Apocalipse 11

Angkentye Mwerre (AER) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kele arrpenhele ayenge arne arlpentye arratye antheke. Ngkarte anteme angkeke, “Arne nhenhe inaye imerte tyatye akngerre-werne alhemele nthenhele-arle tyerrtye areyele Ayenge tnakewarremeke. Arne yanhe akwetethe kwene arrernaye akwetethe anthurre arrkernemele nhenge yanhe-ngentyele anteme unte akaltye anetyenhenge, apmere yanhe akngerre apeke-arle anemenge. Arlpentye akngerre apeke-arle apmere yanhe re anemeke, urtekeke apeke. Alakenhe-anteye apwerte athirnte akngerre yanheke arrkernaye, arne areye-arle Atyenge itentye akngerre. Tyerrtye arrpenhe atningke apmere yanhe kwene ikwerenge tnerlte-aneme, Atyenge angkerlte-anemele. Tyerrtye nthakentyeke araye, atningke anthurre apeke, urrpetye apeke.
1 Depois disso, recebi uma vara de medir e me foi dito: “Vá e tire as medidas do templo de Deus e do altar, e conte o número de adoradores.
2 Kele ahelhe tyatye aketheke arrkernetyale, re akngerre apeke ithwenge apeke, tyatye kwenele-ante ware mwantyele arrkernaye. Alakenhe mpwaraye, Tharle ahelhe akethe tyerrtye apmere arrpenhe-arenye areyeke anthemenge, Ayenge-arle arratye itelaretyakenheke, itne anteme ahelhe renhe ingkele ulthetyenhe renhe akurne-ilemele, apmere Atyeperre anthurre Jerusalem anteye. Itne ahelhe renhe akwetethe ultherlte-anetyenhe atnyentye 42-eke-atwetye.
2 Mas não meça o pátio exterior, porque ele foi entregue às nações. Elas pisotearão a cidade santa durante 42 meses.
3 The anteme artwe ayeye ilentye akngerre atherre yernetyenhe angkentye Christ-kenhe ilerle-apetyeke, itne Atyenge akwetethe angkerlte-anetyenhe atnyentye 42-eke-atwetye. Itne mantere iltelheye ntheke-nthekeke irrpetyenhe alte nanikute-ngentyele mpwareke imernelhetyeke ratherre alhwarrpe awelhemele tyerrtye areyele-arle akurne mpwarekeke.” Alakenhe Re atyenge angkeke.
3 Darei autoridade a minhas duas testemunhas, e elas se vestirão de pano de saco e profetizarão durante 1.260 dias”.
4 Ngkarte atyenge akwete angkeke, “Kenhe artwe nhenhe atherre arne olive atherre-arteke, alkngenthe atherre-arteke-arlke imparrkerle-anerreme. Arrantherre itelareme arne olive yanhe atherre, alkngenthe atherrame-arlke Atyenge arrekwele tneke, ahelhe nhenheke alartetye anthurre-arle.
4 Essas duas testemunhas são as duas oliveiras e os dois candelabros que estão diante do Senhor de toda a terra.
5 Tyerrtye arrpenhe areye ikwere-atherre ahentye anthurre anetyakenhe anetyenhe. Kenhe nhenge angwenhele apeke renhe-atherrenhe irrerlknge atwetyeke arrkernerlenge, kele urele ikwere-atherrenge arrakertenge arratemele itnenhe uyerrelhe-ileme. Tyerrtye areyele renhe-atherrenhe uyarne atweme.
5 Se alguém tentar lhes fazer mal, da boca lhes sairá fogo e consumirá seus inimigos. Assim deve morrer quem tentar lhes fazer mal.
6 “The renhe-atherrenhe Utnenge Atyinhe anthetyenhe kwatye alkere-ngentyele arrkngerte-iletyeke, kele anteme kwatyeke arrangkwe anetyenhe nhenge ratherre angkentye Atyinhe ilerle-aperrerlenge atnyentye 42-eke-atwetye. The renhe-atherrenhe Utnenge Atyinhe anthetyenhe kwatye ingkirreke akurne-iletyeke tyerrtye areyele-arle antywerlte-anemeke nhenge yanhe-ngentyele kwatye akngarte-iwelhetyenhenge alhwe-anteme-irretyenhenge. Awethe-anteye The Utnenge Atyinhe renhe-atherrenhe anthetyenhe nhenge ratherre arne akurne arrpenheke-arrpenhe iletyeke apmere ahelhe nhenhe ingkirreke ikwerele. Kele nhenge ratherre ahentye anemele, ratherre arne akurne arrpenheke-arrpenhe atningke-ngare arratelhe-iletyenhe, apmere ahelhe nhenhe ikwerele.
