Apocalipse 11

Angkentye Mwerre (AER) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kele arrpenhele ayenge arne arlpentye arratye antheke. Ngkarte anteme angkeke, “Arne nhenhe inaye imerte tyatye akngerre-werne alhemele nthenhele-arle tyerrtye areyele Ayenge tnakewarremeke. Arne yanhe akwetethe kwene arrernaye akwetethe anthurre arrkernemele nhenge yanhe-ngentyele anteme unte akaltye anetyenhenge, apmere yanhe akngerre apeke-arle anemenge. Arlpentye akngerre apeke-arle apmere yanhe re anemeke, urtekeke apeke. Alakenhe-anteye apwerte athirnte akngerre yanheke arrkernaye, arne areye-arle Atyenge itentye akngerre. Tyerrtye arrpenhe atningke apmere yanhe kwene ikwerenge tnerlte-aneme, Atyenge angkerlte-anemele. Tyerrtye nthakentyeke araye, atningke anthurre apeke, urrpetye apeke.
1 Depois disso recebi uma régua de medir, parecida com um caniço, e me disseram: — Levante-se, tire as medidas do Templo de Deus e do altar e conte as pessoas que estão adorando no Templo.
2 Kele ahelhe tyatye aketheke arrkernetyale, re akngerre apeke ithwenge apeke, tyatye kwenele-ante ware mwantyele arrkernaye. Alakenhe mpwaraye, Tharle ahelhe akethe tyerrtye apmere arrpenhe-arenye areyeke anthemenge, Ayenge-arle arratye itelaretyakenheke, itne anteme ahelhe renhe ingkele ulthetyenhe renhe akurne-ilemele, apmere Atyeperre anthurre Jerusalem anteye. Itne ahelhe renhe akwetethe ultherlte-anetyenhe atnyentye 42-eke-atwetye.
2 Porém não tire as medidas do pátio exterior do Templo, pois esse pátio foi dado aos pagãos, que pisarão a Cidade Santa durante quarenta e dois meses .
3 The anteme artwe ayeye ilentye akngerre atherre yernetyenhe angkentye Christ-kenhe ilerle-apetyeke, itne Atyenge akwetethe angkerlte-anetyenhe atnyentye 42-eke-atwetye. Itne mantere iltelheye ntheke-nthekeke irrpetyenhe alte nanikute-ngentyele mpwareke imernelhetyeke ratherre alhwarrpe awelhemele tyerrtye areyele-arle akurne mpwarekeke.” Alakenhe Re atyenge angkeke.
3 Eu enviarei as minhas duas testemunhas, vestidas com roupa feita de pano grosseiro, e elas anunciarão a mensagem de Deus durante mil duzentos e sessenta dias.
4 Ngkarte atyenge akwete angkeke, “Kenhe artwe nhenhe atherre arne olive atherre-arteke, alkngenthe atherre-arteke-arlke imparrkerle-anerreme. Arrantherre itelareme arne olive yanhe atherre, alkngenthe atherrame-arlke Atyenge arrekwele tneke, ahelhe nhenheke alartetye anthurre-arle.
4 As duas testemunhas são as duas oliveiras e os dois candelabros que estão em pé diante do Senhor do mundo inteiro.
5 Tyerrtye arrpenhe areye ikwere-atherre ahentye anthurre anetyakenhe anetyenhe. Kenhe nhenge angwenhele apeke renhe-atherrenhe irrerlknge atwetyeke arrkernerlenge, kele urele ikwere-atherrenge arrakertenge arratemele itnenhe uyerrelhe-ileme. Tyerrtye areyele renhe-atherrenhe uyarne atweme.
5 Se os seus inimigos tentam maltratá-las, sai fogo da boca dessas duas testemunhas e acaba com eles. Assim, quem quiser maltratá-las precisa ser morto.
6 “The renhe-atherrenhe Utnenge Atyinhe anthetyenhe kwatye alkere-ngentyele arrkngerte-iletyeke, kele anteme kwatyeke arrangkwe anetyenhe nhenge ratherre angkentye Atyinhe ilerle-aperrerlenge atnyentye 42-eke-atwetye. The renhe-atherrenhe Utnenge Atyinhe anthetyenhe kwatye ingkirreke akurne-iletyeke tyerrtye areyele-arle antywerlte-anemeke nhenge yanhe-ngentyele kwatye akngarte-iwelhetyenhenge alhwe-anteme-irretyenhenge. Awethe-anteye The Utnenge Atyinhe renhe-atherrenhe anthetyenhe nhenge ratherre arne akurne arrpenheke-arrpenhe iletyeke apmere ahelhe nhenhe ingkirreke ikwerele. Kele nhenge ratherre ahentye anemele, ratherre arne akurne arrpenheke-arrpenhe atningke-ngare arratelhe-iletyenhe, apmere ahelhe nhenhe ikwerele.
