Apocalipse 2
Angkentye Mwerre (AER) vs NVT
1 Kele Jesus atyenge awethe-anteye alakenhe angkeke, “Ayenge awaye! Angkentye nhenhe alkere-arenyeke intelhe-ilaye atyewe atyinhe areye-arle arntarnte-aremeke apmere Ephesus-elarle anemeke. ‘Ayenge arrekantherre angkeme: The kwenhe kwerralye 7-pele iltye akwe-arratyele atnyeneme, ayenge arne arlpentye 7-peleke-arlenge untheme alkngenthe areye-arle akertne atnyenemeke.
1 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Éfeso. Esta é a mensagem daquele que segura na mão direita as sete estrelas, daquele que anda entre os sete candelabros de ouro:
2 Ayenge kwenhe arrekantherre akaltye aneme. Arrantherre kwenhe atyenge arnterre warrke-irreme, arrantherre ayenge akwetethe arratye itelarerlte-anemele. Arrantherre kwenhe arne arratye mpwarerlte-aneme artwe arrpenhe areyenge anyente-irretyakenhele nhenge itne arne akurne areye mpwarerlenge. Arrpenhe areye kwenhe apale angkeme, “Christ-ele kwenhe ayenge akngakeke yernemele.” Arrantherre akenhe itnenhe mwantyele awemeke-amparre, kele arrantherre anteme itelareke itne-arle urrtyirremele angketyamenge.
2 “Sei de tudo que você faz. Vi seu trabalho árduo e sua perseverança, e sei que não tolera os perversos. Examinou as pretensões dos que se dizem apóstolos, mas não são, e descobriu que são mentirosos.
3 Ye, ayenge kwenhe akaltye-anteye aneme arrantherre-arle ayenge apenterlte-anemeke. Kenhe nhenge arrpenhe areyele arrenhantherrenhe arlkarentye-ilemele atwemele-anteye arrantherre-arle ayenge arratye itelarerlenge, arrantherre ayenge impetyakenhe aneme ayenge akwete apenterlte-anemele. Alakenhe ikwerenge anteme ayenge akangkemele anthurre aneme.
3 Sofreu por meu nome com paciência, sem desistir.
4 ‘Kele awerrirraye! Ayenge kwenhe atnerte alhwarrpe awelheme arne anyente-ngentyele ware arrantherre-arle atyenge akweke ware ahentye-anerlenge. Nhenge arrantherre arrekwele Ngkarteke atyewe-irreke arrantherre atyenge arnterre anthurre-arle ahentye-aneke. Kenhe iwenhenge-arle anteme arrantherre atyenge ahentye-anentye akngerre impelheke?
4 “Contudo, tenho contra você uma queixa: você abandonou o amor que tinha no princípio.
5 Arrantherre ingkirrekele itelareme nhenge nthakenhe-arle arrantherre atyenge ahentye anthurre anetyarte. Arrantherre kwenhe atyenge alakenhe re-anteye awethe ahentye-anetyeke, itelaraye arrantherre atyenge arrekwele ahentye anthurre anetyarte-arteke. Kenhe arrantherre apeke akngarte-iwelhetyakenhe aneme, kele ayenge apetyemele arne yanhe areye arrekantherre-ngentyele ineme alkngenthe-arle atnyenemeke.
5 Veja até onde você caiu! Arrependa-se e volte a praticar as obras que no início praticava. Do contrário, virei até você e tirarei seu candelabro de seu lugar entre as igrejas.
6 ‘Ayenge arrekantherre arrpenhe awethe angketyeke ahentye-aneme. Arrantherre yanhe areye itelareme artwe Nicolaus-arle apenterlte-anemeke. Itne kwenhe apale itirreme. Arrantherre kwenhe itneke ahentye-anetyakenhe, alakenhe-anteye kwenhe ayenge itneke ahentye-anetyakenhe. Nhenge arrantherre alakenhe kwenhe itirremele, arrantherre arratye itirreme.
6 Mas há isto a seu favor: você odeia as obras dos nicolaítas, como eu também odeio.
7 ‘Ye, arrantherre kwenhe irlpe-akerte aneme! Kele mwantyele awerlte-anaye nhenge Utnenge Akngerre tyerrtye Ngkarte-kenhe areyeke angkemele! Nhenge tyerrtye apeke Satan-ketyenge lterrke tnemele, re apmere mwerre akngerre anthurre alkere akertne-werne atnerrele alhetyeke. Apmere yanhe ikwerenge arne anyente tneme ingkirreke anthurre-arle itethe-ilemeke. Re kwenhe merne mwerre akngerre arne yanhe-ngentyele arlkwetyenhe, akwete-ante itethe anerle-anetyenhenge.’”
