Apocalipse 2
Angkentye Mwerre (AER) vs NVI
1 Kele Jesus atyenge awethe-anteye alakenhe angkeke, “Ayenge awaye! Angkentye nhenhe alkere-arenyeke intelhe-ilaye atyewe atyinhe areye-arle arntarnte-aremeke apmere Ephesus-elarle anemeke. ‘Ayenge arrekantherre angkeme: The kwenhe kwerralye 7-pele iltye akwe-arratyele atnyeneme, ayenge arne arlpentye 7-peleke-arlenge untheme alkngenthe areye-arle akertne atnyenemeke.
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreva: Estas são as palavras daquele que tem as sete estrelas em sua mão direita e anda entre os sete candelabros de ouro.
2 Ayenge kwenhe arrekantherre akaltye aneme. Arrantherre kwenhe atyenge arnterre warrke-irreme, arrantherre ayenge akwetethe arratye itelarerlte-anemele. Arrantherre kwenhe arne arratye mpwarerlte-aneme artwe arrpenhe areyenge anyente-irretyakenhele nhenge itne arne akurne areye mpwarerlenge. Arrpenhe areye kwenhe apale angkeme, “Christ-ele kwenhe ayenge akngakeke yernemele.” Arrantherre akenhe itnenhe mwantyele awemeke-amparre, kele arrantherre anteme itelareke itne-arle urrtyirremele angketyamenge.
2 Conheço as suas obras, o seu trabalho árduo e a sua perseverança. Sei que você não pode tolerar homens maus, que pôs à prova os que dizem ser apóstolos mas não são, e descobriu que eles eram impostores.
3 Ye, ayenge kwenhe akaltye-anteye aneme arrantherre-arle ayenge apenterlte-anemeke. Kenhe nhenge arrpenhe areyele arrenhantherrenhe arlkarentye-ilemele atwemele-anteye arrantherre-arle ayenge arratye itelarerlenge, arrantherre ayenge impetyakenhe aneme ayenge akwete apenterlte-anemele. Alakenhe ikwerenge anteme ayenge akangkemele anthurre aneme.
3 Você tem perseverado e suportado sofrimentos por causa do meu nome, e não tem desfalecido.
4 ‘Kele awerrirraye! Ayenge kwenhe atnerte alhwarrpe awelheme arne anyente-ngentyele ware arrantherre-arle atyenge akweke ware ahentye-anerlenge. Nhenge arrantherre arrekwele Ngkarteke atyewe-irreke arrantherre atyenge arnterre anthurre-arle ahentye-aneke. Kenhe iwenhenge-arle anteme arrantherre atyenge ahentye-anentye akngerre impelheke?
4 Contra você, porém, tenho isto: você abandonou o seu primeiro amor.
5 Arrantherre ingkirrekele itelareme nhenge nthakenhe-arle arrantherre atyenge ahentye anthurre anetyarte. Arrantherre kwenhe atyenge alakenhe re-anteye awethe ahentye-anetyeke, itelaraye arrantherre atyenge arrekwele ahentye anthurre anetyarte-arteke. Kenhe arrantherre apeke akngarte-iwelhetyakenhe aneme, kele ayenge apetyemele arne yanhe areye arrekantherre-ngentyele ineme alkngenthe-arle atnyenemeke.
5 Lembre-se de onde caiu! Arrependa-se e pratique as obras que praticava no princípio. Se não se arrepender, virei a você e tirarei o seu candelabro do seu lugar.
6 ‘Ayenge arrekantherre arrpenhe awethe angketyeke ahentye-aneme. Arrantherre yanhe areye itelareme artwe Nicolaus-arle apenterlte-anemeke. Itne kwenhe apale itirreme. Arrantherre kwenhe itneke ahentye-anetyakenhe, alakenhe-anteye kwenhe ayenge itneke ahentye-anetyakenhe. Nhenge arrantherre alakenhe kwenhe itirremele, arrantherre arratye itirreme.
6 Mas há uma coisa a seu favor: você odeia as práticas dos nicolaítas, como eu também as odeio.
7 ‘Ye, arrantherre kwenhe irlpe-akerte aneme! Kele mwantyele awerlte-anaye nhenge Utnenge Akngerre tyerrtye Ngkarte-kenhe areyeke angkemele! Nhenge tyerrtye apeke Satan-ketyenge lterrke tnemele, re apmere mwerre akngerre anthurre alkere akertne-werne atnerrele alhetyeke. Apmere yanhe ikwerenge arne anyente tneme ingkirreke anthurre-arle itethe-ilemeke. Re kwenhe merne mwerre akngerre arne yanhe-ngentyele arlkwetyenhe, akwete-ante itethe anerle-anetyenhenge.’”
