Apocalipse 2

Angkentye Mwerre (AER) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kele Jesus atyenge awethe-anteye alakenhe angkeke, “Ayenge awaye! Angkentye nhenhe alkere-arenyeke intelhe-ilaye atyewe atyinhe areye-arle arntarnte-aremeke apmere Ephesus-elarle anemeke. ‘Ayenge arrekantherre angkeme: The kwenhe kwerralye 7-pele iltye akwe-arratyele atnyeneme, ayenge arne arlpentye 7-peleke-arlenge untheme alkngenthe areye-arle akertne atnyenemeke.
1 Escreve ao anjo da igreja que está em Éfeso: Isto diz aquele que tem na sua destra as sete estrelas, que anda no meio dos sete castiçais de ouro:
2 Ayenge kwenhe arrekantherre akaltye aneme. Arrantherre kwenhe atyenge arnterre warrke-irreme, arrantherre ayenge akwetethe arratye itelarerlte-anemele. Arrantherre kwenhe arne arratye mpwarerlte-aneme artwe arrpenhe areyenge anyente-irretyakenhele nhenge itne arne akurne areye mpwarerlenge. Arrpenhe areye kwenhe apale angkeme, “Christ-ele kwenhe ayenge akngakeke yernemele.” Arrantherre akenhe itnenhe mwantyele awemeke-amparre, kele arrantherre anteme itelareke itne-arle urrtyirremele angketyamenge.
2 Eu sei as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua paciência, e que não podes sofrer os maus; e puseste à prova os que dizem ser apóstolos e o não são e tu os achaste mentirosos;
3 Ye, ayenge kwenhe akaltye-anteye aneme arrantherre-arle ayenge apenterlte-anemeke. Kenhe nhenge arrpenhe areyele arrenhantherrenhe arlkarentye-ilemele atwemele-anteye arrantherre-arle ayenge arratye itelarerlenge, arrantherre ayenge impetyakenhe aneme ayenge akwete apenterlte-anemele. Alakenhe ikwerenge anteme ayenge akangkemele anthurre aneme.
3 e sofreste e tens paciência; e trabalhaste pelo meu nome e não te cansaste.
4 ‘Kele awerrirraye! Ayenge kwenhe atnerte alhwarrpe awelheme arne anyente-ngentyele ware arrantherre-arle atyenge akweke ware ahentye-anerlenge. Nhenge arrantherre arrekwele Ngkarteke atyewe-irreke arrantherre atyenge arnterre anthurre-arle ahentye-aneke. Kenhe iwenhenge-arle anteme arrantherre atyenge ahentye-anentye akngerre impelheke?
4 Tenho, porém, contra ti que deixaste o teu primeiro amor.
5 Arrantherre ingkirrekele itelareme nhenge nthakenhe-arle arrantherre atyenge ahentye anthurre anetyarte. Arrantherre kwenhe atyenge alakenhe re-anteye awethe ahentye-anetyeke, itelaraye arrantherre atyenge arrekwele ahentye anthurre anetyarte-arteke. Kenhe arrantherre apeke akngarte-iwelhetyakenhe aneme, kele ayenge apetyemele arne yanhe areye arrekantherre-ngentyele ineme alkngenthe-arle atnyenemeke.
5 Lembra-te, pois, de onde caíste, e arrepende-te, e pratica as primeiras obras; quando não, brevemente a ti virei e tirarei do seu lugar o teu castiçal, se não te arrependeres.
6 ‘Ayenge arrekantherre arrpenhe awethe angketyeke ahentye-aneme. Arrantherre yanhe areye itelareme artwe Nicolaus-arle apenterlte-anemeke. Itne kwenhe apale itirreme. Arrantherre kwenhe itneke ahentye-anetyakenhe, alakenhe-anteye kwenhe ayenge itneke ahentye-anetyakenhe. Nhenge arrantherre alakenhe kwenhe itirremele, arrantherre arratye itirreme.