7 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vitorioso, darei o fruto da árvore da vida que está no paraíso de Deus.”
8 Kele re atyenge awethe-anteye angkeke, “Angkentye nhenhe alkere-arenyeke intelhe-ilaye atyewe Ngkarte-kenhe areye-arle arntarnte-aremeke apmere Smyrna-le-arle anemeke. Ikwere alakenhe ilaye, ‘Ayenge kwenhe arrekwelenye anthurre aneme, ayenge ingkernenye anthurre aneme. Arne anetyakenhenge-urrke, ayenge aneke, lyete ayenge akwete anerle-aneme. Nhenge ahelhe uthene alkere uthene uyerrerlenge ayenge itethe akwete-arle aneme. Ayenge kwenhe aneme nhenge ilweke-arle itethe-irrirtneke!
8 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Esmirna. Esta é a mensagem daquele que é o Primeiro e o Último, que esteve morto mas agora vive:
9 ‘The itelareme, tyerrtye arrpenhe areyele arrenhantherrenhe arlkarentye-ilemenge, arrekantherre ahele angkerlte-anemele atwerlte-anemele anteye. The itelareme, arrantherre-arle akunye areye anemenge, iltye-ante anerlte-aneme ngkweltyeke arrangkwe. Kele akangkemele anaye Ngkartele-arle kwenhe arrenhantherrenhe Utnenge Ikwerenhele arntarnte-arerlenge, alakenhe kwenhe mwerre anthurre, apwerte ngkweltye akngerrenge mwerre ulkere. The kwenhe itelareme, arrpenhe areye arrekantherre-akerte angkentye akurne angkerlte-anerlenge anhelhemele anteye. Itne kwenhe tnakelhemele angkeme “Anwerne kwenhe Jew areye aneme, Ngkarte-arle arratye apenterlte-anemeke.” Itne kwenhe urrtyirremele angkerlte-aneme, itne kwenhe arrentye Satan-kenhe aneme renhe apenterlte-anemele.
9 “Conheço suas aflições e sua pobreza, mas você é rico. Sei da blasfêmia dos que se opõem a você. Eles se dizem judeus, mas não são, pois a sinagoga deles pertence a Satanás.
10 Kele-anteye-arle itne arrenhantherrenhe akwetethe arlkarentye-ilerlte-aneme, atwerlte-anemele, atere-irretyale anaye ayenge ware arratye itelarerlte-anaye. Arrentye Satan-ele arrenhantherrenhe arrkerneme arrenhantherrenhe Ngkarte-ketyenge artepe untyeme-iletyeke. Re tyerrtye akurne areye ileke arrenhantherrenhe arntwirrketyeke jail-ke akwernetyeke. Kele awerrirraye! Arrantherre akenhe jail-ele aneme arlte 10-ke-atwetye ware. Ayenge impetyale anaye atyenge akwetethe itirrerlte-anaye. Itne apeke angkerreme-ketye itne-arle arrenhantherrenhe irrerlknge atwetyenhe, arrantherre akenhe ayenge akwetethe apenterlte-anetyeke kele-anteye-arle itne apeke arrenhantherrenhe irrerlknge atweme. Kele the arrenhantherrenhe itetheke mpwaretyenhe nhenge ilweke-arle-iperrenge nhenge yanhe-ngentyele arrantherre atyengenge akwete-ante anetyenhenge.
10 Não tenha medo do que está prestes a sofrer. O diabo lançará alguns de vocês na prisão a fim de prová-los, e terão aflições por dez dias. Mas, se você permanecer fiel mesmo diante da morte, eu lhe darei a coroa da vida.
11 ‘Arrantherre irlpe-akerte! Kele mwantyele awerrirraye, nhenge Utnenge Akngerre Ngkarte-kenhe areyeke angkerlenge! Nhenge angwenhe apeke re lterrke akwete anerlenge arrentye Satan-ketye, kele re ure akngerre yanhele uyarne ilweme, ure yanhe akwete-ante-arle amperle-anemeke, arrangkwe-arle.’”
11 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Quem for vitorioso não sofrerá o dano da segunda morte.”
