrekantherre angkeme: The kwenhe Utnenge Ngkarte-kenhe arntirrkweme, utnenge seven-arle anemeke, the kwerralye seven-arlke arntirrkweme. Ayenge kwenhe arrekantherre akaltye aneme, arne ingkirrekeke-arlke arrantherre-arle mpwaremeke. Atningke kwenhe angkeme arrantherre-arle ayenge mwerre anthurrele apenterlte-anemeke. Kenhe arrangkwe-arle, arrantherre kwenhe ayenge apenteme nhenge tyerrtye ilweke-arle areyele-arteke. Arrantherre kwenhe Atyenge utnenge lterrke anthurrele anetyarte lyete anteme akenhe arrantherre atyepe-atyepe anetyakenhe anteme.
1 E ao anjo da igreja de Sardes escreve: Estas coisas diz aquele que tem os sete Espíritos de Deus, e as sete estrelas: Eu conheço as tuas obras, que tens um nome, de que vives, e estás morto.
2 Ayenge kwenhe akaltye aneme iwenhe-arle arrantherre mpwaremeke, ayenge akaltye aneme Ngkarte-arle atnerte akangkentye anetyakenhe aneme nhenge arrantherre warrke Ikwerenhe atyepe-atyepele mpwaretyakenhe anerlenge, arrantherre ilwetyeke-urletye aneme-arteke. Arelhewarraye, arratye-ilelhaye arrantherre alyepe-alyepe-irreme-ketye, kele Ngkarteke warrke-irretyeke utnenge impene-impenele.
2 Sê vigilante e fortalece as coisas que permanecem, que estão prontas para morrer; porque eu não achei as tuas obras perfeitas diante de Deus.
3 Itelaraye nhenge arrantherre arrekwele-arle angkentye yanhe renhe aweke. Pipe-arenye alartetye areyele kwenhe arrenhantherrenhe akaltyele-antheke, arrantherre itneke aywerrke awelheke. Aywerrke akwete renhe awerlte-anaye arne akurne areye-ketye untyeme-irraye. Arelhewarremele anaye, arratye itirremele nhenge yanhe-ngentyele the apeke arrenhantherrenhe atnulkelhe-ileme-ketye nhenge ayenge apeke apetye-alperlenge ilelhetyakenhe ware. Arrantherre kwenhe apale aneme nhenge ayenge-arle apetye-alpetyenheke.
3 Lembra-te, portanto, do que tu tens recebido e ouvido, e guarda-o, e arrepende-te. Pois se tu não vigiares, eu virei a ti como um ladrão, e tu não saberás a que hora eu virei sobre ti.
4 Arrpenheme ware Sardis-ele-arle aneme, Ngkarte akwete awerlte-aneme arne iwenhe apeke renhe mpwarerlte-aneme Rarle ahentye anemenge. Arrantherre mwerre anerlte-aneme untyeme anemele nhenge arne akurne mpwareme-ketye, nhenge mantere arrekantherrenhe aternnge-irretyakenhe-arteke. Alakenhenge ikwerenge anteme arrantherre atyengenge apurte alhetyeke, nhenge mantere alkarle mperlkereke irrpemele, Ngkarte-arle kwenhe arrekantherre atnerte akangkentye anemenge.
4 Tens uns poucos nomes em Sardes que não contaminaram as suas vestes, e eles andarão comigo de branco, pois eles são dignos.
5 Arrantherre apeke lterrke akwete anerlte-aneme, arrentye Satan-ketyenge untyeme-irremele, kele arrantherre mantere mperlkere yanhe-arteke akwetethe atnyenerlte-aneme. The kwenhe arritnye arrekantherrenhe pipe atyinheke intelhe-ileke arrantherre itethe akwete-ante anetyenhenge. The arritnye yanhe areye urrparetyakenhe anetyenhe nhenge arrantherre apeke ayenge akwetethe apenterlte-anemenge. Ayenge kwenhe Ngkartenge arrekwele angketyenhe Alkere-arenye Ikwerenhe areyenge-arlke arrantherre-arle atyewe atyinhe areye anemenge.’
5 Aquele que vencer será vestido de vestes brancas, e não apagarei o seu nome do livro da vida, mas eu confessarei o seu nome diante do meu Pai, e diante de seus anjos.
