1 Pedro 3
Angkentye Mwerre (AER) vs NAA
1 — ausente —
1 Igualmente vocês, esposas, estejam sujeitas, cada uma a seu próprio marido, para que, se ele ainda não obedece à palavra, seja ganho sem palavra alguma, por meio da conduta de sua esposa,
2 — ausente —
2 ao observar o comportamento honesto e cheio de temor que vocês têm.
3 Arelhe areye awerrirraye. Arrantherre mwerre akngerre ilelhemele mpwarelhetyale, nhenge akaperte alte iwelhemele arne mwerre akngerre areye alteke arrernemele. Arne amulte-kenhe areye arrernelhetyale, ite-kenhe-arlke mantere mwerre akngerreke irrpetyale apwerte mane akngerrele-arle inekeke ngenhe artwele akwele aretyenhenge.
3 Que a beleza de vocês não seja exterior, como tranças nos cabelos, joias de ouro e vestidos finos,
4 Arrantherre apeke mwerre akngerre anthurre anetyeke ahentye aneme arrantherre nterte anetyeke utnenge mwantye-akerte. Nhenge Ngkartele anteme arrenhantherrenhe areme Re akangkemele anetyenhe.
4 mas que ela esteja no ser interior, uma beleza permanente de um espírito manso e tranquilo, que é de grande valor diante de Deus.
5 Alakenhe renhe arelhe arrwekelenye areyele, Ngkarte arratye itelareke-arle areye, mwerre akngerre-ilelhewarretyarte. Itne-arle anewe itnekenhe awerrirretyarte mpwaremele-anteye iwenhe-arle itne ilemenge.
5 Pois foi assim também que, no passado, costumavam se enfeitar as santas mulheres que esperavam em Deus, estando cada qual sujeita a seu próprio marido.
6 Arrantherre itelareme arelhe nhenge Sarah artwe nhenge Abraham-eke anewe re alakenhe-arteke anetyarte renhe awemele aywerrkele mpwaretyarte re ilekenge. Re-inpe renhe iletyarte alartetye ikwerenhe. Kele arelhe arrantherre apeke Ngkarteke mwerre anemele, atere-irretyale anetyeke, kele arrantherre Sarah-arteke-arle aneme anteme.
6 Foi o que fez Sara, que obedeceu a Abraão, chamando-o de “senhor”, da qual vocês se tornaram filhas, praticando o bem e não temendo perturbação alguma.
7 Artwe anewe-akerte areye, arrantherre itelareme anewe arrekantherrenhe lterrke anetyakenhe-arle arrantherre-arteke, kele itnekenge apurte mwerre anetyeke. Itneke mwantye angkeme. Ayenge alakenhe angkeme Ngkartele-arle artwe itetheke mpwaretyenhenge, artwe ware-ware itetheke mpwareme, Re arelhe areye-arlke itetheke mpwaretyenhe itne ingkirreke akwete-ante anerlte-anetyenhenge. Kenhe artwele apeke akenhe anewe ikwerenhe atweme ikwere apeke akurne anemele re anteme Ngkarteke angketyeke ahentye aneme, kele Ngkartele renhe awetyakenhe, arrangkwe-arle.
7 Maridos, vocês, igualmente, vivam a vida comum do lar com discernimento, dando honra à esposa, por ser a parte mais frágil e por ser coerdeira da mesma graça da vida. Agindo assim, as orações de vocês não serão interrompidas.
8 The ayeye nhenhe uyerrelhe-iletyeke tharle arrenhantherre intelhe-iletyame. Arrantherre itirrentye anyente atnyenetyeke, yewe angkerremele. Mwantye-mwantye-ilerremele anaye, atyeye areyele-arteke. Tnakelhetyale anaye, arntarnte-arerremele-tetye.