6 Tens, porém, isto: que aborreces as obras dos nicolaítas, as quais eu também aborreço.
7 ‘Ye, arrantherre kwenhe irlpe-akerte aneme! Kele mwantyele awerlte-anaye nhenge Utnenge Akngerre tyerrtye Ngkarte-kenhe areyeke angkemele! Nhenge tyerrtye apeke Satan-ketyenge lterrke tnemele, re apmere mwerre akngerre anthurre alkere akertne-werne atnerrele alhetyeke. Apmere yanhe ikwerenge arne anyente tneme ingkirreke anthurre-arle itethe-ilemeke. Re kwenhe merne mwerre akngerre arne yanhe-ngentyele arlkwetyenhe, akwete-ante itethe anerle-anetyenhenge.’”
7 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer, dar-lhe-ei a comer da árvore da vida que está no meio do paraíso de Deus.
8 Kele re atyenge awethe-anteye angkeke, “Angkentye nhenhe alkere-arenyeke intelhe-ilaye atyewe Ngkarte-kenhe areye-arle arntarnte-aremeke apmere Smyrna-le-arle anemeke. Ikwere alakenhe ilaye, ‘Ayenge kwenhe arrekwelenye anthurre aneme, ayenge ingkernenye anthurre aneme. Arne anetyakenhenge-urrke, ayenge aneke, lyete ayenge akwete anerle-aneme. Nhenge ahelhe uthene alkere uthene uyerrerlenge ayenge itethe akwete-arle aneme. Ayenge kwenhe aneme nhenge ilweke-arle itethe-irrirtneke!
8 E ao anjo da igreja que está em Esmirna escreve: Isto diz o Primeiro e o Último, que foi morto e reviveu:
9 ‘The itelareme, tyerrtye arrpenhe areyele arrenhantherrenhe arlkarentye-ilemenge, arrekantherre ahele angkerlte-anemele atwerlte-anemele anteye. The itelareme, arrantherre-arle akunye areye anemenge, iltye-ante anerlte-aneme ngkweltyeke arrangkwe. Kele akangkemele anaye Ngkartele-arle kwenhe arrenhantherrenhe Utnenge Ikwerenhele arntarnte-arerlenge, alakenhe kwenhe mwerre anthurre, apwerte ngkweltye akngerrenge mwerre ulkere. The kwenhe itelareme, arrpenhe areye arrekantherre-akerte angkentye akurne angkerlte-anerlenge anhelhemele anteye. Itne kwenhe tnakelhemele angkeme “Anwerne kwenhe Jew areye aneme, Ngkarte-arle arratye apenterlte-anemeke.” Itne kwenhe urrtyirremele angkerlte-aneme, itne kwenhe arrentye Satan-kenhe aneme renhe apenterlte-anemele.
9 Eu sei as tuas obras, e tribulação, e pobreza ( mas tu és rico), e a blasfêmia dos que se dizem judeus e não o são, mas são a sinagoga de Satanás.
10 Kele-anteye-arle itne arrenhantherrenhe akwetethe arlkarentye-ilerlte-aneme, atwerlte-anemele, atere-irretyale anaye ayenge ware arratye itelarerlte-anaye. Arrentye Satan-ele arrenhantherrenhe arrkerneme arrenhantherrenhe Ngkarte-ketyenge artepe untyeme-iletyeke. Re tyerrtye akurne areye ileke arrenhantherrenhe arntwirrketyeke jail-ke akwernetyeke. Kele awerrirraye! Arrantherre akenhe jail-ele aneme arlte 10-ke-atwetye ware. Ayenge impetyale anaye atyenge akwetethe itirrerlte-anaye. Itne apeke angkerreme-ketye itne-arle arrenhantherrenhe irrerlknge atwetyenhe, arrantherre akenhe ayenge akwetethe apenterlte-anetyeke kele-anteye-arle itne apeke arrenhantherrenhe irrerlknge atweme. Kele the arrenhantherrenhe itetheke mpwaretyenhe nhenge ilweke-arle-iperrenge nhenge yanhe-ngentyele arrantherre atyengenge akwete-ante anetyenhenge.
10 Nada temas das Sê fiel até à morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 ‘Arrantherre irlpe-akerte! Kele mwantyele awerrirraye, nhenge Utnenge Akngerre Ngkarte-kenhe areyeke angkerlenge! Nhenge angwenhe apeke re lterrke akwete anerlenge arrentye Satan-ketye, kele re ure akngerre yanhele uyarne ilweme, ure yanhe akwete-ante-arle amperle-anemeke, arrangkwe-arle.’”