12 Kele re atyenge awethe-anteye angkeke, “Angkentye nhenhe alkere-arenyeke intelhe-ilaye atyewe Ngkarte-kenhe areye-arle arntarnte-aremeke apmere Pergamum-elarle anemeke. Ikwere alakenhe ilaye, ‘Ayenge kwenhe aneme alyweke arlpentye akngerre-arle atnyeneme, arrirlpe kwenhe akantye atherre-anteye aneme. Ayenge kwenhe Pergamum-arenye areyeke angkeme. Arrantherre ayenge awerrirraye!
12 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Pérgamo. Esta é a mensagem daquele que tem a espada afiada dos dois lados:
13 ‘Ayenge kwenhe apmere arrekantherrenhe-akerte akaltye aneme, apmere yanhele kwenhe arrentye Satan pwathe aneme, tyerrtye atningkele yanhe-arle anemeke renhe apenterlte-aneme. Kenhe arrantherre akenhe arne arratyentye mpwarerlte-aneme renhe alhule-iwerlte-aneme imerte atyenge lterrke akwete anerlte-anemele. Arrekwele ulkere-arle, apmere yanhe ikwerenge itne atyewe atyinhe Antipas irrerlknge atweke rarle kwenhe untherle-aperlenge angkentye atyinhe ilerle-apetyarte. Arrantherre kwenhe atere kwenyele nhenge ayenge atnerre anthurrele akwetethe apenterlte-aneme, alakenhe ikwerenge anteme ayenge arrekantherre akangkeme anthurre.
13 “Conheço o lugar onde você vive, a cidade onde está o trono de Satanás. Ainda assim, você permanece leal a meu nome. Recusou-se a negar sua fé em mim até mesmo quando Antipas, minha testemunha fiel, foi morto onde vocês vivem, o lugar de habitação de Satanás.
14 ‘Ayenge kwenhe arrekantherre ahele-ahele angkeme akweke ware. Tyerrtye urrpetye arrekantherrele-arlenge apale-apale aneme, itne apenterlte-aneme angkentye artwe Balaam-kenhe, nhenge apmere arrule-arle anekeke. Re kwenhe urrtyirremele ileke Moab-arenye alartetyeke, Balak arritnye. Kele Balak anteme urrtyirremele ileke Israel-arenye areyeke, nhenge itne iwerre apale-arle alhetyenhenge arne akurne-arlke mpwarerlte-anemele. Itne kwenhe arne akurne areye mpwaretyame nhenge arne-ngentyele, apwerte-ngentyele, imerte artepe anemele itnenhe tnaketyenhenge. Itne Ngkarteke itirretyakenhe aneke, arrangkwe-arle. Balak-ele itnenhe akaltyele-antheke merne-arlke kere-arlke arlkwetyeke ngkarte urrtyirrentye-arle anthekeke. Balak-ele Israel-arenye areyeke ileke-arlke, mwerre akwele anewe arrpenhe-kenhenge intetyeke. Itne kwenhe akngwelye-arteke interlte-apetyarte, mpwenye akngerre areye-arteke, Ngkarte awetyakenhele. Kele lyete anteme arrantherre arrpenhemele alakenhe-anteye mpwarerlte-aneme.
14 “Contudo, tenho contra você algumas queixas. Você tolera em seu meio pessoas cujo ensino é semelhante ao de Balaão, que mostrou a Balaque como fazer o povo de Israel tropeçar. Ele os instigou a comer alimentos oferecidos a ídolos e a praticar imoralidade sexual.
15 ‘Kenhe arrpenhemele awemele arratye itelaremele iwenhe-arle artwe yanhe Nicolaus angkeke.
15 De igual modo, há entre vocês alguns que seguem o ensino dos nicolaítas.
16 Nicolaus-ele urrtyirremele ileme. Itneke-aketye untyeme-irraye. Itne apeke ikwere-ketyenge untyeme-irretyakenhele aneme, kele ayenge alyweke arlpentye akngerre-akerte apetyeme tharle arrakertele atnyenemeke itnenhe atwetyeke.