8 Finalmente, tenham todos o mesmo modo de pensar, sejam compassivos, fraternalmente amigos, misericordiosos, humildes.
9 Nhenge arrpenhele apeke arrenhantherrenhe akurne mpwarerlenge renhe akurne mpwarirtnetyale anaye. Arrpenhe apeke arrekantherre ahele angkerlenge, itneke alakenhe-anteye ahele angkirtnetyale. Kele arrantherre Ngkarte apayuthnetyeke itnenhe mwerre arntarnte-aretyeke, Ngkartele-arle arrenhantherrenhe akngakemele arrenhantherrenhe arntarnte-aretyeke alhileke. Alakenhe ikwerenge anteme arrantherre tyerrtye arrpenhe areyeke mwerre anetyeke.
9 Não paguem mal com mal, nem ofensa com ofensa. Pelo contrário, respondam com palavras de bênção, pois para isto mesmo vocês foram chamados, a fim de receberem bênção por herança.
10 Arrule anthurre arrpenhele Bible-nge alakenhe intelhe-ileke,
10 Pois: “Aquele que quer amar a vida e ter dias felizes refreie a língua do mal e evite que os seus lábios falem palavras enganosas;
11 Akurne-ketyenge untyeme-irrerlte-anetyeke arne mwerre-ante ware mpwaraye,
11 afaste-se do mal e pratique o bem, busque a paz e empenhe-se por alcançá-la.
12 Ye, Ngkartele mwantyele arntarnte-aremele tyerrtye areye-arle Ikwere arratye aneme,
12 Porque os olhos do Senhor repousam sobre os justos, e os seus ouvidos estão abertos às suas súplicas, mas o rosto do Senhor está contra aqueles que praticam o mal.”
13 Nhenge arrantherre apeke akwetethe mwerre anetyeke ahentye aneme, kele tyerrtye arrpenhele anteme arrenhantherrenhe arlkarentye-iletyakenhe aneme.
13 Ora, quem há de maltratá-los, se vocês forem zelosos na prática do bem?
14 Nhenge arratye apeke tyerrtyele arrenhantherrenhe arlkarentye-ileme arrantherre-arle arratye mwerre mpwarerlenge, arrantherre akangkemele akwete-arle anetyeke. Atere-irretyale anetyeke tyerrtye areye-ketye-arle arrenhantherrenhe arlkarentye-ilemenge; arnterre itirretyale nhenge urreke arne akurne areye arrekantherre irrerlenge.
14 Mas, mesmo que venham a sofrer por causa da justiça, vocês são bem-aventurados. Não tenham medo das ameaças, nem fiquem angustiados;
15 Kele, Jesus Christ tnakewarretyeke tyenye anthurre Rarle alartetye itethe arrekantherrenhe anerlenge. Arrpenhe areyele apeke arrenhantherrenhe apayuthnemele, “Iwenhenge-arle-ame arrantherre Jesus akangkemele arratye itelareme?” Kele itneke akethele iletyeke anaye akwetethe mwantyele ilemele itne itelaretyenhenge Jesus-arle Alartetye anwerne-kenhe aneme.
15 pelo contrário, santifiquem a Cristo, como Senhor, no seu coração, estando sempre preparados para responder a todo aquele que pedir razão da esperança que vocês têm.
16 Ye, itne apeke arrekantherre ahele angkerlenge akurnentye angkemele apeke arrekantherre-akerte arrantherre-arle Christ apentemenge, itneke ahele irrirtnetyale anaye. Mwerre nhenge mpwaraye. Itne apeke arrekantherre anhelheme, kele ipmeyewe. Kele akngarte-iwelheke-arle iperre itne apeke itelaremele apure-irremele angkentye itnekenhe-ketye arrantherre-arle arratye mwerre anerlte-anerlenge.
16 Mas façam isso com mansidão e temor, com boa consciência, de modo que, naquilo em que falam mal de vocês, fiquem envergonhados esses que difamam a boa conduta que vocês têm em Cristo.
17 Itne apeke arrenhantherrenhe atweme arrantherre-arle akurne mpwarekenge. Kele mwerre-arle. Itne apeke-arle arrenhantherrenhe atweme arrantherre-arle arratye mwerre anemenge. Kele nhenge Ngkartele itnenhe aremele nthakenhe-arle itne arrenhantherre mpwarekenge Re arrekantherre akangkeme-arle arrantherre-arle akwetethe mpwaremenge iwenhe-arle Re ilekeke.