6 Elas têm poder para fechar o céu, a fim de que não chova durante o tempo que profetizarem, e têm poder para transformar as águas em sangue e para ferir a terra com pragas de toda espécie, quantas vezes desejarem.
7 “Kele ratherre angkentye Atyinhe apmere arrpe-anenhe ikwerele ilerle-aperretyenhe atnyentye 42-ke-atwetye. Ratherre angkentye yanhe ilerle-apeke-arle uyerrelhe-ileme, arrentye akngerre-apenhe anthurre kwenhe iperte akngerre yanhe-ngentyele arratetyenhe renhe-atherrenhe arlkarentye-iletyenhe. Re arlenge-arlentye ikwere-atherrenge atwerremele unthetyenhe, renhe-atherrenhe irrerlknge atwetyeke-atwetye.
7 Quando tiverem concluído seu testemunho, a besta que vem do abismo lutará contra elas, e ela as vencerá e as matará.
8 Kele atyalangke ikwere-atherrenhe iwerre mpwepele intetyenhe apmere akngerre Jerusalem ikwerele, apmere yanhe nhenge itne-arle alartetye ikwere-atherrenhe Jesus arne arntarlkweke-arleke arlpare arrernekenge. Apmere Jerusalem re apmere Sodom uthene Egypt uthene-arle aneke-arteke. Itelaraye, apmere yanhe atherreke-arlke tyerrtye areyele arne akurne mpwarewarretyarte anteye.
8 Os corpos ficarão estendidos na rua principal da grande cidade, chamada figuradamente “Sodoma” e “Egito”, onde seu Senhor foi crucificado.
9 “Ye, atyalangke yanhe atherre kwenhe yanhe ikwerele intetyenhe arlte urrpetyeke-atwetye. Kenhe tyerrtye areye akenhe apmere arrpe-anenhe-ngentyele apetyetyenhe, angkentye arrpe-anenhe angkemele, tyerrtye yenpe arlkenye arrpenhe areye-arlke. Itne atyalangke yanhe atherre akwetethe arerlte-anetyenhe, arrkngerte-ilemele arrpenhe areye apetyeme-ketye atyalangke atherre iperteke arteme-ketye.
9 Durante três dias e meio, todos os povos, tribos, línguas e nações olharão para esses corpos, e ninguém terá permissão de sepultá-los.
10 Kenhe nhenge tyerrtye areye Atyenge-werne-arle utepe-irretyakenhe anemeke, atyalangke atherre aremele, itne akangkemele anthurre anetyenhe warrkene Atyinhe nhenhe atherre-arle kwenhe ilwekenge. Itne kwenhe akangkemele alakenhe angkerretyenhe, ‘Kele mwerre anthurre-arle! Yanhe atherre-arle ilweke! Ratherre kwenhe anwerneke ahe akngerre anthurre anetyarte, anwernenhe akwetethe alkngetherre iletyarte, kele lyete anteme ratherre anwerneke arne akurne areye uyarne mpwareme awethe.’ Itne anteme apurte-irretyenhe, arne arrpenheke-arrpenhe areye akangkemele antherretyenhe.” Alakenhe renhe Ngkarte atyenge angkeke.
10 Os habitantes da terra festejarão e trocarão presentes entre si para comemorar a morte dos dois profetas que os haviam atormentado.
11 Nhenge the aremele arne nhenhe areye mpwareke-arle iperre, kele anteme arlte urrpetye uyerreke-iperrele Ngkartele renhe-atherrenhe aheye antheke, renhe-atherrenhe akarrelhe-ilemele, ratherre anteme ilweke-arle-iperre akeme-irreme, tnerle-anerreke ware kweye. Nhenge tyerrtye ingkirreke anthurrele renhe-atherrenhe arerrirremele itne apatemele anthurre atere anthurre awelheke.
