2 Pedro 2

Angkentye Mwerre (AER) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Arrule anthurre, arrpenheme urrtyirretyame angkemele itne akwele ayeye Ngkarte-ngentyele akwele ilemele. Kele, alakenhe anteye, lyetenye arrpenheme arrekantherrenge urrtyirrentye-arle akaltyele-antheme, ayeye arrpenhe ilemele. Ayeye urrtyirrentye nhenhe areyele tyerrtye areye akurne-iletyenhe itnenhe-arle arratye itelaremeke. Alartetye Jesus ilweke itnenhe itetheke mpwaretyeke itne-arle arne akurne areye mpwarerlenge, re itnenhe itetheke mpwareke itne anteme ikwerenhe areye anetyenhenge. Kenhe itne apeke akenhe Jesus-ketye untyeme-irreme, kele urreke arlte ingkernenge itneke akurne anthurre irretyenhe.
1 Assim como surgiram falsos profetas no meio do povo, também haverá falsos mestres entre vocês. Eles introduzirão heresias destruidoras, chegando a renegar o Soberano Senhor que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina destruição.
2 Atyewe Jesus-kenhe atningkele akurne areye angwaretyenhe itne-arle mpwaremenge, itne apale-apale anewe akerretyenhe, itne arrpenhe areye mpwenye ikngwemele. Alakenhenge anteme arrpenhe areyele itnenhe aremele Ngkarteke anyurre-irremele akengentye angkemele iwerreke Ikwere.
2 E muitos seguirão as suas práticas libertinas, e, por causa deles, o caminho da verdade será difamado.
3 Urrtyalthe nhenhe areye ntyelhe akngerre anetyenhe, itne anteme arrekantherre ularele iletyenhe ayeye-arle itne-arrpe itirrekeke apwerte ngkweltye arrekantherrenge inetyeke ware. Kenhe Ngkarte akenhe arrule anthurre itirreke Rarle tyerrtye yanhe areye atwetyeke aneke. Arratye-arle alakenhe. Urreke-arle Re ayakelhetyakenhe itnenhe ingkirreke atweme-ketyenge.
3 Movidos por avareza, eles explorarão vocês com palavras fictícias. Mas, para eles, a condenação decretada há muito tempo não tarda, e a destruição deles não caiu no esquecimento.
4 Arrantherre itelareme arrule anthurre alkere-arenye arrpenhemele arne akurne areye mpwareke, Ngkarte-arle itneke arrkerenye-irretyakenhe ware. Kele, Ngkartele itnenhe iperte akngerreke akwerneke, apmere akurne nhenge Re-iknge tyerrtye akurne areye akwerneme. Re itnenhe chain-ele ayernemele ingwemertele anetyeke. Itne anteme yanhe ikwerele anerlte-anetyenhenge apmere ingwemerte ikwere arlte ingkerneke-atwetye nhenge Ngkarte itneke itirretyenheke arriletyeke arne akurne areye-arle itne mpwarekenge.
4 Pois Deus não poupou anjos quando pecaram, mas, lançando-os no inferno, prendeu-os com correntes de escuridão, reservando-os para o juízo.
5 Ngkarte arrekwelenye yanhe areyeke arrkerenye-irretyakenhe ware. Arrangkwe, Re itnenhe atweke. Re kwatye urewe akngerre yerneke itnenhe kwatyenge alhekwarle-ilemele. Re akenhe Noah-arlke ikwere-artweye seven-pele-arlke itetheke atnyeneke. Noah-ele arrpenhe areye uyarne irrtyelhe-ileme arratye anetyeke.
5 E ele não poupou o mundo antigo, mas preservou Noé, pregador da justiça, e mais sete pessoas, quando fez vir o dilúvio sobre o mundo de ímpios.