6 Elas têm autoridade para fechar o céu a fim de que não chova durante o tempo em que anunciam a mensagem de Deus. Têm autoridade também sobre as águas para que virem sangue. Têm autoridade ainda para ferir a terra com todo tipo de pragas, quantas vezes quiserem.
7 “Kele ratherre angkentye Atyinhe apmere arrpe-anenhe ikwerele ilerle-aperretyenhe atnyentye 42-ke-atwetye. Ratherre angkentye yanhe ilerle-apeke-arle uyerrelhe-ileme, arrentye akngerre-apenhe anthurre kwenhe iperte akngerre yanhe-ngentyele arratetyenhe renhe-atherrenhe arlkarentye-iletyenhe. Re arlenge-arlentye ikwere-atherrenge atwerremele unthetyenhe, renhe-atherrenhe irrerlknge atwetyeke-atwetye.
7 Quando as duas testemunhas acabarem de anunciar a sua mensagem, o monstro que vem do abismo lutará contra elas. Ele vencerá e as matará,
8 Kele atyalangke ikwere-atherrenhe iwerre mpwepele intetyenhe apmere akngerre Jerusalem ikwerele, apmere yanhe nhenge itne-arle alartetye ikwere-atherrenhe Jesus arne arntarlkweke-arleke arlpare arrernekenge. Apmere Jerusalem re apmere Sodom uthene Egypt uthene-arle aneke-arteke. Itelaraye, apmere yanhe atherreke-arlke tyerrtye areyele arne akurne mpwarewarretyarte anteye.
8 e os seus corpos ficarão na rua principal da grande cidade onde o Senhor delas foi crucificado. O nome simbólico daquela cidade é Sodoma ou Egito.
9 “Ye, atyalangke yanhe atherre kwenhe yanhe ikwerele intetyenhe arlte urrpetyeke-atwetye. Kenhe tyerrtye areye akenhe apmere arrpe-anenhe-ngentyele apetyetyenhe, angkentye arrpe-anenhe angkemele, tyerrtye yenpe arlkenye arrpenhe areye-arlke. Itne atyalangke yanhe atherre akwetethe arerlte-anetyenhe, arrkngerte-ilemele arrpenhe areye apetyeme-ketye atyalangke atherre iperteke arteme-ketye.
9 Durante três dias e meio, os povos de todas as nações, tribos, línguas e raças olharão para esses dois corpos e não deixarão que sejam sepultados.
10 Kenhe nhenge tyerrtye areye Atyenge-werne-arle utepe-irretyakenhe anemeke, atyalangke atherre aremele, itne akangkemele anthurre anetyenhe warrkene Atyinhe nhenhe atherre-arle kwenhe ilwekenge. Itne kwenhe akangkemele alakenhe angkerretyenhe, ‘Kele mwerre anthurre-arle! Yanhe atherre-arle ilweke! Ratherre kwenhe anwerneke ahe akngerre anthurre anetyarte, anwernenhe akwetethe alkngetherre iletyarte, kele lyete anteme ratherre anwerneke arne akurne areye uyarne mpwareme awethe.’ Itne anteme apurte-irretyenhe, arne arrpenheke-arrpenhe areye akangkemele antherretyenhe.” Alakenhe renhe Ngkarte atyenge angkeke.
10 Os povos da terra ficarão felizes com a morte dessas duas testemunhas. Vão comemorar e mandar presentes uns aos outros porque esses dois profetas trouxeram muito sofrimento para a humanidade.
11 Nhenge the aremele arne nhenhe areye mpwareke-arle iperre, kele anteme arlte urrpetye uyerreke-iperrele Ngkartele renhe-atherrenhe aheye antheke, renhe-atherrenhe akarrelhe-ilemele, ratherre anteme ilweke-arle-iperre akeme-irreme, tnerle-anerreke ware kweye. Nhenge tyerrtye ingkirreke anthurrele renhe-atherrenhe arerrirremele itne apatemele anthurre atere anthurre awelheke.
