1 Pedro 3
Angkentye Mwerre (AER) vs NVT
1 — ausente —
1 Da mesma forma, vocês, esposas, sujeitem-se à autoridade de seu marido. Assim, mesmo que ele se recuse a obedecer à palavra, será conquistado por sua conduta, sem palavra alguma,
2 — ausente —
2 mas por observar seu modo de viver puro e reverente.
3 Arelhe areye awerrirraye. Arrantherre mwerre akngerre ilelhemele mpwarelhetyale, nhenge akaperte alte iwelhemele arne mwerre akngerre areye alteke arrernemele. Arne amulte-kenhe areye arrernelhetyale, ite-kenhe-arlke mantere mwerre akngerreke irrpetyale apwerte mane akngerrele-arle inekeke ngenhe artwele akwele aretyenhenge.
3 Não se preocupem com a beleza exterior obtida com penteados extravagantes, joias caras e roupas bonitas.
4 Arrantherre apeke mwerre akngerre anthurre anetyeke ahentye aneme arrantherre nterte anetyeke utnenge mwantye-akerte. Nhenge Ngkartele anteme arrenhantherrenhe areme Re akangkemele anetyenhe.
4 Em vez disso, vistam-se com a beleza que vem de dentro e que não desaparece, a beleza de um espírito amável e sereno, tão precioso para Deus.
5 Alakenhe renhe arelhe arrwekelenye areyele, Ngkarte arratye itelareke-arle areye, mwerre akngerre-ilelhewarretyarte. Itne-arle anewe itnekenhe awerrirretyarte mpwaremele-anteye iwenhe-arle itne ilemenge.
5 Era assim que se adornavam as mulheres santas do passado. Elas depositavam sua confiança em Deus e se sujeitavam à autoridade do marido.
6 Arrantherre itelareme arelhe nhenge Sarah artwe nhenge Abraham-eke anewe re alakenhe-arteke anetyarte renhe awemele aywerrkele mpwaretyarte re ilekenge. Re-inpe renhe iletyarte alartetye ikwerenhe. Kele arelhe arrantherre apeke Ngkarteke mwerre anemele, atere-irretyale anetyeke, kele arrantherre Sarah-arteke-arle aneme anteme.
6 Sara, por exemplo, obedecia a Abraão e o chamava de senhor. Vocês são filhas dela quando praticam o bem, sem medo algum.
7 Artwe anewe-akerte areye, arrantherre itelareme anewe arrekantherrenhe lterrke anetyakenhe-arle arrantherre-arteke, kele itnekenge apurte mwerre anetyeke. Itneke mwantye angkeme. Ayenge alakenhe angkeme Ngkartele-arle artwe itetheke mpwaretyenhenge, artwe ware-ware itetheke mpwareme, Re arelhe areye-arlke itetheke mpwaretyenhe itne ingkirreke akwete-ante anerlte-anetyenhenge. Kenhe artwele apeke akenhe anewe ikwerenhe atweme ikwere apeke akurne anemele re anteme Ngkarteke angketyeke ahentye aneme, kele Ngkartele renhe awetyakenhe, arrangkwe-arle.
7 Da mesma forma, vocês, maridos, honrem sua esposa. Sejam compreensivos no convívio com ela, pois, ainda que seja mais frágil que vocês, ela é igualmente participante da dádiva de nova vida concedida por Deus. Tratem-na de maneira correta, para que nada atrapalhe suas orações.
8 The ayeye nhenhe uyerrelhe-iletyeke tharle arrenhantherre intelhe-iletyame. Arrantherre itirrentye anyente atnyenetyeke, yewe angkerremele. Mwantye-mwantye-ilerremele anaye, atyeye areyele-arteke. Tnakelhetyale anaye, arntarnte-arerremele-tetye.
8 Por fim, tenham todos o mesmo modo de pensar. Sejam cheios de compaixão uns pelos outros. Amem uns aos outros como irmãos. Mostrem misericórdia e humildade.