6 Kele ayeye arrpenhe nhenhe anteme awerrirraye. Arrantherre apmere akngerre nhenge atherre Sodom uthene Gomorrah utheneke-akerte akaltye aneme. Tyerrtye apmere yanhe atherre-arenye areyele arne akurne akwete mpwaretyarte. Kele Ngkartele anteme ure akngerre alkere-ngentyele yerneke Re arne ingkirreke anthurre iteke tyerrtye itnenhe-arlke apmere ikwere-atherrenge. Arlpmenye-ante anetyeke. Ngkartele alakenhe mpwareke tyerrtye areyele apmere arrpe-anenhe-arenye awetyenhenge nthakenhe-arle irrekenge. Itne anteme itirreme “Ayekaye, kele anwerne itelareme, Ngkartele anwerneke anteme alakenhe mpwaretyenhe anwerne apeke Ikwere awelhetyakenhenge.”
6 E, reduzindo a cinzas as cidades de Sodoma e Gomorra, condenou-as à ruína completa, tendo-as posto como exemplo do que viria a acontecer com os que vivessem impiamente;
7 — ausente —
7 mas livrou o justo Ló, que ficava aflito com a conduta libertina daqueles insubordinados.
8 — ausente —
8 Porque esse homem justo, pelo que via e ouvia ao morar entre eles, atormentava a sua alma justa, dia após dia, por causa das obras iníquas que aqueles praticavam.
9 Alakenhe ikwerenge anteme anwerne itelareme Ngkartele mwerre atnyeneme tyerrtye yanhe areye-arle Ikwere arratye mwerre anemeke nhenge arne akurne areye itneke irrerlenge. Kenhe tyerrtye akurne yanhe areye akenhe uyarne anthurre itirreme arlte ingkerneke-atwetye. Yanhenge anteme Ngkartele itnenhene court-eke ngkernetyenhe imerte itirremele nthakenhe-arle Re itnenhe iletyenhe.
9 Assim, o Senhor sabe livrar da provação os piedosos e manter os injustos sob castigo, para o Dia do Juízo,
10 Tyerrtye yanhe areyele Ngkarte akwenpele aweme, itne arne akurne areye akwete mpwarerlte-anetyeke ahentye-aneme. Itne anewe arrpenhe-kenhenge inteme, urrtyirremele uthene, iltemele uthene. Itne ayeyele ilelhemele, tnakelhemele anteye. Itne alkere-arenye areyeke awelhetyakenhe, itneke akengentye angkemele apure anetyakenhele.
10 especialmente aqueles que, seguindo a carne, andam em desejos impuros e desprezam qualquer autoridade. Atrevidos, arrogantes, não temem difamar os gloriosos seres celestiais,
11 Alkere-arenye-arle akaltyele-anthenhe-anthenhe akurne yanhe areyenge lterrke anthurre-ulkere. Kele nhenge alkere-arenye areye Ngkartenge arrekwele tneme, itne Ngkarteke ileme akaltyele-anthenhe-anthenhe yanhe areyele-arle arne akurne mpwaremenge. Kele itne-arle itneke anhelhetyakenhe, arrangkwe-arle.
11 ao passo que anjos, embora maiores em força e poder, não proferem contra essas autoridades sentença difamatória na presença do Senhor.
12 Akaltyele-anthenhe-anthenhe urrtyalthe nhenhe areye-arle itirretyakenhe nthakenhe-arle irremele, akurrknge akngwelye-arteke ware-arle untherlte-aneme nthakenhe-akenhe apeke ware. Itne uyarne itelareme iwenhe-arle itne mpwaremeke. Nhenge tyerrtye arrpenhele ayeye mwerre ilerlenge itne renhe uye itelaremele imerte ilemele rarle akwele urrtyirrentye angkemenge. Kenhe Ngkartele akenhe akaltyele-anthenhe-anthenhe akurne yanhe areye atwetyenhe tyerrtye areyele-arle kere atweme-arteke.
12 Esses, porém, como animais irracionais, seres guiados pelo instinto e que nascem para serem capturados e mortos, falando mal daquilo que não entendem, na sua destruição também hão de ser destruídos,
13 Urreke-arle, Ngkartele itnenhe arriletyenhe itne-arle tyerrtye arrpenhe areyeke akurne mpwarekenge.
13 recebendo injustiça como pagamento pela injustiça que praticam. Encontram prazer na satisfação de seus desejos libertinos em pleno dia. Como manchas e defeitos, encontram satisfação nas suas próprias mentiras, enquanto se banqueteiam com vocês.