6 Arrantherre kwenhe irlpe-akerte aneme! Kele mwantyele awerrirraye, nhenge Utnenge Akngerre Ngkarte-kenhe areyeke angkerlenge!”
6 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 Kele re atyenge awethe-anteye alakenhe angkeke, “Ayenge awaye! Angkentye nhenhe alkere-arenyeke intelhe-ilaye atyewe Ngkarte-kenhe areye-arle arntarnte-aremeke apmere Philadelphia-larle anemeke. Ikwere alakenhe angkaye: ‘Ayenge-ante ware kwenhe mwerre aneme, ayenge-ante ware arratye anemele. The-ante ware kwenhe key yanhe atnyeneme arrenge anwerne-kenhe David-kenhe. Key yanhele kwenhe arriwe anyente altywere-ilenhe-ilenhe. Yanhe ikwerenge kwenhe iwerre altywere Akngeye atyinhe-werne atheke. Nhenge the renhe altywere-ilemele, kele angwenhele apeke renhe uyarne-arle marteme. Nhenge the renhe martemele, kele angwenhele apeke renhe uyarne altywere-ileme. Ayenge nhenhe yanhe areyeke angkeme Philadelphia-larle anemeke. Ayenge awerrirraye!
7 E ao anjo da igreja em Filadélfia, escreve: Estas coisas diz aquele que é santo, que é verdadeiro; aquele que tem a chave de Davi; que abre e nenhum homem fecha, e que fecha e nenhum homem abre:
8 Ayenge kwenhe arne ingkirrekeke akaltye aneme arrantherre mpwaremenge, ayenge akaltye-anteye aneme arrantherre utnenge lterrke akweke ware atnyenemenge. Ayenge kwenhe akaltye aneme arrantherre-arle akwetethe angkentye atyinhe awerlte-aneme, arrantherre-arle ayenge akwetethe apenterlte-aneme ayene-ilelhetyakenhele. The kwenhe arrekantherre arriwe altywere-ileke arrantherre kweneke irrpetyenhenge, tyerrtye arrpenhele arriwe renhe uyarne marteme.
8 Eu conheço as tuas obras; eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, e nenhum homem pode fechá-la; porque tens uma pequena força, e tens guardado a minha palavra, e não negaste o meu nome.
9 ‘Awerrirraye! Ayenge kwenhe akaltye aneme iwenhe-arle arrpenhe yanhe areye angkerlte-aneme itneke-arrpe-akerte. Itne kwenhe urrtyirremele angkerlte-aneme alakenhe, “Anwerne kwenhe Jew areye, Ngkarte-arle awerlte-anemeke.” Kenhe yanhe arratye anetyakenhe-arle. Itne kwenhe arrentye Satan-kenhe aneme. The anteme urrtyalthe yanhe areye akngetye-alpetyenhe itnenhe ingke arrekantherrenge kwene-iletyenhe. Irlpe itnekenhe altywere-irretyenhe, itne akapertenge itelaretyenhe tharle arrenhantherrenhe mwantyele arntarnte-arerle-aneme.
9 Eis que eu farei aos da sinagoga de Satanás, aos que dizem ser Judeus e não o são, mas mentem; eis que eu farei com que venham e adorem diante de teus pés e saibam que te amo.
10 The kwenhe arrenhantherrenhe ileke ayenge akwetethe apenterlte-anetyeke, arratye anteme arrantherre ayenge akwete apenterlte-aneke nhenge apurrke-irretyakenhele. Kenhe arrentye Satan-ele kwenhe tyerrtye areye apmere arrpe-anenhele arnterre anthurrele uternerle-anetyeke arrkerneme ayenge apenteme-ketye impetyeke atyengenge untyeme-irretyeke. Kenhe the akenhe arrenhantherrenhe mwantyele arntarnte-areme nhenge arrantherre apeke ayenge akwete apenterlte-anerlenge, arrentye Satan-ele anteme arrenhantherrenhe uyarne akurne-ileme.
10 Porque tu guardaste a palavra da minha paciência, eu também te guardarei da hora da tentação que virá sobre todo o mundo, para provar os que habitam sobre a terra.
