Apocalipse 11

Angkentye Mwerre (AER) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kele arrpenhele ayenge arne arlpentye arratye antheke. Ngkarte anteme angkeke, “Arne nhenhe inaye imerte tyatye akngerre-werne alhemele nthenhele-arle tyerrtye areyele Ayenge tnakewarremeke. Arne yanhe akwetethe kwene arrernaye akwetethe anthurre arrkernemele nhenge yanhe-ngentyele anteme unte akaltye anetyenhenge, apmere yanhe akngerre apeke-arle anemenge. Arlpentye akngerre apeke-arle apmere yanhe re anemeke, urtekeke apeke. Alakenhe-anteye apwerte athirnte akngerre yanheke arrkernaye, arne areye-arle Atyenge itentye akngerre. Tyerrtye arrpenhe atningke apmere yanhe kwene ikwerenge tnerlte-aneme, Atyenge angkerlte-anemele. Tyerrtye nthakentyeke araye, atningke anthurre apeke, urrpetye apeke.
1 Foi-me dada uma vara semelhante a uma vara de agrimensor, e disseram-me: Levanta-te! Mede o templo de Deus e o altar com seus adoradores.
2 Kele ahelhe tyatye aketheke arrkernetyale, re akngerre apeke ithwenge apeke, tyatye kwenele-ante ware mwantyele arrkernaye. Alakenhe mpwaraye, Tharle ahelhe akethe tyerrtye apmere arrpenhe-arenye areyeke anthemenge, Ayenge-arle arratye itelaretyakenheke, itne anteme ahelhe renhe ingkele ulthetyenhe renhe akurne-ilemele, apmere Atyeperre anthurre Jerusalem anteye. Itne ahelhe renhe akwetethe ultherlte-anetyenhe atnyentye 42-eke-atwetye.
2 O átrio fora do templo, porém, deixa-o de lado e não o meças: foi dado aos gentios, que hão de calcar aos pés a Cidade Santa por quarenta e dois meses.
3 The anteme artwe ayeye ilentye akngerre atherre yernetyenhe angkentye Christ-kenhe ilerle-apetyeke, itne Atyenge akwetethe angkerlte-anetyenhe atnyentye 42-eke-atwetye. Itne mantere iltelheye ntheke-nthekeke irrpetyenhe alte nanikute-ngentyele mpwareke imernelhetyeke ratherre alhwarrpe awelhemele tyerrtye areyele-arle akurne mpwarekeke.” Alakenhe Re atyenge angkeke.
3 Mas incumbirei às minhas duas testemunhas, vestidas de saco, de profetizarem por mil duzentos e sessenta dias.
4 Ngkarte atyenge akwete angkeke, “Kenhe artwe nhenhe atherre arne olive atherre-arteke, alkngenthe atherre-arteke-arlke imparrkerle-anerreme. Arrantherre itelareme arne olive yanhe atherre, alkngenthe atherrame-arlke Atyenge arrekwele tneke, ahelhe nhenheke alartetye anthurre-arle.
4 São eles as duas oliveiras e os dois candelabros que se mantêm diante do Senhor da terra.
5 Tyerrtye arrpenhe areye ikwere-atherre ahentye anthurre anetyakenhe anetyenhe. Kenhe nhenge angwenhele apeke renhe-atherrenhe irrerlknge atwetyeke arrkernerlenge, kele urele ikwere-atherrenge arrakertenge arratemele itnenhe uyerrelhe-ileme. Tyerrtye areyele renhe-atherrenhe uyarne atweme.
5 Se alguém lhes quiser causar dano, sairá fogo de suas bocas e devorará os inimigos. Com efeito, se alguém os quiser ferir, cumpre que assim seja morto.
6 “The renhe-atherrenhe Utnenge Atyinhe anthetyenhe kwatye alkere-ngentyele arrkngerte-iletyeke, kele anteme kwatyeke arrangkwe anetyenhe nhenge ratherre angkentye Atyinhe ilerle-aperrerlenge atnyentye 42-eke-atwetye. The renhe-atherrenhe Utnenge Atyinhe anthetyenhe kwatye ingkirreke akurne-iletyeke tyerrtye areyele-arle antywerlte-anemeke nhenge yanhe-ngentyele kwatye akngarte-iwelhetyenhenge alhwe-anteme-irretyenhenge. Awethe-anteye The Utnenge Atyinhe renhe-atherrenhe anthetyenhe nhenge ratherre arne akurne arrpenheke-arrpenhe iletyeke apmere ahelhe nhenhe ingkirreke ikwerele. Kele nhenge ratherre ahentye anemele, ratherre arne akurne arrpenheke-arrpenhe atningke-ngare arratelhe-iletyenhe, apmere ahelhe nhenhe ikwerele.