7 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vencedor darei o direito de comer da árvore da vida, que está no paraíso de Deus.
8 Kele re atyenge awethe-anteye angkeke, “Angkentye nhenhe alkere-arenyeke intelhe-ilaye atyewe Ngkarte-kenhe areye-arle arntarnte-aremeke apmere Smyrna-le-arle anemeke. Ikwere alakenhe ilaye, ‘Ayenge kwenhe arrekwelenye anthurre aneme, ayenge ingkernenye anthurre aneme. Arne anetyakenhenge-urrke, ayenge aneke, lyete ayenge akwete anerle-aneme. Nhenge ahelhe uthene alkere uthene uyerrerlenge ayenge itethe akwete-arle aneme. Ayenge kwenhe aneme nhenge ilweke-arle itethe-irrirtneke!
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreva: Estas são as palavras daquele que é o Primeiro e o Último, que morreu e tornou a viver.
9 ‘The itelareme, tyerrtye arrpenhe areyele arrenhantherrenhe arlkarentye-ilemenge, arrekantherre ahele angkerlte-anemele atwerlte-anemele anteye. The itelareme, arrantherre-arle akunye areye anemenge, iltye-ante anerlte-aneme ngkweltyeke arrangkwe. Kele akangkemele anaye Ngkartele-arle kwenhe arrenhantherrenhe Utnenge Ikwerenhele arntarnte-arerlenge, alakenhe kwenhe mwerre anthurre, apwerte ngkweltye akngerrenge mwerre ulkere. The kwenhe itelareme, arrpenhe areye arrekantherre-akerte angkentye akurne angkerlte-anerlenge anhelhemele anteye. Itne kwenhe tnakelhemele angkeme “Anwerne kwenhe Jew areye aneme, Ngkarte-arle arratye apenterlte-anemeke.” Itne kwenhe urrtyirremele angkerlte-aneme, itne kwenhe arrentye Satan-kenhe aneme renhe apenterlte-anemele.
9 Conheço as suas aflições e a sua pobreza; mas você é rico! Conheço a blasfêmia dos que se dizem judeus mas não são, sendo antes sinagoga de Satanás.
10 Kele-anteye-arle itne arrenhantherrenhe akwetethe arlkarentye-ilerlte-aneme, atwerlte-anemele, atere-irretyale anaye ayenge ware arratye itelarerlte-anaye. Arrentye Satan-ele arrenhantherrenhe arrkerneme arrenhantherrenhe Ngkarte-ketyenge artepe untyeme-iletyeke. Re tyerrtye akurne areye ileke arrenhantherrenhe arntwirrketyeke jail-ke akwernetyeke. Kele awerrirraye! Arrantherre akenhe jail-ele aneme arlte 10-ke-atwetye ware. Ayenge impetyale anaye atyenge akwetethe itirrerlte-anaye. Itne apeke angkerreme-ketye itne-arle arrenhantherrenhe irrerlknge atwetyenhe, arrantherre akenhe ayenge akwetethe apenterlte-anetyeke kele-anteye-arle itne apeke arrenhantherrenhe irrerlknge atweme. Kele the arrenhantherrenhe itetheke mpwaretyenhe nhenge ilweke-arle-iperrenge nhenge yanhe-ngentyele arrantherre atyengenge akwete-ante anetyenhenge.
10 Não tenha medo do que você está prestes a sofrer. Saibam que o diabo lançará alguns de vocês na prisão para prová-los, e vocês sofrerão perseguição durante dez dias. Seja fiel até a morte, e eu lhe darei a coroa da vida.
11 ‘Arrantherre irlpe-akerte! Kele mwantyele awerrirraye, nhenge Utnenge Akngerre Ngkarte-kenhe areyeke angkerlenge! Nhenge angwenhe apeke re lterrke akwete anerlenge arrentye Satan-ketye, kele re ure akngerre yanhele uyarne ilweme, ure yanhe akwete-ante-arle amperle-anemeke, arrangkwe-arle.’”
11 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas. O vencedor de modo algum sofrerá a segunda morte.