9 Nhenge arrpenhele apeke arrenhantherrenhe akurne mpwarerlenge renhe akurne mpwarirtnetyale anaye. Arrpenhe apeke arrekantherre ahele angkerlenge, itneke alakenhe-anteye ahele angkirtnetyale. Kele arrantherre Ngkarte apayuthnetyeke itnenhe mwerre arntarnte-aretyeke, Ngkartele-arle arrenhantherrenhe akngakemele arrenhantherrenhe arntarnte-aretyeke alhileke. Alakenhe ikwerenge anteme arrantherre tyerrtye arrpenhe areyeke mwerre anetyeke.
9 Não retribuam mal por mal, nem insulto com insulto. Ao contrário, retribuam com uma bênção. Foi para isso que vocês foram chamados, e a bênção lhes será concedida.
10 Arrule anthurre arrpenhele Bible-nge alakenhe intelhe-ileke,
10 Pois, “Se quiser desfrutar a vida e ver muitos dias felizes, refreie a língua de falar maldades e os lábios de dizerem mentiras.
11 Akurne-ketyenge untyeme-irrerlte-anetyeke arne mwerre-ante ware mpwaraye,
11 Afaste-se do mal e faça o bem; busque a paz e esforce-se para mantê-la.
12 Ye, Ngkartele mwantyele arntarnte-aremele tyerrtye areye-arle Ikwere arratye aneme,
12 Os olhos do Senhor estão sobre os justos, e seus ouvidos, abertos para suas orações. O Senhor, porém, volta o rosto contra os que praticam o mal”.
13 Nhenge arrantherre apeke akwetethe mwerre anetyeke ahentye aneme, kele tyerrtye arrpenhele anteme arrenhantherrenhe arlkarentye-iletyakenhe aneme.
13 Quem é que desejará lhes fazer mal se vocês se dedicarem a fazer o bem?
14 Nhenge arratye apeke tyerrtyele arrenhantherrenhe arlkarentye-ileme arrantherre-arle arratye mwerre mpwarerlenge, arrantherre akangkemele akwete-arle anetyeke. Atere-irretyale anetyeke tyerrtye areye-ketye-arle arrenhantherrenhe arlkarentye-ilemenge; arnterre itirretyale nhenge urreke arne akurne areye arrekantherre irrerlenge.
14 Mas, ainda que sofram por fazer o que é certo, vocês serão abençoados. Portanto, não se preocupem e não tenham medo de ameaças.
15 Kele, Jesus Christ tnakewarretyeke tyenye anthurre Rarle alartetye itethe arrekantherrenhe anerlenge. Arrpenhe areyele apeke arrenhantherrenhe apayuthnemele, “Iwenhenge-arle-ame arrantherre Jesus akangkemele arratye itelareme?” Kele itneke akethele iletyeke anaye akwetethe mwantyele ilemele itne itelaretyenhenge Jesus-arle Alartetye anwerne-kenhe aneme.
15 Em vez disso, consagrem a Cristo como o Senhor de sua vida. E, se alguém lhes perguntar a respeito de sua esperança, estejam sempre preparados para explicá-la.
16 Ye, itne apeke arrekantherre ahele angkerlenge akurnentye angkemele apeke arrekantherre-akerte arrantherre-arle Christ apentemenge, itneke ahele irrirtnetyale anaye. Mwerre nhenge mpwaraye. Itne apeke arrekantherre anhelheme, kele ipmeyewe. Kele akngarte-iwelheke-arle iperre itne apeke itelaremele apure-irremele angkentye itnekenhe-ketye arrantherre-arle arratye mwerre anerlte-anerlenge.
16 Façam-no, porém, de modo amável e respeitoso. Mantenham sempre a consciência limpa. Então, se as pessoas falarem mal de vocês, ficarão envergonhadas ao ver como vocês vivem corretamente em Cristo.
17 Itne apeke arrenhantherrenhe atweme arrantherre-arle akurne mpwarekenge. Kele mwerre-arle. Itne apeke-arle arrenhantherrenhe atweme arrantherre-arle arratye mwerre anemenge. Kele nhenge Ngkartele itnenhe aremele nthakenhe-arle itne arrenhantherre mpwarekenge Re arrekantherre akangkeme-arle arrantherre-arle akwetethe mpwaremenge iwenhe-arle Re ilekeke.