6 Esses homens têm o poder de fechar o céu para que não caia chuva durante os dias de sua profecia; têm poder sobre as águas, para transformá-las em sangue, e de ferir a terra, sempre que quiserem, com toda sorte de flagelos.
7 “Kele ratherre angkentye Atyinhe apmere arrpe-anenhe ikwerele ilerle-aperretyenhe atnyentye 42-ke-atwetye. Ratherre angkentye yanhe ilerle-apeke-arle uyerrelhe-ileme, arrentye akngerre-apenhe anthurre kwenhe iperte akngerre yanhe-ngentyele arratetyenhe renhe-atherrenhe arlkarentye-iletyenhe. Re arlenge-arlentye ikwere-atherrenge atwerremele unthetyenhe, renhe-atherrenhe irrerlknge atwetyeke-atwetye.
7 Mas, depois de terem terminado integralmente o seu testemunho, a Fera que sobe do abismo lhes fará guerra, os vencerá e os matará.
8 Kele atyalangke ikwere-atherrenhe iwerre mpwepele intetyenhe apmere akngerre Jerusalem ikwerele, apmere yanhe nhenge itne-arle alartetye ikwere-atherrenhe Jesus arne arntarlkweke-arleke arlpare arrernekenge. Apmere Jerusalem re apmere Sodom uthene Egypt uthene-arle aneke-arteke. Itelaraye, apmere yanhe atherreke-arlke tyerrtye areyele arne akurne mpwarewarretyarte anteye.
8 Seus cadáveres {jazerão} na rua da grande cidade que se chama espiritualmente Sodoma e Egito {onde o seu Senhor foi crucificado}.
9 “Ye, atyalangke yanhe atherre kwenhe yanhe ikwerele intetyenhe arlte urrpetyeke-atwetye. Kenhe tyerrtye areye akenhe apmere arrpe-anenhe-ngentyele apetyetyenhe, angkentye arrpe-anenhe angkemele, tyerrtye yenpe arlkenye arrpenhe areye-arlke. Itne atyalangke yanhe atherre akwetethe arerlte-anetyenhe, arrkngerte-ilemele arrpenhe areye apetyeme-ketye atyalangke atherre iperteke arteme-ketye.
9 Muitos dentre os povos, tribos, línguas e nações virão para vê-los por três dias e meio, e não permitirão que sejam sepultados.
10 Kenhe nhenge tyerrtye areye Atyenge-werne-arle utepe-irretyakenhe anemeke, atyalangke atherre aremele, itne akangkemele anthurre anetyenhe warrkene Atyinhe nhenhe atherre-arle kwenhe ilwekenge. Itne kwenhe akangkemele alakenhe angkerretyenhe, ‘Kele mwerre anthurre-arle! Yanhe atherre-arle ilweke! Ratherre kwenhe anwerneke ahe akngerre anthurre anetyarte, anwernenhe akwetethe alkngetherre iletyarte, kele lyete anteme ratherre anwerneke arne akurne areye uyarne mpwareme awethe.’ Itne anteme apurte-irretyenhe, arne arrpenheke-arrpenhe areye akangkemele antherretyenhe.” Alakenhe renhe Ngkarte atyenge angkeke.
10 Os habitantes da terra alegrar-se-ão por causa deles, felicitar-se-ão mutuamente e mandarão presentes uns aos outros, porque esses dois profetas tinham sido seu tormento.
11 Nhenge the aremele arne nhenhe areye mpwareke-arle iperre, kele anteme arlte urrpetye uyerreke-iperrele Ngkartele renhe-atherrenhe aheye antheke, renhe-atherrenhe akarrelhe-ilemele, ratherre anteme ilweke-arle-iperre akeme-irreme, tnerle-anerreke ware kweye. Nhenge tyerrtye ingkirreke anthurrele renhe-atherrenhe arerrirremele itne apatemele anthurre atere anthurre awelheke.