12 Kele re atyenge awethe-anteye angkeke, “Angkentye nhenhe alkere-arenyeke intelhe-ilaye atyewe Ngkarte-kenhe areye-arle arntarnte-aremeke apmere Pergamum-elarle anemeke. Ikwere alakenhe ilaye, ‘Ayenge kwenhe aneme alyweke arlpentye akngerre-arle atnyeneme, arrirlpe kwenhe akantye atherre-anteye aneme. Ayenge kwenhe Pergamum-arenye areyeke angkeme. Arrantherre ayenge awerrirraye!
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreva: Estas são as palavras daquele que tem a espada afiada de dois gumes.
13 ‘Ayenge kwenhe apmere arrekantherrenhe-akerte akaltye aneme, apmere yanhele kwenhe arrentye Satan pwathe aneme, tyerrtye atningkele yanhe-arle anemeke renhe apenterlte-aneme. Kenhe arrantherre akenhe arne arratyentye mpwarerlte-aneme renhe alhule-iwerlte-aneme imerte atyenge lterrke akwete anerlte-anemele. Arrekwele ulkere-arle, apmere yanhe ikwerenge itne atyewe atyinhe Antipas irrerlknge atweke rarle kwenhe untherle-aperlenge angkentye atyinhe ilerle-apetyarte. Arrantherre kwenhe atere kwenyele nhenge ayenge atnerre anthurrele akwetethe apenterlte-aneme, alakenhe ikwerenge anteme ayenge arrekantherre akangkeme anthurre.
13 Sei onde você vive, onde está o trono de Satanás. Contudo, você permanece fiel ao meu nome e não renunciou à sua fé em mim, nem mesmo quando Antipas, minha fiel testemunha, foi morto nessa cidade, onde Satanás habita.
14 ‘Ayenge kwenhe arrekantherre ahele-ahele angkeme akweke ware. Tyerrtye urrpetye arrekantherrele-arlenge apale-apale aneme, itne apenterlte-aneme angkentye artwe Balaam-kenhe, nhenge apmere arrule-arle anekeke. Re kwenhe urrtyirremele ileke Moab-arenye alartetyeke, Balak arritnye. Kele Balak anteme urrtyirremele ileke Israel-arenye areyeke, nhenge itne iwerre apale-arle alhetyenhenge arne akurne-arlke mpwarerlte-anemele. Itne kwenhe arne akurne areye mpwaretyame nhenge arne-ngentyele, apwerte-ngentyele, imerte artepe anemele itnenhe tnaketyenhenge. Itne Ngkarteke itirretyakenhe aneke, arrangkwe-arle. Balak-ele itnenhe akaltyele-antheke merne-arlke kere-arlke arlkwetyeke ngkarte urrtyirrentye-arle anthekeke. Balak-ele Israel-arenye areyeke ileke-arlke, mwerre akwele anewe arrpenhe-kenhenge intetyeke. Itne kwenhe akngwelye-arteke interlte-apetyarte, mpwenye akngerre areye-arteke, Ngkarte awetyakenhele. Kele lyete anteme arrantherre arrpenhemele alakenhe-anteye mpwarerlte-aneme.
14 No entanto, tenho contra você algumas coisas: você tem aí pessoas que se apegam aos ensinos de Balaão, que ensinou Balaque a armar ciladas contra os israelitas, induzindo-os a comer alimentos sacrificados a ídolos e a praticar imoralidade sexual.
15 ‘Kenhe arrpenhemele awemele arratye itelaremele iwenhe-arle artwe yanhe Nicolaus angkeke.
15 De igual modo você tem também os que se apegam aos ensinos dos nicolaítas.
16 Nicolaus-ele urrtyirremele ileme. Itneke-aketye untyeme-irraye. Itne apeke ikwere-ketyenge untyeme-irretyakenhele aneme, kele ayenge alyweke arlpentye akngerre-akerte apetyeme tharle arrakertele atnyenemeke itnenhe atwetyeke.