11 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas: O que vencer não receberá o dano da segunda morte.
12 Kele re atyenge awethe-anteye angkeke, “Angkentye nhenhe alkere-arenyeke intelhe-ilaye atyewe Ngkarte-kenhe areye-arle arntarnte-aremeke apmere Pergamum-elarle anemeke. Ikwere alakenhe ilaye, ‘Ayenge kwenhe aneme alyweke arlpentye akngerre-arle atnyeneme, arrirlpe kwenhe akantye atherre-anteye aneme. Ayenge kwenhe Pergamum-arenye areyeke angkeme. Arrantherre ayenge awerrirraye!
12 E ao anjo da igreja que está em Pérgamo escreve: Isto diz aquele que tem a espada aguda de dois fios:
13 ‘Ayenge kwenhe apmere arrekantherrenhe-akerte akaltye aneme, apmere yanhele kwenhe arrentye Satan pwathe aneme, tyerrtye atningkele yanhe-arle anemeke renhe apenterlte-aneme. Kenhe arrantherre akenhe arne arratyentye mpwarerlte-aneme renhe alhule-iwerlte-aneme imerte atyenge lterrke akwete anerlte-anemele. Arrekwele ulkere-arle, apmere yanhe ikwerenge itne atyewe atyinhe Antipas irrerlknge atweke rarle kwenhe untherle-aperlenge angkentye atyinhe ilerle-apetyarte. Arrantherre kwenhe atere kwenyele nhenge ayenge atnerre anthurrele akwetethe apenterlte-aneme, alakenhe ikwerenge anteme ayenge arrekantherre akangkeme anthurre.
13 Eu sei as tuas obras, e onde habitas,
14 ‘Ayenge kwenhe arrekantherre ahele-ahele angkeme akweke ware. Tyerrtye urrpetye arrekantherrele-arlenge apale-apale aneme, itne apenterlte-aneme angkentye artwe Balaam-kenhe, nhenge apmere arrule-arle anekeke. Re kwenhe urrtyirremele ileke Moab-arenye alartetyeke, Balak arritnye. Kele Balak anteme urrtyirremele ileke Israel-arenye areyeke, nhenge itne iwerre apale-arle alhetyenhenge arne akurne-arlke mpwarerlte-anemele. Itne kwenhe arne akurne areye mpwaretyame nhenge arne-ngentyele, apwerte-ngentyele, imerte artepe anemele itnenhe tnaketyenhenge. Itne Ngkarteke itirretyakenhe aneke, arrangkwe-arle. Balak-ele itnenhe akaltyele-antheke merne-arlke kere-arlke arlkwetyeke ngkarte urrtyirrentye-arle anthekeke. Balak-ele Israel-arenye areyeke ileke-arlke, mwerre akwele anewe arrpenhe-kenhenge intetyeke. Itne kwenhe akngwelye-arteke interlte-apetyarte, mpwenye akngerre areye-arteke, Ngkarte awetyakenhele. Kele lyete anteme arrantherre arrpenhemele alakenhe-anteye mpwarerlte-aneme.
14 Mas umas poucas coisas tenho contra ti, porque tens lá os que seguem a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a lançar tropeços diante dos filhos de Israel para que comessem dos sacrifícios da idolatria e se prostituíssem.
15 ‘Kenhe arrpenhemele awemele arratye itelaremele iwenhe-arle artwe yanhe Nicolaus angkeke.
15 Assim, tens também os que seguem a doutrina dos nicolaítas, o que eu aborreço.
16 Nicolaus-ele urrtyirremele ileme. Itneke-aketye untyeme-irraye. Itne apeke ikwere-ketyenge untyeme-irretyakenhele aneme, kele ayenge alyweke arlpentye akngerre-akerte apetyeme tharle arrakertele atnyenemeke itnenhe atwetyeke.