11 Mas depois desses três dias e meio um sopro de vida veio de Deus e entrou neles, e eles se levantaram. E todas as pessoas que os viram ficaram com um medo terrível.
12 Kele yanhe atherrele aweke angkentye alkere akertne-ngentyele arnterre anthurre alakenhe arlkerlenge, “Mpwele-aye, nhenhe-werne apetye-alherraye!” Kenhe yanhe areyele ikwere-atherre-arle atnerte ahentye anetyakenhe anemeke, renhe-atherrenhe areke alkere-werne atheke alherlenge angkulyele-ureke.
12 Aí os dois profetas ouviram uma voz forte, que vinha do céu e lhes dizia: — Subam aqui! Enquanto os seus inimigos olhavam, os dois profetas subiram ao céu numa nuvem.
13 Arlte ikwerele-anteye ahelhe arnterre anthurre akngernelheke apanpe akiltye-irremele, apmere arrpenheme-arlke atakelheke, tyerrtye atningke anthurre ilweke 7,000 anthurre. Kenhe tyerrtye areye, itethe-arle akwete anekeke, atere anthurre irreke imerte angkerremele, “Arratye kwenhe Ngkarte alkerele aneme, Re lterrke anthurre anemele.”
13 Naquele momento houve um violento terremoto. A décima parte da cidade foi destruída, e morreram sete mil pessoas. As outras ficaram com muito medo e louvaram a grandeza do Deus do céu.
14 Ahelhe akngelheke-arle iperre apanpe akiltye-irreke-arle anteye, ahele atherre-ngare re aneke, kele uyerremele anteme. Awethe anteme ahele arrpenhe re lyete aneme, urrpetye-ngare anteme irretyenhe.
14 O segundo “ai” já passou. Mas olhem! O terceiro “ai” virá logo.
15 Kele alkere-arenye ingkernenyele anteme trumpet pewe-ileke aywerre-ilemele, alkere akertnele arrpenhe atningke arnterre anthurre angkeme, itne alakenhe angkeke, “Lyete Ngkarte Alartetye anwerne-kenhe uthene Alere Ikwerenhe Jesus Christ uthene, lterrke akngerre-arle anerle-anerremeke, alartetye irretyenhe apmere ahelhe nhenhe ikwerele, Ratherre alartetye akwete-ante anerle-anerretyenhe.”
15 Então o sétimo anjo tocou a sua trombeta, e houve no céu vozes fortes, que diziam: — O poder para governar o mundo pertence agora a Deus, que é o Senhor nosso, e ao
16 — ausente —
16 Aí os vinte e quatro líderes, que estavam sentados nos seus tronos diante de Deus, ajoelharam-se, encostaram o rosto no chão e adoraram a Deus,
17 — ausente —
17 dizendo: — Ó Senhor Deus, Todo-Poderoso, que és e que eras! Nós te damos graças porque tu tens usado o teu grande poder e começaste a reinar.
18 Unte tyerrtye ilweke-arle areye Ngkwengenge arrekwele ngkernetyenhe Unte itnenhe akalkelhe-iletyeke, yanhe areyele-arle Ngenhe awekeke, kenhe arrpenhe areyele-arle Ngenhe alhule-iwekeke.
18 Os pagãos estão muito furiosos porque já chegou o momento de mostrares a tua e a hora de os mortos serem julgados. Chegou o momento de recompensares os teus e todo o teu povo, e todos os que te tanto os importantes como os humildes. Chegou o momento de destruíres os que matam pessoas na terra!
19 Ikwere iperrele anteme arrpenhele tyatye akngerre arriwe altywere-ileke alkere akertnele-arle tnemeke. Arriwe ikwerenge-ureke the arne box ameke-ameke areke angkentye Ngkarte-kenhe 10-akerte kwenele. Kwatye akngerre anthurre angkeke, nhenge kwatyele anhekenge-arteke. Apweteke akngerre-apenhe alkere-ngentyele atnyerrirreme. Ahelhe-arlke ngkernelheke, apanpele ahelhe akiltye-irremele.
19 Então se abriu o templo de Deus, que está no céu, e a arca da aliança foi vista lá dentro. E houve relâmpagos, estrondos, trovões, um terremoto e uma forte chuva de pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.