17 Lembrem-se de que é melhor sofrer por fazer o bem, se for da vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Jesus Christ-eke itirrewarraye, re kwenhe anyente-ngare ware ilweke akurne urrparetyeke arrantherre-arle mpwareke-arle, warrke anteme ikwerenhe uyerreke. Re akenhe tyerrtye arne akurne mpwarentye akngerre kwenye-arle, re piwelhemele ilweke tyerrtye areyeke akurne-arle mpwarekenge, re arrenhantherrenhe Ngkartenge ipeltye-iletyenhenge. Itne renhe atweke tyerrtye ikwerenhe ilweke anteme, kenhe Ngkartele akenhe utnenge ikwerenhe-arle itethe-ilirtneke.
18 Pois Cristo também sofreu por nossos pecados, de uma vez por todas. Embora nunca tenha pecado, morreu pelos pecadores a fim de conduzi-los a Deus. Sofreu morte física, mas foi ressuscitado pelo Espírito,
19 Ngkartele-arle utnenge ikwerenhe itethe-ilirtneke-arle iperre, Jesus kwerrene yanhe areyeke iletyeke alheke anteme akarelhetyamenge areyeke-arle, itne-arle jail kwenele-arteke anetyamenge. Itne akarelheme apmere utnenge ilweke-arle areye-kenhe-arle aneme ikwerele.
19 por meio do qual pregou aos espíritos em prisão,
20 Utnenge nhenhe areye aneme tyerrtye arrule-arle Ngkarteke irlpe awelhetyakenhe anetyarte. Itne-arle itethe anetyarte nhenge Noah-elarle boat akngerre renhe mpwaretyamenge. Kele Ngkarte nterte ware akarelhetyarte itne akurnenge untyeme-irretyeke imerte Ikwere-werne utepe-irremele, kele itne alakenhe mpwaretyakenhe-arle aneke. Re anteme itnenhe ingkirreke kwatye akngerreke-arleke piweke atwemele ilwetyeke-ante. Tyerrtye eight-pele ware boat akngerre ikwere antyerlte-alheke. Kwatye akngerrele boat akngerre renhe utyerneke Ngkartele tyerrtye urrpetye yanhe areye ware itetheke mpwareke kwatye akngerre-ketye.
20 àqueles que, muito tempo atrás, desobedeceram a Deus quando ele esperou pacientemente enquanto Noé construía sua embarcação. Apenas oito pessoas foram salvas por meio da água do dilúvio,
21 Kele, alakenhe anteme Ngkartele anwernenhe itetheke mpwareme. Nhenge anwerne angwenhe apeke renhe areme arrpenhe kwatyeke akwernemenge renhe baptise-eme-iletyeke, anwerne itelareme Ngkartele-arle renhe itetheke mpwareke-arle. Anwerne kwatyeke irrpetyakenhe yenpe-ante ware anwerne-kenhe ahelhe-ante alhewelhetyeke. Arrangkwe, anwerne kwatyeke irrpeme anwerne-arle Jesus arratye itelaremenge Ngkarte alhileke-arlke arratye anetyeke, anwerne Ikwerenge arrekwele apure-kwenye tnetyeke ahentye aneme. Alakenhe ikwerenge anteme-arle anwerne kwatyeke irrpeme. Ngkartele anwernenhe itetheke mpwareme Jesus Christ-enge rarle anwerneke itethe-irrekenge ilweke-arle-ngentyele.
21 e aquela água simboliza o batismo que agora os salva, não pela remoção da sujeira do corpo, mas porque no batismo vocês declaram ter boa consciência diante de Deus. Ela é eficaz por meio da ressurreição de Jesus Cristo.
22 Arrantherre itelareme Jesus-arle akeme-irreke-arle alpeke alkere-werne, re anteme Ngkarte itwele, akwe-arratyele. Yanhe ikwerele anteme re alkere-arenye ingkirrekeke alartetye aneme, utnenge ngangkere akngerre-akerte areye-arlke alkerele-arle anerlte-aneme.
22 Agora, Cristo foi para o céu e está sentado no lugar de honra à direita de Deus, e todos os anjos, autoridades e poderes se sujeitam a ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.