14 Itne marle arrpenhe areye-arlke akwetethe arerlte-aneme itnekenge intetyeke ahentye anemele, itne arne anyente ikwere akwetethe itirrerlte-aneme apurrke-irretyakenhele, akwetethe arlkarentye-irreme-arlke. Itne Jesus-kenhe areyeke ularele ileme, yanhe areye-arle akweke ware arratye itelarekeke. Itne itneke ularele ileme arne akurne mpwaretyenhenge, itnenhe Ngkarte-ketyenge untyeme-iletyenhenge. Akaltyele-anthenhe-anthenhe akurne areyele iwenhe apeke renhe mpwareme, ankeye akngerre anthurre-arle anemele. Kele Ngkartele itnenhe arriletyenhe itnarle akurne mpwarekenge.
14 Eles têm os olhos cheios de adultério e são insaciáveis no pecado. Enganam almas inconstantes e têm o coração exercitado na avareza, essa gente maldita.
15 Itne-arle Ngkarte-ketye untyeme-irreke akurne anteme mpwarerlte-aneme apale anteme alhemele. Itne-arle akurne anyente-anteye mpwaretyeke-irreke Balaam-ele-arle arrule mpwareke-arteke, re alere Beor-kenhe-arle. Rarle apwerte ngkweltyeke arnterre anthurre itirreke, re anteme arne akurne areye mpwareke ngkweltyeke-ante-atheke.
15 Tendo abandonado o reto caminho, desviaram-se e seguiram pelo caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o pagamento pela injustiça.
16 Artwe nhenhele arrpenhe areyeke angkentye Ngkarte-kenhe ilerle-apetyarte, Ngkartele akenhe tangkeye Balaam-kenhe uterneke renhe alkngetherre iletyeke rarle akurne mpwarekenge. Kele tangkeye angketyakenhe itanye, tangkeye yanhe Balaam-eke angkeke tyerrtye-arle angkeme-arteke. Nhenge tangkeye angkemele, re Balaam renhe ayakemele akurne mpwareme-ketyenge.
16 Mas ele foi repreendido pela sua transgressão: um animal de carga mudo, falando com voz humana, refreou a insensatez do profeta.
17 Akaltyele-anthenhe-anthenhe akurne nhenhe areye urreme-urreme aneme, kwatye pintye-arle antyerrke-irremeke-arteke, tyerrtye areye-arle itneke-werne apetyemenge ayeye awetyeke, kele itne akenhe ayeye itneke-ngentyele uyarne ineme. Akaltyele-anthenhe-anthenhe yanhe areye itne angkulye-arteke angwerrele-arle arratemeke. Arrantherre itelareme, nhenge tyerrtye areyele angkulye renhe areme, itne anteme itirreme kwatyele akwele anhetyenheke. Kele arrangkwe-arle. Alakenhe-arle, tyerrtye areye akaltyele-anthenhe-anthenhe akurne itneke-werne awetyeke alheme nthakenhe-arle itne Ngkarte-akerte angkemenge. Itne akenhe itnekenge akaltye-irretyakenhe, arrangkwe-arle. Alakenhe ikwerenge anteme Ngkartele itnenhe alhileke itne ingwemertele akwete-ante anetyeke, ayernentye akngerre jail-arenye areye-arteke.
17 Esses tais são fontes sem água, névoas levadas pela tempestade, para os quais está reservada a mais profunda escuridão.