16 Portanto, arrependa-se! Se não, virei em breve até você e lutarei contra eles com a espada da minha boca.
17 ‘Arrantherre kwenhe irlpe-akerte aneme! Kele mwantyele awerrirraye, nhenge Utnenge Akngerre Ngkarte-kenhe areyeke angkerlenge! Nhenge angwenhe apeke lterrke anerlenge arrentye Satan-ketye, The renhe merne arrpenhe alkere-arenye anthetyenhe, merne yanhe manna ileme. Ngkartele merne yanhe renhe alengke-iweke, lyete akenhe the tyerrtye antheme ayenge-arle akwetethe apenterle-anemeke. The renhe apwerte athirnte mperlkere nhenge anthetyenhenge. Apwerte yanhe ikwerenge The ikwere arritnye intelhe-iletyenhe, arritnye arrpenhe. Kenhe arrpenhe areye akenhe arritnye yanhe ikwere akutne aneme. Tyerrtye apwerte mperlkere yanhe-akerte re-ante kwenhe ikwere akaltye anetyenhe.’”
17 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vencedor darei do maná escondido. Também lhe darei uma pedra branca com um novo nome nela inscrito, conhecido apenas por aquele que o recebe.
18 Kele re atyenge awethe-anteye angkeke, “Angkentye nhenhe alkere-arenyeke intelhe-ilaye atyewe Ngkarte-kenhe areye-arle arntarnte-aremeke apmere Thyatira-le-arle anemeke. Ikwere alakenhe ilaye, ‘Ayenge kwenhe Alere Ngkarte-kenhe aneme. The kwenhe angkentye atyinhe ilerle-apeme. Alknge atherre kwenhe ure alkngenthe-arteke amparrkeme, ingke atherre akenhe arlennge-arteke amparrkeme.
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreva: Estas são as palavras do Filho de Deus, cujos olhos são como chama de fogo e os pés como bronze reluzente.
19 ‘Kele awerre-anteme-irraye! Ayenge kwenhe akaltye aneme arne ingkirrekeke arrantherre mpwarerlenge. Ayenge kwenhe akaltye aneme arrantherre atyenge ahentye anthurre anerlenge, arrantherre arrpenhe areyeke akangkentyele arne areye mpwarerlte-aneme. Ayenge kwenhe akaltye aneme arrantherre-arle ayenge arratye awemenge, warrke atyinhe mwerrentye anthurre mpwaremenge. Ayenge kwenhe akaltye aneme, nhenge arne akurne areye arrekantherre irrerlenge, arrantherre ayenge arratye akwete itelarerlte-aneme. Nhenge arrantherre ayenge arrekwele-iperre arratye itelareke arrantherre arratye anetyarte, arne mwerre areye atyenge mpwaremele. Arrekweleke-amparre arrantherre akweke ware atyenge mpwarewarretyarte. Kenhe lyete akenhe arrantherre lterrke anthurre irreke-arle arne mwerre akngerre areye mpwarerlte-anemele.
19 Conheço as suas obras, o seu amor, a sua fé, o seu serviço e a sua perseverança, e sei que você está fazendo mais agora do que no princípio.
20 ‘Kele awerrirraye! Ayenge kwenhe arrekantherre ahele-ahele angketyenhe akweke ware. Arrantherre kwenhe arelhe yanhe alkngetherre iletyakenhe aneke, arelhe akurne-arle Jezebel-arteke anemeke, arrule anthurre-arle anekeke, nhenge re arne akurne areye akaltyele-anthetyarte pipe arrekantherrenhenge. Re kwenhe urrtyirrentye aneke rarle akwele angkentye Ngkarte-kenhe areye ilerle-anemele. Re kwenhe arrenhantherrenhe ilerle-aneme, mwerre akwele arrpenhenge areye akngwelye-arteke intetyeke. Re arrenhantherrenhe kere yanhe arlkwetyeke ileme, ngkarte urrtyirrentye-arle anthekeke.
20 No entanto, contra você tenho isto: você tolera Jezabel, aquela mulher que se diz profetisa. Com os seus ensinos, ela induz os meus servos à imoralidade sexual e a comerem alimentos sacrificados aos ídolos.
21 ‘Atningke anthurre-ngare the ikwere ileke, arne akurne yanhe areye-ngentyele akngarte-iwelhemele untyeme-irretyeke. Ayenge ikwere akarelhemele akarelhemele irreke. Arrangkwe akenhe aneke, re kwenhe ayenge akwetethe untyemele awetyarte rarle kwenhe arne akurne yanhe areye akwetethe mpwaretyeke ahentye-aneke.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse da sua imoralidade sexual, mas ela não quer se arrepender.