11 Ayenge kwenhe urreke-ulkere apetye-alpeme. Ayenge akwetethe arratye apenterlte-anaye. The anteme arrenhantherrenhe arne iwenhe apeke renhe arratye mwerre akngerre antheme. Kenhe arrantherre apeke atyenge-ketye untyeme-irreme, kele-anteye-arle arrantherre arrpenhe awetyeke arrenhantherrenhe-arle ilemeke atyenge-ketye artepe untyeme-irremele anetyeke, kele the arrenhantherrenhe arne mwerre akngerre yanhe renhe anthetyakenhe, arrangkwe-arle.
11 Eis que em breve eu venho; retém o que tu tens, para que nenhum homem tome tua coroa.
12 Ye, ayenge akwete apenterlte-anaye, the anteme arrenhantherrenhe apmere Akngeye atyinhe-kenheke arrerneme nhenge yanhenge arrantherre akwete-ante anetyenhenge Renhe tnakewarremele. Arrantherre yanhe ikwerele anerlte-anetyenhe, alhetyakenhe anthurre. Nhenge arrantherre apeke ayenge akwete arratye apenterlte-anerlenge, arrentye Satan-eke ularre-irretyakenhe anetyeke, kele the arrekantherre-arleke arritnye Akngeye atyinhe-kenhe intelhe-iletyenhe. Alakenhe-anteye the arrekantherre-arleke apmere arritnye Akngeye atyinhe-kenhe intelhe-iletyenhe, apmere alkarle Jerusalem-arle, arritnye atyinhe alkarle-inpe. Apmere yanhe re kwenhe urreke alkere-ngentyele kwene-akerle apetyetyenhe, Ngkarte-ngentyele.
12 Aquele que vencer eu o farei uma coluna no templo do meu Deus, e ele não sairá mais de lá, e eu escreverei sobre ele o nome do meu Deus, e o nome da cidade do meu Deus, que é a nova Jerusalém, que desce do céu do meu Deus; e eu escreverei sobre ele o meu novo nome.
13 Arrantherre kwenhe irlpe-akerte aneme! Kele mwantyele awerrirraye, nhenge Utnenge Akngerre Ngkarte-kenhe areyeke angkerlenge!’”
13 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Kele re atyenge awethe-anteye alakenhe angkeke, “Angkentye nhenhe alkere-arenyeke intelhe-ilaye atyewe Ngkarte-kenhe areye-arle arntarnte-aremeke apmere Laodicea-elarle anemeke. Ikwere alakenhe angkaye: ‘The apele nhenge angkentye Ngkarte-kenhe-arle arratye ilerle-aneme. Arlte arrekwele anthurrenge Akngeye ilerne apmere ahelhe nhenhe uthene alkere uthene mpwarerle-anerreke. Re kwenhe ayenge arrerneme arne ingkirreke anthurreke alartetye anetyeke Rarle mpwarekeke.
14 E ao anjo da igreja dos Laodicenses escreve: Estas coisas diz o Amém, a fiel e verdadeira testemunha, o princípio da criação de Deus:
15 ‘Ayenge kwenhe arrekantherre akaltye aneme, arne ingkirrekeke nhenge arrantherre-arle mpwaremeke. Arrantherre kwenhe ayenge irrpelthe-irrpelthele apentetyakenhe, arrantherre akenhe anerlte-aneme ankwe intetyeke-urletye-arteke. Ayenge kwenhe arrekantherre ahentye aneme ayenge irrpelthe-irrpelthe anthurrele apenterlte-anetyeke. Ayenge kwenhe arrekantherre ahentye aneme akarre anthurre anerlte-anetyeke nhenge arrantherre ayenge apentemele. Kenhe arrantherre apeke ayenge ipmentye impeme, kele mwerre-arle, ayenge-arle arrekantherre ahentye anetyakenhenge ayenge ankwe-ankwe ware apentetyeke.
15 Eu conheço as tuas obras, que não és nem frio nem quente. Eu gostaria que fosses frio ou quente.
16 Mwantye arelhewarraye! Nhenge arrantherre apeke alakenhe akwete apenterlte-anerlenge, the apeke arrenhantherrenhe iweme-ketye, nhenge tyerrtyele merne mpenge akweke ware arlkweme imerte pelhe-iwemele, alakenhe-anteye the arrenhantherrenhe ipmentye-iweme.
