1 João 2

Angkentye Mwerre (AER) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ye, ampe areyaye, the kwenhe angkentye nhenhe arrekantherre intelhe-ileme, nhenge aweke-arle-iperrele arrantherre mwerrentye anerlte-anetyenhenge arne akurne mpwaretyakenhele. Kenhe arrantherre apeke arne akurne mpwarerlenge nhenhe itelaretyeke, Jesus Christ-arle Akngeyeke angkeme anwerneke. Jesus Christ-ele anwernenhe itetheke mpwareme, re akwetethe arratyentye anthurre anerle-aneme. Re Ngkarteke angkeme Rarle anwernenhe ipeltye-ilirtneme.
1 Filhinhos meus, isto vos escrevo para que não pequeis. Mas, se alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Itelareme Jesus Christ-arle utnenge ikwerenhe-arrpe anthelheke anwerneke piwelhemele ilweke, nhenge Ngkartele anteme arne akurne areye anwerne-ngentyele urrparetyenhenge, anwernenhe ilpernetyakenhe anemele. Ye, Re kwenhe arlkngeme arne akurne areye nhenge anwerne-arle mpwareke, Re arlkngeme-anteye arne akurne areye tyerrtye areye-ngentyele apmere ahelhe arrpe-anenhele-arle!
2 Ele é a expiação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Nhenge anwerne apeke Ngkarte aywerrkele aweme ingkirreke mpwaremele, Rarle anwernenhe mpwaretyeke ileme kele imerte anwerne-arrpe itirremele, “Arratye kwenhe anwerne Renhe itelaremere.”
3 Eis como sabemos que o conhecemos: se guardamos os seus mandamentos.
4 Nhenge angwenhe apeke re alakenhe angkeme-ketye, “The kwenhe Renhe itelareme.” Kenhe tyerrtye yanhe apeke aywerrkele awetyakenhele iwenhe-arle Ngkartele anwernenhe mpwaretyeke ileme kele rarle urrtyirremele angkeme rarle Ngkarte itelaremele. Yanhe kwenhe arratye anetyakenhe anemere.
4 Aquele que diz conhecê-lo e não guarda os seus mandamentos é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Kele nhenge angwenhele apeke re Ngkarte aywerrkele apeke awerlenge imerte mpwaremele arne iwenhe-arle Re anwernenhe mpwaretyeke ileme kele re-anteme Ngkarteke ahentye anthurre aneme. Ye, nhenhe-ngentyele kwenhe anwerne akaltye aneme anwerne-arle arratye atyewe areye Ikwerenhe aneme, Rarle anwernekenge aneme.
5 Aquele, porém, que guarda a sua palavra, nele o amor de Deus é verdadeiramente perfeito. É assim que conhecemos se estamos nele:
6 Anwerne apeke ilelherlenge atyewe Ngkarte-kenhe areye anwerne kwenhe Jesus Christ-arle aneke-arteke anetyeke.
6 aquele que afirma permanecer nele deve também viver como ele viveu.
7 Atyewe areye, the kwenhe nhenhe arrekantherre intelhe-ileme ante the arrenhantherrenhe ileme akangkelhe-ilerretyeke. Angkentye nhenhe alkarle kwenye-arle, angkentye nhenhe ingkweye kwenhe. Arrantherre kwenhe arrekwele aweke-arle. Angkentye arrekwelenye kwenhe arrantherre-arle aweke nhenge Christ arratye itelaremele.
7 Caríssimos, não vos escrevo nenhum mandamento novo, mas sim o mandamento antigo, que recebestes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que acabais de ouvir.
8 Kenhe angkentye nhenhe akenhe tharle arrekantherre ileme kwenhe arratye angkentye alkarle lyetenye anemenge. Angkentye alkarle aneme iwenhe-arle Christ-ele mpwarekenge alkarle anemenge, ante iwenhe-arle arrantherre mpwareme alkarle aneme. Lyete arrantherre arne akurne-ketye mpwarentye impelheke, arrantherre anteme arne mwerre areye arratye areye-arlke mpwarerlte-aneme-tetye. Alakenhe-arteke kwenhe arrantherre nhenge awethe ingwemertele anetyakenhe. Alakenhe-arteke-arle arrantherre nhenge alkngenthe akngerrele anemeke nhenge alkngenthe akngerre kele pwarrtyeme.
8 Todavia, eu vos escrevo agora um mandamento novo - verdadeiramente novo, nele como em vós, porque as trevas passam e já resplandece a verdadeira luz.
9 Angwenhe apeke re angkeme-ketye, “Ayenge kwenhe itethe alkarle anthurre aneme, tyerrtye-arteke alkngenthele aneme Ngkarte-ngentyele pwarrtyemenge.” Kenhe ikwerenge-anteye-arle, tyerrtye yanhe arrpenhe Jesus-kenheke ahentye anetyakenhe, kele re itethe alkarle anetyakenhe, re akenhe nhenge tyerrtye arrpenhe-arteke-arle nhenge akwetethe ingwemertele anerle-anemenge.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia seu irmão, jaz ainda nas trevas.