11 Depois de três dias e meio, porém, Deus soprou vida nos dois profetas, e eles se levantaram, enchendo de terror os que os viram.
12 Kele yanhe atherrele aweke angkentye alkere akertne-ngentyele arnterre anthurre alakenhe arlkerlenge, “Mpwele-aye, nhenhe-werne apetye-alherraye!” Kenhe yanhe areyele ikwere-atherre-arle atnerte ahentye anetyakenhe anemeke, renhe-atherrenhe areke alkere-werne atheke alherlenge angkulyele-ureke.
12 Então uma forte voz do céu disse aos dois: “Subam aqui!”. E eles subiram ao céu numa nuvem, sob o olhar de seus inimigos.
13 Arlte ikwerele-anteye ahelhe arnterre anthurre akngernelheke apanpe akiltye-irremele, apmere arrpenheme-arlke atakelheke, tyerrtye atningke anthurre ilweke 7,000 anthurre. Kenhe tyerrtye areye, itethe-arle akwete anekeke, atere anthurre irreke imerte angkerremele, “Arratye kwenhe Ngkarte alkerele aneme, Re lterrke anthurre anemele.”
13 Nesse momento, houve um grande terremoto que destruiu um décimo da cidade. Sete mil pessoas morreram, e as que restaram ficaram aterrorizadas e deram glória ao Deus do céu.
14 Ahelhe akngelheke-arle iperre apanpe akiltye-irreke-arle anteye, ahele atherre-ngare re aneke, kele uyerremele anteme. Awethe anteme ahele arrpenhe re lyete aneme, urrpetye-ngare anteme irretyenhe.
14 O segundo terror passou, mas logo vem o terceiro.
15 Kele alkere-arenye ingkernenyele anteme trumpet pewe-ileke aywerre-ilemele, alkere akertnele arrpenhe atningke arnterre anthurre angkeme, itne alakenhe angkeke, “Lyete Ngkarte Alartetye anwerne-kenhe uthene Alere Ikwerenhe Jesus Christ uthene, lterrke akngerre-arle anerle-anerremeke, alartetye irretyenhe apmere ahelhe nhenhe ikwerele, Ratherre alartetye akwete-ante anerle-anerretyenhe.”
15 O sétimo anjo tocou sua trombeta, e fortes vozes gritaram no céu: “O reino do mundo se tornou de nosso Senhor e de seu Cristo, e ele reinará para todo o sempre”.
16 — ausente —
16 Os 24 anciãos que estavam sentados em seus tronos diante de Deus se prostraram com o rosto em terra e o adoraram,
17 — ausente —
17 dizendo: “Nós te agradecemos, Senhor Deus, o Todo-poderoso, que és e que eras, pois agora assumiste teu grande poder e começaste a reinar.
18 Unte tyerrtye ilweke-arle areye Ngkwengenge arrekwele ngkernetyenhe Unte itnenhe akalkelhe-iletyeke, yanhe areyele-arle Ngenhe awekeke, kenhe arrpenhe areyele-arle Ngenhe alhule-iwekeke.
18 As nações se enfureceram, mas agora chegou o tempo de tua ira. É tempo de julgar os mortos e de recompensar teus servos, os profetas, assim como teu povo santo e todos que temem o teu nome, desde os pequenos até os grandes. É tempo de destruir todos que causaram destruição na terra”.
19 Ikwere iperrele anteme arrpenhele tyatye akngerre arriwe altywere-ileke alkere akertnele-arle tnemeke. Arriwe ikwerenge-ureke the arne box ameke-ameke areke angkentye Ngkarte-kenhe 10-akerte kwenele. Kwatye akngerre anthurre angkeke, nhenge kwatyele anhekenge-arteke. Apweteke akngerre-apenhe alkere-ngentyele atnyerrirreme. Ahelhe-arlke ngkernelheke, apanpele ahelhe akiltye-irremele.
19 Então se abriu no céu o templo de Deus, e dentro do templo foi vista a arca de sua aliança. Houve relâmpagos, estrondos e trovões, um terremoto e uma grande tempestade de granizo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.