16 Arrepende-te, pois; quando não, em breve virei a ti e contra eles batalharei com a espada da minha boca.
17 ‘Arrantherre kwenhe irlpe-akerte aneme! Kele mwantyele awerrirraye, nhenge Utnenge Akngerre Ngkarte-kenhe areyeke angkerlenge! Nhenge angwenhe apeke lterrke anerlenge arrentye Satan-ketye, The renhe merne arrpenhe alkere-arenye anthetyenhe, merne yanhe manna ileme. Ngkartele merne yanhe renhe alengke-iweke, lyete akenhe the tyerrtye antheme ayenge-arle akwetethe apenterle-anemeke. The renhe apwerte athirnte mperlkere nhenge anthetyenhenge. Apwerte yanhe ikwerenge The ikwere arritnye intelhe-iletyenhe, arritnye arrpenhe. Kenhe arrpenhe areye akenhe arritnye yanhe ikwere akutne aneme. Tyerrtye apwerte mperlkere yanhe-akerte re-ante kwenhe ikwere akaltye anetyenhe.’”
17 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer darei eu a comer do maná escondido e dar-lhe-ei uma pedra branca, e na pedra um novo nome escrito, o qual ninguém conhece senão aquele que o recebe.
18 Kele re atyenge awethe-anteye angkeke, “Angkentye nhenhe alkere-arenyeke intelhe-ilaye atyewe Ngkarte-kenhe areye-arle arntarnte-aremeke apmere Thyatira-le-arle anemeke. Ikwere alakenhe ilaye, ‘Ayenge kwenhe Alere Ngkarte-kenhe aneme. The kwenhe angkentye atyinhe ilerle-apeme. Alknge atherre kwenhe ure alkngenthe-arteke amparrkeme, ingke atherre akenhe arlennge-arteke amparrkeme.
18 E ao anjo da igreja de Tiatira escreve: Isto diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chama de fogo e os pés semelhantes ao latão reluzente:
19 ‘Kele awerre-anteme-irraye! Ayenge kwenhe akaltye aneme arne ingkirrekeke arrantherre mpwarerlenge. Ayenge kwenhe akaltye aneme arrantherre atyenge ahentye anthurre anerlenge, arrantherre arrpenhe areyeke akangkentyele arne areye mpwarerlte-aneme. Ayenge kwenhe akaltye aneme arrantherre-arle ayenge arratye awemenge, warrke atyinhe mwerrentye anthurre mpwaremenge. Ayenge kwenhe akaltye aneme, nhenge arne akurne areye arrekantherre irrerlenge, arrantherre ayenge arratye akwete itelarerlte-aneme. Nhenge arrantherre ayenge arrekwele-iperre arratye itelareke arrantherre arratye anetyarte, arne mwerre areye atyenge mpwaremele. Arrekweleke-amparre arrantherre akweke ware atyenge mpwarewarretyarte. Kenhe lyete akenhe arrantherre lterrke anthurre irreke-arle arne mwerre akngerre areye mpwarerlte-anemele.
19 Eu conheço as tuas obras, e o teu amor, e o teu serviço, e a tua fé, e a tua paciência, e que as tuas últimas obras
20 ‘Kele awerrirraye! Ayenge kwenhe arrekantherre ahele-ahele angketyenhe akweke ware. Arrantherre kwenhe arelhe yanhe alkngetherre iletyakenhe aneke, arelhe akurne-arle Jezebel-arteke anemeke, arrule anthurre-arle anekeke, nhenge re arne akurne areye akaltyele-anthetyarte pipe arrekantherrenhenge. Re kwenhe urrtyirrentye aneke rarle akwele angkentye Ngkarte-kenhe areye ilerle-anemele. Re kwenhe arrenhantherrenhe ilerle-aneme, mwerre akwele arrpenhenge areye akngwelye-arteke intetyeke. Re arrenhantherrenhe kere yanhe arlkwetyeke ileme, ngkarte urrtyirrentye-arle anthekeke.
20 Mas tenho contra ti o tolerares que Jezabel, mulher que se diz profetisa, ensine e engane os meus servos, para que se prostituam e comam dos sacrifícios da idolatria.
21 ‘Atningke anthurre-ngare the ikwere ileke, arne akurne yanhe areye-ngentyele akngarte-iwelhemele untyeme-irretyeke. Ayenge ikwere akarelhemele akarelhemele irreke. Arrangkwe akenhe aneke, re kwenhe ayenge akwetethe untyemele awetyarte rarle kwenhe arne akurne yanhe areye akwetethe mpwaretyeke ahentye-aneke.
