Apocalipse 11

Angkentye Mwerre (AER) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kele arrpenhele ayenge arne arlpentye arratye antheke. Ngkarte anteme angkeke, “Arne nhenhe inaye imerte tyatye akngerre-werne alhemele nthenhele-arle tyerrtye areyele Ayenge tnakewarremeke. Arne yanhe akwetethe kwene arrernaye akwetethe anthurre arrkernemele nhenge yanhe-ngentyele anteme unte akaltye anetyenhenge, apmere yanhe akngerre apeke-arle anemenge. Arlpentye akngerre apeke-arle apmere yanhe re anemeke, urtekeke apeke. Alakenhe-anteye apwerte athirnte akngerre yanheke arrkernaye, arne areye-arle Atyenge itentye akngerre. Tyerrtye arrpenhe atningke apmere yanhe kwene ikwerenge tnerlte-aneme, Atyenge angkerlte-anemele. Tyerrtye nthakentyeke araye, atningke anthurre apeke, urrpetye apeke.
1 Foi-me dado um caniço semelhante a uma vara, e também me foi dito: Dispõe-te e mede o santuário de Deus, o seu altar e os que naquele adoram;
2 Kele ahelhe tyatye aketheke arrkernetyale, re akngerre apeke ithwenge apeke, tyatye kwenele-ante ware mwantyele arrkernaye. Alakenhe mpwaraye, Tharle ahelhe akethe tyerrtye apmere arrpenhe-arenye areyeke anthemenge, Ayenge-arle arratye itelaretyakenheke, itne anteme ahelhe renhe ingkele ulthetyenhe renhe akurne-ilemele, apmere Atyeperre anthurre Jerusalem anteye. Itne ahelhe renhe akwetethe ultherlte-anetyenhe atnyentye 42-eke-atwetye.
2 mas deixa de parte o átrio exterior do santuário e não o meças, porque foi ele dado aos gentios; estes, por quarenta e dois meses, calcarão aos pés a cidade santa.
3 The anteme artwe ayeye ilentye akngerre atherre yernetyenhe angkentye Christ-kenhe ilerle-apetyeke, itne Atyenge akwetethe angkerlte-anetyenhe atnyentye 42-eke-atwetye. Itne mantere iltelheye ntheke-nthekeke irrpetyenhe alte nanikute-ngentyele mpwareke imernelhetyeke ratherre alhwarrpe awelhemele tyerrtye areyele-arle akurne mpwarekeke.” Alakenhe Re atyenge angkeke.
3 Darei às minhas duas testemunhas que profetizem por mil duzentos e sessenta dias, vestidas de pano de saco.
4 Ngkarte atyenge akwete angkeke, “Kenhe artwe nhenhe atherre arne olive atherre-arteke, alkngenthe atherre-arteke-arlke imparrkerle-anerreme. Arrantherre itelareme arne olive yanhe atherre, alkngenthe atherrame-arlke Atyenge arrekwele tneke, ahelhe nhenheke alartetye anthurre-arle.
4 São estas as duas oliveiras e os dois candeeiros que se acham em pé diante do Senhor da terra.
5 Tyerrtye arrpenhe areye ikwere-atherre ahentye anthurre anetyakenhe anetyenhe. Kenhe nhenge angwenhele apeke renhe-atherrenhe irrerlknge atwetyeke arrkernerlenge, kele urele ikwere-atherrenge arrakertenge arratemele itnenhe uyerrelhe-ileme. Tyerrtye areyele renhe-atherrenhe uyarne atweme.
5 Se alguém pretende causar-lhes dano, sai fogo da sua boca e devora os inimigos; sim, se alguém pretender causar-lhes dano, certamente, deve morrer.
6 “The renhe-atherrenhe Utnenge Atyinhe anthetyenhe kwatye alkere-ngentyele arrkngerte-iletyeke, kele anteme kwatyeke arrangkwe anetyenhe nhenge ratherre angkentye Atyinhe ilerle-aperrerlenge atnyentye 42-eke-atwetye. The renhe-atherrenhe Utnenge Atyinhe anthetyenhe kwatye ingkirreke akurne-iletyeke tyerrtye areyele-arle antywerlte-anemeke nhenge yanhe-ngentyele kwatye akngarte-iwelhetyenhenge alhwe-anteme-irretyenhenge. Awethe-anteye The Utnenge Atyinhe renhe-atherrenhe anthetyenhe nhenge ratherre arne akurne arrpenheke-arrpenhe iletyeke apmere ahelhe nhenhe ingkirreke ikwerele. Kele nhenge ratherre ahentye anemele, ratherre arne akurne arrpenheke-arrpenhe atningke-ngare arratelhe-iletyenhe, apmere ahelhe nhenhe ikwerele.