11 Mas, depois de três dias e meio, um sopro de vida, vindo de Deus, os penetrou. Puseram-se de pé e grande terror caiu sobre aqueles que os viam.
12 Kele yanhe atherrele aweke angkentye alkere akertne-ngentyele arnterre anthurre alakenhe arlkerlenge, “Mpwele-aye, nhenhe-werne apetye-alherraye!” Kenhe yanhe areyele ikwere-atherre-arle atnerte ahentye anetyakenhe anemeke, renhe-atherrenhe areke alkere-werne atheke alherlenge angkulyele-ureke.
12 Ouviram uma forte voz do céu que dizia: Subi aqui! Subiram então para o céu numa nuvem, enquanto os seus inimigos os olhavam.
13 Arlte ikwerele-anteye ahelhe arnterre anthurre akngernelheke apanpe akiltye-irremele, apmere arrpenheme-arlke atakelheke, tyerrtye atningke anthurre ilweke 7,000 anthurre. Kenhe tyerrtye areye, itethe-arle akwete anekeke, atere anthurre irreke imerte angkerremele, “Arratye kwenhe Ngkarte alkerele aneme, Re lterrke anthurre anemele.”
13 Naquela mesma hora produziu-se grande terremoto, caiu uma décima parte da cidade e pereceram no terremoto sete mil pessoas. As demais, aterrorizadas, deram glória ao Deus do céu.
14 Ahelhe akngelheke-arle iperre apanpe akiltye-irreke-arle anteye, ahele atherre-ngare re aneke, kele uyerremele anteme. Awethe anteme ahele arrpenhe re lyete aneme, urrpetye-ngare anteme irretyenhe.
14 Terminou assim a segunda desgraça. E eis que depressa sobrevém a terceira.
15 Kele alkere-arenye ingkernenyele anteme trumpet pewe-ileke aywerre-ilemele, alkere akertnele arrpenhe atningke arnterre anthurre angkeme, itne alakenhe angkeke, “Lyete Ngkarte Alartetye anwerne-kenhe uthene Alere Ikwerenhe Jesus Christ uthene, lterrke akngerre-arle anerle-anerremeke, alartetye irretyenhe apmere ahelhe nhenhe ikwerele, Ratherre alartetye akwete-ante anerle-anerretyenhe.”
15 O sétimo anjo tocou a trombeta. Ressoaram então no céu altas vozes que diziam: O império de nosso Senhor e de seu Cristo estabeleceu-se sobre o mundo, e ele reinará pelos séculos dos séculos.
16 — ausente —
16 Os vinte e quatro Anciãos, que se assentam nos seus tronos diante de Deus, prostraram-se de rosto em terra e adoraram a Deus,
17 — ausente —
17 dizendo: Graças te damos, Senhor, Deus Dominador, que és e que eras, porque assumiste a plenitude de teu poder real.
18 Unte tyerrtye ilweke-arle areye Ngkwengenge arrekwele ngkernetyenhe Unte itnenhe akalkelhe-iletyeke, yanhe areyele-arle Ngenhe awekeke, kenhe arrpenhe areyele-arle Ngenhe alhule-iwekeke.
18 Irritaram-se os pagãos, mas eis que sobreveio a tua ira e o tempo de julgar os mortos, de dar a recompensa aos teus servos, aos profetas, aos santos, aos que temem o teu nome, pequenos e grandes, e de exterminar os que corromperam a terra.
19 Ikwere iperrele anteme arrpenhele tyatye akngerre arriwe altywere-ileke alkere akertnele-arle tnemeke. Arriwe ikwerenge-ureke the arne box ameke-ameke areke angkentye Ngkarte-kenhe 10-akerte kwenele. Kwatye akngerre anthurre angkeke, nhenge kwatyele anhekenge-arteke. Apweteke akngerre-apenhe alkere-ngentyele atnyerrirreme. Ahelhe-arlke ngkernelheke, apanpele ahelhe akiltye-irremele.
19 Abriu-se o templo de Deus no céu e apareceu, no seu templo, a arca do seu testamento. Houve relâmpagos, vozes, trovões, terremotos e forte saraiva.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.