18 Nhenge itne tyerrtye areye akaltyele-anthemele, itne arne akenge areye tnakeme angkemele. Itne tyerrtye areyeke angkeme Jesus-arle arratye itelarekeke akweke ware, itne ularele ileme imerte itnenhe uternemele akurne mpwaretyeke, itne-arle mpwaretyartenge, urreke itne Jesus-kenhe anetyenhenge. Itne itneke ularele ileme, alakenhe angkemele, “Arrantherre apeke arne akurne mpwaretyeke ahentye aneme, tyerrtye arrpenhe atningkenge apeke intemele, arrantherre-arrpe akangkemele anetyeke. Kele mwerre-arle, akwenpele mpwaraye.”
18 Porque, falando com arrogância palavras sem conteúdo, enganam com desejos libertinos de natureza carnal aqueles que de fato estavam se afastando dos que vivem no erro.
19 Akaltyele-anthenhe-anthenhe akurne areyele itnenhe alakenhe ileme anteye, “Arrantherre apeke akangkwe-irremele apenteme iwenhe apeke renhe anwerne akaltyele-antheme, anwerne arrenhantherrenhe alhilemele ileme kele arrantherre iwenhe apeke renhe mpwaretyeke ahentye aneme.” Alakenhe-arle itne angkeme, kenhe itne akenhe arratye anetyakenhe-arle, itne-arle arne akurne akwetethe mpwarerlte-anemele, iwenhe apeke akurneke ilkelhemele. Alakenhe renhe, nhenge tyerrtye angwenhe apeke-arle jail-ke irrpeke itne-arle arlkarentye-irrekenge kele uyarne arratemele. Alakenhe anteye-arle tyerrtye yanhe areyeke akurne-arle mpwaremeke, itne kwenhe arne akurne areye uyarne impeme, arne akurne areye pwathe itnekenhe-arteke-arle aneme, itnenhe uternemele ileme nthakenhe mpwaretyeke.
19 Prometem-lhes a liberdade, quando eles mesmos são escravos da corrupção, pois aquele que é vencido fica escravo do vencedor.
20 Ayenge akaltyele-anthenhe-anthenhe akurne nhenhe areye-akerte alakenhe angkeme arrule-arle itne Ngkarte-kenhe anekenge Renhe awerrirretyarte angkerlenge. Itne akurne areyenge untyeme-irreke anthurre-arle Ngkarte-ketye akalke-ilelhetyakenhe anetyenhenge. Itne Alartetye Jesus Christ-eke akaltye aneke anwernenhe-arle itetheke mpwarekeke, renhe arratye itelarerrirreke. Kele anteme itne awethe anteye akurne-irreke imerte apale alhemele. Arne akurne areye itnarle mpwareke chain-ele-arteke itnenhe-arle ayerneme arntwirrkemele. Angwenhele anteme-ame itnenhe itetheke mpwareme? Kele arrangkwe-arle. Kele lyete itneke akurne arntwarre anthurre anteme-arle aneme, arrekwele-arle aneke-arteke kwenye.
20 Portanto, se, depois de terem escapado das contaminações do mundo mediante o conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, se deixam enredar de novo e são vencidos, o seu último estado se tornou pior do que o primeiro.
21 Kele Ayeye Mwerreke akaltye-irreke-arle-iperre renhe apentemele, itne renhe ipmentye imperlte-alhemele arne akurne awethe mpwaretyeke apalele alhemele. Kenhe Ngkartele akenhe itnenhe arriletyenhe itne-arle Jesus-ketye untyeme-irrekenge renhe arratye itelareke-arle-iperre. Re itnenhe arrpenhe areyenge awethe-ulkere atwetyenhe, yanhe areye Jesus-eke-arle akutne anekeke.
21 Pois teria sido melhor que eles nunca tivessem conhecido o caminho da justiça do que, após conhecê-lo, voltar atrás e se afastar do santo mandamento que lhes havia sido dado.
22 Nthakenhe-arle itne irreke alakenhe anteye akaltyele-anthenhe-anthenhe akurne yanhe areyele mpwareke arrpenhele Bible-nge arrule intelhe-ileke. Re alakenhe angkeke,
22 Com eles aconteceu o que diz certo provérbio muito verdadeiro: “O cão volta ao seu próprio vômito.” E: “A porca lavada volta a rolar na lama.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.