22 Alakenhe ikwerenge anteme the renhe rlkerte-anthurre-iletyenhe, yanhe ikwerele re rlkerte interle-anetyenhe. Angwenhe areye apeke ikwerenge anyente-irretyeke ahentye-aneme nhenge arne akurne akwetethe mpwarerlte-anemele, kele imerte the itnenhe-inpe rlkerte anthurre iletyenhe-anteye-arle.
22 Por isso, vou fazê-la adoecer e trarei grande sofrimento aos que cometem adultério com ela, a não ser que se arrependam das obras que ela pratica.
23 ‘The yanhe areye irrerlknge atwetyenhe arelhe yanhe-arle apentemeke. Kele anteme atyewe Jesus-kenhe areyele apmere yanhe ingkirreke-ngentyele itelaretyenhe Ayenge-arle kwenhe akaltye-irretyenheke nthakenhe-arle tyerrtye ingkirreke itirremenge, tharle itelaremenge nthakenhe-arle tyerrtye ingkirreke akurrkngele itirreme. Nhenge angwenhe apeke apale anerle-anemele, the renhe iwetyenhe ure yanheke-arleke akwete-ante-arle amperle-anemeke. Nhenge angwenhe apeke arratye aneme, re alhetyenhe atyengenge akwete-ante anetyeke.
23 Matarei os filhos dessa mulher. Então, todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e retribuirei a cada um de vocês de acordo com as suas obras.
24 ‘Awerrirraye! Tyerrtye arrpenhemele arelhe yanhe awerlte-aneme angkemele, “Nhenhe kwenhe angkentye arrentye Satan-kenhe-arteke, anwerne ayeye anyelknge-anyelknge ikwerenheke akaltye aneme.” Itne ayeyele ilelheme itne-arle akwele akngerre aneme, arrangkwe-arle. Kenhe Thyatira-arenye arrpenhe areye, arrantherre renhe akwenpele aweme, nhenge rarle apale-apale akaltyele-anthemenge. Alakenhe ikwerenge anteme ayenge arrekantherre akangkemele aneme. The akenhe arrenhantherrenhe akwetethe uternetyakenhele anetyenhe iwenhe apeke renhe mpwaretyeke.
24 Aos demais que estão em Tiatira, a vocês que não seguem a doutrina dela e não aprenderam, como eles dizem, os profundos segredos de Satanás, digo: não porei outra carga sobre vocês;
25 ‘Alkngwirretyale anaye, iwerre arratye atyinhe apentetyeke, impelhetyale anaye. Akwete akarelherlte-anaye nhenge ayenge apetyalpetyeke-atwetye.
25 tão-somente apeguem-se com firmeza ao que vocês têm, até que eu venha.
26 ‘Nhenge angwenhe apeke re arrentye Satan-ketye lterrke akwete aneme, warrke atyinhe mpwaremele, impetyakenhele, the kwenhe renhe arrernetyenhe apmere ingkirreke ahelhe nhenheke alartetye anetyeke.
26 Àquele que vencer e fizer a minha vontade até o fim darei autoridade sobre as nações.
27 Ngkartele kwenhe ayengeke-amparre arrerneke apmere ingkirrekeke alartetye anetyeke, lyete anteme the arrenhantherrenhe arrerneme alartetye areye anetyeke alakenhe-anteye. Ayenge arne ingkirreke anthurreke alartetye anthurre anetyenhe, ayenge tyerrtye ingkirreke anthurreke lterrke anetyenhe. Nhenge itne apeke mwernte-irrerlenge imerte arrenhantherrenhe awetyakenhe anemele kele arrantherre anteme itnenhe atwetyenhe, alakenhe anteye arrantherre apanthe ultakemele-arteke renhe ngkweltye-ilemele.
27 "Ele as governará com cetro de ferro e as despedaçará a um vaso de barro"
28 The akngakeke-iperre arrenhantherrenhe alartetye anteyeke the kwenhe arrenhantherrenhe kwerralye tyeperre anthurre yanhe anthetyenhe nhenge-arle arratemele akertne-irremeke, uternenge arrekwele, ingweleme anthurre.
28 Eu lhes darei a mesma autoridade que recebi autoridade de meu Pai. Também lhe darei a estrela da manhã.
29 Arrantherre kwenhe irlpe-akerte aneme! Kele mwantyele awerrirraye nhenge Utnenge Akngerre Ngkarte-kenhe areyeke angkerlenge.’”
29 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.