17 Porque, se for da vontade de Deus, é melhor que vocês sofram por praticarem o bem do que praticando o mal.
18 Jesus Christ-eke itirrewarraye, re kwenhe anyente-ngare ware ilweke akurne urrparetyeke arrantherre-arle mpwareke-arle, warrke anteme ikwerenhe uyerreke. Re akenhe tyerrtye arne akurne mpwarentye akngerre kwenye-arle, re piwelhemele ilweke tyerrtye areyeke akurne-arle mpwarekenge, re arrenhantherrenhe Ngkartenge ipeltye-iletyenhenge. Itne renhe atweke tyerrtye ikwerenhe ilweke anteme, kenhe Ngkartele akenhe utnenge ikwerenhe-arle itethe-ilirtneke.
18 Pois também Cristo padeceu, uma única vez, pelos pecados, o justo pelos injustos, para conduzir vocês a Deus; morto, sim, na carne, mas vivificado no espírito,
19 Ngkartele-arle utnenge ikwerenhe itethe-ilirtneke-arle iperre, Jesus kwerrene yanhe areyeke iletyeke alheke anteme akarelhetyamenge areyeke-arle, itne-arle jail kwenele-arteke anetyamenge. Itne akarelheme apmere utnenge ilweke-arle areye-kenhe-arle aneme ikwerele.
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão,
20 Utnenge nhenhe areye aneme tyerrtye arrule-arle Ngkarteke irlpe awelhetyakenhe anetyarte. Itne-arle itethe anetyarte nhenge Noah-elarle boat akngerre renhe mpwaretyamenge. Kele Ngkarte nterte ware akarelhetyarte itne akurnenge untyeme-irretyeke imerte Ikwere-werne utepe-irremele, kele itne alakenhe mpwaretyakenhe-arle aneke. Re anteme itnenhe ingkirreke kwatye akngerreke-arleke piweke atwemele ilwetyeke-ante. Tyerrtye eight-pele ware boat akngerre ikwere antyerlte-alheke. Kwatye akngerrele boat akngerre renhe utyerneke Ngkartele tyerrtye urrpetye yanhe areye ware itetheke mpwareke kwatye akngerre-ketye.
20 os quais, noutro tempo, foram desobedientes, quando Deus aguardava com paciência nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca, na qual poucas pessoas, apenas oito, foram salvas através da água.
21 Kele, alakenhe anteme Ngkartele anwernenhe itetheke mpwareme. Nhenge anwerne angwenhe apeke renhe areme arrpenhe kwatyeke akwernemenge renhe baptise-eme-iletyeke, anwerne itelareme Ngkartele-arle renhe itetheke mpwareke-arle. Anwerne kwatyeke irrpetyakenhe yenpe-ante ware anwerne-kenhe ahelhe-ante alhewelhetyeke. Arrangkwe, anwerne kwatyeke irrpeme anwerne-arle Jesus arratye itelaremenge Ngkarte alhileke-arlke arratye anetyeke, anwerne Ikwerenge arrekwele apure-kwenye tnetyeke ahentye aneme. Alakenhe ikwerenge anteme-arle anwerne kwatyeke irrpeme. Ngkartele anwernenhe itetheke mpwareme Jesus Christ-enge rarle anwerneke itethe-irrekenge ilweke-arle-ngentyele.
21 O batismo, que corresponde a isso, agora também salva vocês, não sendo a remoção das impurezas do corpo, mas o apelo por uma boa consciência para com Deus, por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
22 Arrantherre itelareme Jesus-arle akeme-irreke-arle alpeke alkere-werne, re anteme Ngkarte itwele, akwe-arratyele. Yanhe ikwerele anteme re alkere-arenye ingkirrekeke alartetye aneme, utnenge ngangkere akngerre-akerte areye-arlke alkerele-arle anerlte-aneme.
22 que, depois de ir para o céu, está à direita de Deus, ficando-lhe subordinados anjos, potestades e poderes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.