21 E dei-lhe tempo para que se arrependesse da sua prostituição; e não se arrependeu.
22 Alakenhe ikwerenge anteme the renhe rlkerte-anthurre-iletyenhe, yanhe ikwerele re rlkerte interle-anetyenhe. Angwenhe areye apeke ikwerenge anyente-irretyeke ahentye-aneme nhenge arne akurne akwetethe mpwarerlte-anemele, kele imerte the itnenhe-inpe rlkerte anthurre iletyenhe-anteye-arle.
22 Eis que a porei numa cama, e sobre os que adulteram com ela virá grande tribulação, se não se arrependerem das suas obras.
23 ‘The yanhe areye irrerlknge atwetyenhe arelhe yanhe-arle apentemeke. Kele anteme atyewe Jesus-kenhe areyele apmere yanhe ingkirreke-ngentyele itelaretyenhe Ayenge-arle kwenhe akaltye-irretyenheke nthakenhe-arle tyerrtye ingkirreke itirremenge, tharle itelaremenge nthakenhe-arle tyerrtye ingkirreke akurrkngele itirreme. Nhenge angwenhe apeke apale anerle-anemele, the renhe iwetyenhe ure yanheke-arleke akwete-ante-arle amperle-anemeke. Nhenge angwenhe apeke arratye aneme, re alhetyenhe atyengenge akwete-ante anetyeke.
23 E ferirei de morte a seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda as mentes e os corações. E darei a cada um de vós segundo as vossas obras.
24 ‘Awerrirraye! Tyerrtye arrpenhemele arelhe yanhe awerlte-aneme angkemele, “Nhenhe kwenhe angkentye arrentye Satan-kenhe-arteke, anwerne ayeye anyelknge-anyelknge ikwerenheke akaltye aneme.” Itne ayeyele ilelheme itne-arle akwele akngerre aneme, arrangkwe-arle. Kenhe Thyatira-arenye arrpenhe areye, arrantherre renhe akwenpele aweme, nhenge rarle apale-apale akaltyele-anthemenge. Alakenhe ikwerenge anteme ayenge arrekantherre akangkemele aneme. The akenhe arrenhantherrenhe akwetethe uternetyakenhele anetyenhe iwenhe apeke renhe mpwaretyeke.
24 Mas eu vos digo a vós e aos restantes que
25 ‘Alkngwirretyale anaye, iwerre arratye atyinhe apentetyeke, impelhetyale anaye. Akwete akarelherlte-anaye nhenge ayenge apetyalpetyeke-atwetye.
25 Mas o que tendes, retende-o até que eu venha.
26 ‘Nhenge angwenhe apeke re arrentye Satan-ketye lterrke akwete aneme, warrke atyinhe mpwaremele, impetyakenhele, the kwenhe renhe arrernetyenhe apmere ingkirreke ahelhe nhenheke alartetye anetyeke.
26 E ao que vencer e guardar até ao fim as minhas obras, eu lhe darei poder sobre as nações,
27 Ngkartele kwenhe ayengeke-amparre arrerneke apmere ingkirrekeke alartetye anetyeke, lyete anteme the arrenhantherrenhe arrerneme alartetye areye anetyeke alakenhe-anteye. Ayenge arne ingkirreke anthurreke alartetye anthurre anetyenhe, ayenge tyerrtye ingkirreke anthurreke lterrke anetyenhe. Nhenge itne apeke mwernte-irrerlenge imerte arrenhantherrenhe awetyakenhe anemele kele arrantherre anteme itnenhe atwetyenhe, alakenhe anteye arrantherre apanthe ultakemele-arteke renhe ngkweltye-ilemele.
27 e com vara de ferro as regerá; e serão quebradas como vasos de oleiro; como também recebi de meu Pai,
28 The akngakeke-iperre arrenhantherrenhe alartetye anteyeke the kwenhe arrenhantherrenhe kwerralye tyeperre anthurre yanhe anthetyenhe nhenge-arle arratemele akertne-irremeke, uternenge arrekwele, ingweleme anthurre.
28 dar-lhe-ei a estrela da manhã.
29 Arrantherre kwenhe irlpe-akerte aneme! Kele mwantyele awerrirraye nhenge Utnenge Akngerre Ngkarte-kenhe areyeke angkerlenge.’”
29 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.