16 Então, como tu és morno; e nem frio, nem quente, vomitar-te-ei da minha boca.
17 ‘Arrantherre itirreme, arrantherre-arle akwele ayenge arratye apentemeke-athene. Arrantherre anteme angkerreme, “Anwerne kwenhe apwerte ngkweltye akngerre-akerte. Anwerne kwenhe arne arrpe-anenhe ingkirreke anthurre-akerte.” Yanhe kwenhe arratye anetyakenhe, arrantherre kwenhe apale angkerlte-aneme. Akunye areye. Arratye kwenhe arrantherre arrangkwe anthurre atnyeneme. Arrantherre kwenhe mantere kwenye aneme-arteke, alknge pwenge-arteke. Apurenge apelaye!
17 Porque tu dizes: Eu sou rico, e cheio de bens, não tenho necessidade de nada; e não sabes que és um desgraçado, e miserável, e pobre, e cego e nu.
18 ‘Kele ayenge awerrirraye. Atyenge-werne utepe-irraye, arrantherre anteme gold arratye anthurre inetyenhe gold yanhe apwerte ngkweltye akngerrenge mwerre anthurre ulkere. Nhenge arrantherre apetyemele the arrenhantherrenhe mantere mperlkere irrpetyeke anthetyenhenge, arrantherre anteme tyerrtye akethe alheme-ketye apure-irremele. The arrenhantherrenhe merrethene antheme alknge pwengeke, arrantherre anteme apernelheme mwerre aretyeke.
18 Aconselho-te comprar de mim ouro refinado no fogo, para que tu sejas rico; e vestes brancas, para que te vistas, e que a vergonha da tua nudez não apareça; e que unjas teus olhos com colírio, para que possas ver.
19 The kwenhe arrekantherre nhenhe ileme ayenge-arle kwenhe arrekantherre atnerte ahentye anthurre anemenge. Tyerrtye yanhe areyeke ayenge-arle ahentye anemeke, the kwenhe itnenhe mwantye-mwantye-ileme itneke ahele-ahele angkemele, nhenge yanhe-ngentyele itne akaltye-irretyenhenge atyenge mwerrentye iwerre arratyele anetyenhenge. Alakenhe ikwerenge anteme the arrenhantherrenhe alkngetherre ileme, nhenge arrantherre atyenge-werne atheke akngarte-iwelhetyenhenge arne akurne mpwarerlte-aneme-ketye.
19 A todos que eu amo, eu repreendo e castigo; sê zeloso, portanto, e arrepende-te.
20 Awerrirraye! Ayenge kwenhe arriwele tnerle-aneme ltare atwemele, arrekantherre arlkerle-anemele. Kele angwenhele apeke ayenge aweme arlkerle-anerlenge arriwe-arlke altywere-ilemele kele ayenge irrpenhemele imerte ikwerele-arlenge anemele merne ikwerenge arlkwemele, itne atyengenge arlkwerlenge.
20 Eis que eu estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, virei a ele, e cearei com ele e ele comigo.
21 ‘Ayenge arratye akwete apenterlte-anaye nhenge utnenge lterrke anemele, the anteme arrenhantherrenhe atyenge itweke arrernetyenhenge, arrantherre alartetye-anteye atyengenge anetyenhenge tyerrtye areye arntarnte-aremele. The kwenhe arne ingkirreke mpwareke Ngkarte ahentye anekenge, ayenge kwenhe arrentye Satan-eke ularre-irretyakenhe. Nhenge ayenge ilweke-arle-iperrele awethe itethe-irrirtneke, ayenge Ngkartenge itepeke aneke chair mwerre akngerre anthurre ikwerenge. Ilerne apmere ahelhe nhenhe renhe ingkirreke anthurre apurtele arntarnte-arerle-anerreme. Alakenhe renhe-anteye arrantherre atyengenge anetyenhe apmere ahelhe nhenhe ingkirreke arntarnte-aretyenhenge.
21 Ao que vencer, permitirei que assente comigo em meu trono, assim como eu também venci e estou assentado com meu Pai em seu trono.
22 ‘Arrantherre kwenhe irlpe-akerte aneme. Kele mwantyele anteme awerrirraye arrantherre akaperte-werne iletyenhenge nhenge Utnenge Akngerre Ngkarte-kenhe areyeke angkerlenge!’”
22 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.