16 Portanto, arrependa-se ou virei subitamente até você e lutarei contra eles com a espada de minha boca.
17 ‘Arrantherre kwenhe irlpe-akerte aneme! Kele mwantyele awerrirraye, nhenge Utnenge Akngerre Ngkarte-kenhe areyeke angkerlenge! Nhenge angwenhe apeke lterrke anerlenge arrentye Satan-ketye, The renhe merne arrpenhe alkere-arenye anthetyenhe, merne yanhe manna ileme. Ngkartele merne yanhe renhe alengke-iweke, lyete akenhe the tyerrtye antheme ayenge-arle akwetethe apenterle-anemeke. The renhe apwerte athirnte mperlkere nhenge anthetyenhenge. Apwerte yanhe ikwerenge The ikwere arritnye intelhe-iletyenhe, arritnye arrpenhe. Kenhe arrpenhe areye akenhe arritnye yanhe ikwere akutne aneme. Tyerrtye apwerte mperlkere yanhe-akerte re-ante kwenhe ikwere akaltye anetyenhe.’”
17 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vitorioso, darei do maná escondido. Também lhe darei uma pedra branca, e nela estará gravado um nome novo, que ninguém conhece, a não ser aquele que o recebe.”
18 Kele re atyenge awethe-anteye angkeke, “Angkentye nhenhe alkere-arenyeke intelhe-ilaye atyewe Ngkarte-kenhe areye-arle arntarnte-aremeke apmere Thyatira-le-arle anemeke. Ikwere alakenhe ilaye, ‘Ayenge kwenhe Alere Ngkarte-kenhe aneme. The kwenhe angkentye atyinhe ilerle-apeme. Alknge atherre kwenhe ure alkngenthe-arteke amparrkeme, ingke atherre akenhe arlennge-arteke amparrkeme.
18 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Tiatira. Esta é a mensagem do Filho de Deus, cujos olhos são como chamas de fogo e cujos pés são como bronze polido:
19 ‘Kele awerre-anteme-irraye! Ayenge kwenhe akaltye aneme arne ingkirrekeke arrantherre mpwarerlenge. Ayenge kwenhe akaltye aneme arrantherre atyenge ahentye anthurre anerlenge, arrantherre arrpenhe areyeke akangkentyele arne areye mpwarerlte-aneme. Ayenge kwenhe akaltye aneme arrantherre-arle ayenge arratye awemenge, warrke atyinhe mwerrentye anthurre mpwaremenge. Ayenge kwenhe akaltye aneme, nhenge arne akurne areye arrekantherre irrerlenge, arrantherre ayenge arratye akwete itelarerlte-aneme. Nhenge arrantherre ayenge arrekwele-iperre arratye itelareke arrantherre arratye anetyarte, arne mwerre areye atyenge mpwaremele. Arrekweleke-amparre arrantherre akweke ware atyenge mpwarewarretyarte. Kenhe lyete akenhe arrantherre lterrke anthurre irreke-arle arne mwerre akngerre areye mpwarerlte-anemele.
19 “Sei de tudo que você faz. Vi seu amor, sua fé, seu serviço e sua perseverança, e observei como você tem crescido em todas essas coisas.
20 ‘Kele awerrirraye! Ayenge kwenhe arrekantherre ahele-ahele angketyenhe akweke ware. Arrantherre kwenhe arelhe yanhe alkngetherre iletyakenhe aneke, arelhe akurne-arle Jezebel-arteke anemeke, arrule anthurre-arle anekeke, nhenge re arne akurne areye akaltyele-anthetyarte pipe arrekantherrenhenge. Re kwenhe urrtyirrentye aneke rarle akwele angkentye Ngkarte-kenhe areye ilerle-anemele. Re kwenhe arrenhantherrenhe ilerle-aneme, mwerre akwele arrpenhenge areye akngwelye-arteke intetyeke. Re arrenhantherrenhe kere yanhe arlkwetyeke ileme, ngkarte urrtyirrentye-arle anthekeke.
20 “Contudo, tenho contra você uma queixa. Você tem permitido que essa mulher, Jezabel, que se diz profetisa, faça meus servos se desviarem. Ela os ensina a cometer imoralidade sexual e a comer alimentos oferecidos a ídolos.
21 ‘Atningke anthurre-ngare the ikwere ileke, arne akurne yanhe areye-ngentyele akngarte-iwelhemele untyeme-irretyeke. Ayenge ikwere akarelhemele akarelhemele irreke. Arrangkwe akenhe aneke, re kwenhe ayenge akwetethe untyemele awetyarte rarle kwenhe arne akurne yanhe areye akwetethe mpwaretyeke ahentye-aneke.