6 Elas têm autoridade para fechar o céu, para que não chova durante os dias em que profetizarem. Têm autoridade também sobre as águas, para convertê-las em sangue, bem como para ferir a terra com toda sorte de flagelos, tantas vezes quantas quiserem.
7 “Kele ratherre angkentye Atyinhe apmere arrpe-anenhe ikwerele ilerle-aperretyenhe atnyentye 42-ke-atwetye. Ratherre angkentye yanhe ilerle-apeke-arle uyerrelhe-ileme, arrentye akngerre-apenhe anthurre kwenhe iperte akngerre yanhe-ngentyele arratetyenhe renhe-atherrenhe arlkarentye-iletyenhe. Re arlenge-arlentye ikwere-atherrenge atwerremele unthetyenhe, renhe-atherrenhe irrerlknge atwetyeke-atwetye.
7 Quando tiverem, então, concluído o testemunho que devem dar, a besta que surge do abismo pelejará contra elas, e as vencerá, e matará,
8 Kele atyalangke ikwere-atherrenhe iwerre mpwepele intetyenhe apmere akngerre Jerusalem ikwerele, apmere yanhe nhenge itne-arle alartetye ikwere-atherrenhe Jesus arne arntarlkweke-arleke arlpare arrernekenge. Apmere Jerusalem re apmere Sodom uthene Egypt uthene-arle aneke-arteke. Itelaraye, apmere yanhe atherreke-arlke tyerrtye areyele arne akurne mpwarewarretyarte anteye.
8 e o seu cadáver ficará estirado na praça da grande cidade que, espiritualmente, se chama Sodoma e Egito, onde também o seu Senhor foi crucificado.
9 “Ye, atyalangke yanhe atherre kwenhe yanhe ikwerele intetyenhe arlte urrpetyeke-atwetye. Kenhe tyerrtye areye akenhe apmere arrpe-anenhe-ngentyele apetyetyenhe, angkentye arrpe-anenhe angkemele, tyerrtye yenpe arlkenye arrpenhe areye-arlke. Itne atyalangke yanhe atherre akwetethe arerlte-anetyenhe, arrkngerte-ilemele arrpenhe areye apetyeme-ketye atyalangke atherre iperteke arteme-ketye.
9 Então, muitos dentre os povos, tribos, línguas e nações contemplam os cadáveres das duas testemunhas, por três dias e meio, e não permitem que esses cadáveres sejam sepultados.
10 Kenhe nhenge tyerrtye areye Atyenge-werne-arle utepe-irretyakenhe anemeke, atyalangke atherre aremele, itne akangkemele anthurre anetyenhe warrkene Atyinhe nhenhe atherre-arle kwenhe ilwekenge. Itne kwenhe akangkemele alakenhe angkerretyenhe, ‘Kele mwerre anthurre-arle! Yanhe atherre-arle ilweke! Ratherre kwenhe anwerneke ahe akngerre anthurre anetyarte, anwernenhe akwetethe alkngetherre iletyarte, kele lyete anteme ratherre anwerneke arne akurne areye uyarne mpwareme awethe.’ Itne anteme apurte-irretyenhe, arne arrpenheke-arrpenhe areye akangkemele antherretyenhe.” Alakenhe renhe Ngkarte atyenge angkeke.
10 Os que habitam sobre a terra se alegram por causa deles, realizarão festas e enviarão presentes uns aos outros, porquanto esses dois profetas atormentaram os que moram sobre a terra.
11 Nhenge the aremele arne nhenhe areye mpwareke-arle iperre, kele anteme arlte urrpetye uyerreke-iperrele Ngkartele renhe-atherrenhe aheye antheke, renhe-atherrenhe akarrelhe-ilemele, ratherre anteme ilweke-arle-iperre akeme-irreme, tnerle-anerreke ware kweye. Nhenge tyerrtye ingkirreke anthurrele renhe-atherrenhe arerrirremele itne apatemele anthurre atere anthurre awelheke.