21 Dei a ela tempo para que se arrependesse, mas não quer se arrepender de sua imoralidade.
22 Alakenhe ikwerenge anteme the renhe rlkerte-anthurre-iletyenhe, yanhe ikwerele re rlkerte interle-anetyenhe. Angwenhe areye apeke ikwerenge anyente-irretyeke ahentye-aneme nhenge arne akurne akwetethe mpwarerlte-anemele, kele imerte the itnenhe-inpe rlkerte anthurre iletyenhe-anteye-arle.
22 “Portanto, eu a lançarei doente numa cama, e aqueles que cometerem adultério com ela sofrerão terrivelmente, a menos que se arrependam e abandonem a prática de tais atos.
23 ‘The yanhe areye irrerlknge atwetyenhe arelhe yanhe-arle apentemeke. Kele anteme atyewe Jesus-kenhe areyele apmere yanhe ingkirreke-ngentyele itelaretyenhe Ayenge-arle kwenhe akaltye-irretyenheke nthakenhe-arle tyerrtye ingkirreke itirremenge, tharle itelaremenge nthakenhe-arle tyerrtye ingkirreke akurrkngele itirreme. Nhenge angwenhe apeke apale anerle-anemele, the renhe iwetyenhe ure yanheke-arleke akwete-ante-arle amperle-anemeke. Nhenge angwenhe apeke arratye aneme, re alhetyenhe atyengenge akwete-ante anetyeke.
23 Matarei seus filhos, e então todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda mente e coração. Darei a cada um de vocês aquilo que seus atos merecem.
24 ‘Awerrirraye! Tyerrtye arrpenhemele arelhe yanhe awerlte-aneme angkemele, “Nhenhe kwenhe angkentye arrentye Satan-kenhe-arteke, anwerne ayeye anyelknge-anyelknge ikwerenheke akaltye aneme.” Itne ayeyele ilelheme itne-arle akwele akngerre aneme, arrangkwe-arle. Kenhe Thyatira-arenye arrpenhe areye, arrantherre renhe akwenpele aweme, nhenge rarle apale-apale akaltyele-anthemenge. Alakenhe ikwerenge anteme ayenge arrekantherre akangkemele aneme. The akenhe arrenhantherrenhe akwetethe uternetyakenhele anetyenhe iwenhe apeke renhe mpwaretyeke.
24 “Tenho também uma mensagem para o restante de vocês em Tiatira que não seguiram esse falso ensino (‘as verdades mais profundas’, como eles dizem, e que na realidade vêm de Satanás). Não lhes pedirei coisa alguma,
25 ‘Alkngwirretyale anaye, iwerre arratye atyinhe apentetyeke, impelhetyale anaye. Akwete akarelherlte-anaye nhenge ayenge apetyalpetyeke-atwetye.
25 senão que se apeguem firmemente ao que já têm até que eu venha.
26 ‘Nhenge angwenhe apeke re arrentye Satan-ketye lterrke akwete aneme, warrke atyinhe mpwaremele, impetyakenhele, the kwenhe renhe arrernetyenhe apmere ingkirreke ahelhe nhenheke alartetye anetyeke.
26 Ao vitorioso que me obedecer até o fim, Eu darei autoridade sobre as nações.
27 Ngkartele kwenhe ayengeke-amparre arrerneke apmere ingkirrekeke alartetye anetyeke, lyete anteme the arrenhantherrenhe arrerneme alartetye areye anetyeke alakenhe-anteye. Ayenge arne ingkirreke anthurreke alartetye anthurre anetyenhe, ayenge tyerrtye ingkirreke anthurreke lterrke anetyenhe. Nhenge itne apeke mwernte-irrerlenge imerte arrenhantherrenhe awetyakenhe anemele kele arrantherre anteme itnenhe atwetyenhe, alakenhe anteye arrantherre apanthe ultakemele-arteke renhe ngkweltye-ilemele.
27 Ele as governará com cetro de ferro e as despedaçará como vasos de barro.
28 The akngakeke-iperre arrenhantherrenhe alartetye anteyeke the kwenhe arrenhantherrenhe kwerralye tyeperre anthurre yanhe anthetyenhe nhenge-arle arratemele akertne-irremeke, uternenge arrekwele, ingweleme anthurre.
28 Ele terá a mesma autoridade que recebi de meu Pai, e também lhe darei a estrela da manhã.
29 Arrantherre kwenhe irlpe-akerte aneme! Kele mwantyele awerrirraye nhenge Utnenge Akngerre Ngkarte-kenhe areyeke angkerlenge.’”
29 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.