11 Mas, depois dos três dias e meio, um espírito de vida, vindo da parte de Deus, neles penetrou, e eles se ergueram sobre os pés, e àqueles que os viram sobreveio grande medo;
12 Kele yanhe atherrele aweke angkentye alkere akertne-ngentyele arnterre anthurre alakenhe arlkerlenge, “Mpwele-aye, nhenhe-werne apetye-alherraye!” Kenhe yanhe areyele ikwere-atherre-arle atnerte ahentye anetyakenhe anemeke, renhe-atherrenhe areke alkere-werne atheke alherlenge angkulyele-ureke.
12 e as duas testemunhas ouviram grande voz vinda do céu, dizendo-lhes: Subi para aqui. E subiram ao céu numa nuvem, e os seus inimigos as contemplaram.
13 Arlte ikwerele-anteye ahelhe arnterre anthurre akngernelheke apanpe akiltye-irremele, apmere arrpenheme-arlke atakelheke, tyerrtye atningke anthurre ilweke 7,000 anthurre. Kenhe tyerrtye areye, itethe-arle akwete anekeke, atere anthurre irreke imerte angkerremele, “Arratye kwenhe Ngkarte alkerele aneme, Re lterrke anthurre anemele.”
13 Naquela hora, houve grande terremoto, e ruiu a décima parte da cidade, e morreram, nesse terremoto, sete mil pessoas, ao passo que as outras ficaram sobremodo aterrorizadas e deram glória ao Deus do céu.
14 Ahelhe akngelheke-arle iperre apanpe akiltye-irreke-arle anteye, ahele atherre-ngare re aneke, kele uyerremele anteme. Awethe anteme ahele arrpenhe re lyete aneme, urrpetye-ngare anteme irretyenhe.
14 Passou o segundo ai. Eis que, sem demora, vem o terceiro ai.
15 Kele alkere-arenye ingkernenyele anteme trumpet pewe-ileke aywerre-ilemele, alkere akertnele arrpenhe atningke arnterre anthurre angkeme, itne alakenhe angkeke, “Lyete Ngkarte Alartetye anwerne-kenhe uthene Alere Ikwerenhe Jesus Christ uthene, lterrke akngerre-arle anerle-anerremeke, alartetye irretyenhe apmere ahelhe nhenhe ikwerele, Ratherre alartetye akwete-ante anerle-anerretyenhe.”
15 O sétimo anjo tocou a trombeta, e houve no céu grandes vozes, dizendo: O reino do mundo se tornou de nosso Senhor e do seu Cristo, e ele reinará pelos séculos dos séculos.
16 — ausente —
16 E os vinte e quatro anciãos que se encontram sentados no seu trono, diante de Deus, prostraram-se sobre o seu rosto e adoraram a Deus,
17 — ausente —
17 dizendo: Graças te damos, Senhor Deus, Todo-Poderoso, que és e que eras, porque assumiste o teu grande poder e passaste a reinar.
18 Unte tyerrtye ilweke-arle areye Ngkwengenge arrekwele ngkernetyenhe Unte itnenhe akalkelhe-iletyeke, yanhe areyele-arle Ngenhe awekeke, kenhe arrpenhe areyele-arle Ngenhe alhule-iwekeke.
18 Na verdade, as nações se enfureceram; chegou, porém, a tua ira, e o tempo determinado para serem julgados os mortos, para se dar o galardão aos teus servos, os profetas, aos santos e aos que temem o teu nome, tanto aos pequenos como aos grandes, e para destruíres os que destroem a terra.
19 Ikwere iperrele anteme arrpenhele tyatye akngerre arriwe altywere-ileke alkere akertnele-arle tnemeke. Arriwe ikwerenge-ureke the arne box ameke-ameke areke angkentye Ngkarte-kenhe 10-akerte kwenele. Kwatye akngerre anthurre angkeke, nhenge kwatyele anhekenge-arteke. Apweteke akngerre-apenhe alkere-ngentyele atnyerrirreme. Ahelhe-arlke ngkernelheke, apanpele ahelhe akiltye-irremele.
19 Abriu-se, então, o santuário de Deus, que se acha no céu, e foi vista a arca da Aliança no seu santuário, e sobrevieram relâmpagos, vozes, trovões, terremoto e grande saraivada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.