10 Nhenge anwerne apeke akangkemele aneme arrpenhe areyeke, itnenhe mwantyele arntarnte-aremele, anwerne kwenhe alkngenthele akwetethenhe anerlte-anemele ante anwerne Ngkarte akangketyeke mpwareme. Nhenge anwerne alkngenthele alakenhe-arteke anemele anwerne atyewe arrpenhe Jesus-kenhe tyelpelhe-iletyakenhe itnyeketye.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não se expõe a tropeçar.
11 Kenhe nhenge anwerne atyewe Jesus-kenhe areyeke ahentye anetyakenhe kele anwerne iwerre arrpenhe akurne-arle anemele tyerrtye apeke ingwemertele aneme-arteke. Nhenge arrpenhe ingwemertele itnyelpitnyeme-arteke, alknge pwenge-artekele anteme aneme, alakenhe-arteke. Anwerne itelaretye-kwenye nthenhe-werne alhemele.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas, sem saber para onde dirige os passos; as trevas cegaram seus olhos.
12 Ye, the kwenhe pipe nhenhe arrekantherre intelhe-ileme nhenge ayenge-arle ahentye-anemeke nhenge arrantherre-arle ampe atyinhe-arteke anemeke. Arrantherre apeke arne akurne areye mpwaremele Ngkarte-arle arrekantherrenge ipeltye-irrekenge Christ-enge ularre.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque vossos pecados vos foram perdoados pelo seu nome.
13 Artwe ampwe areye uthene arelhe ampwe areye uthene, pipe nhenhenge the kwenhe arrekantherre-arlke ileme arrantherre-arle Christ arratye itelarekenge nhenge arrekwele-arle anekeke. Arlwekere-arenye areye-arlke artwe anewe anetyakenhe areye-arlke, Ngkartele kwenhe arrenhantherrenhe lterrke mpwareme nhenge arrentye Satan-ele apeke arrenhantherrenhe arrkerneme, arrantherre renhe akwenpele aweme.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 Ayenge awethe nhenhe angkeme: The kwenhe arrekantherre nhenhe intelhe-ileke arrantherre-arle kwenhe Ngkarte-ante itelarekenge, arrantherre-arle Christ-arlke itelarekenge, nhenge akwetethe-arle itethe anetyarte, arrantherre-arle akwetethe utnenge atnerre anerlenge. Arrantherre-arle kwenhe akwetethe aywerrke anthurrele awerlte-anemenge angkentye Ngkarte-kenhe, arrantherre-arle nhenge arrentye Satan irlpe artepele awerlenge nhenge rarle arrenhantherrenhe arrkernemenge nhenge apale mpwareketye.
14 Crianças, eu vos escrevo, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes e a palavra de Deus permanece em vós, e vencestes o Maligno.
15 Arrantherre arelhewarraye! Arne arrpe-anenhe arratye itelaretyale anaye arne yanhe kwenhe apmere ahelhe nhenhe-arenye-arle aneme. Tyerrtye arrpenheme arne areye apmere ahelhe nhenhe-arenye areyeke ware itirrerlte-aneme, itnekenge apurte anetyale. Nhenge arrantherre apeke itnekenge apurte aneme, arrantherre-arle Ngkarteke ahentye anetyakenhe anemere.
15 Não ameis o mundo nem as coisas do mundo. Se alguém ama o mundo, não está nele o amor do Pai.
16 Yanhe areye arne apmere ahelhe nhenhe-arenye areyeke-arle ware itirrerlte-aneme akwetethe alakenhe mpwareme: itne kwenhe mpwarerlte-aneme iwenhe apeke ikwere itne-arle ahentye aneme-ante ware, itne interlte-apeme anewe tyerrtye arrpenhe-kenhenge. Alakenhe-arlke itne kwenhe arne arrpe-anenheke ahentye anerlte-aneme. Alakenhe-arlke itne kwenhe akwetethe tnakelhemele itneke-arrpe itirrerlte-aneme. Kenhe Ngkartele akenhe itnenhe alakenhe anetyeke akaltyele-anthetyakenhe. Itne aneme tyerrtye ahelhe nhenhe-arenye areye-arteke Ngkarteke akutne areye-arle.
16 Porque tudo o que há no mundo - a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida - não procede do Pai, mas do mundo.
17 Urreke kwenhe apmere ahelhe nhenhe uyerretyenhe. Arne ingkirreke ahelhe nhenhe-arenye areye-arlke, tyerrtye areye nhenge ahentye-anemeke, itne kwenhe uyerretyenhe-anteye. Kenhe yanhe areyele mwantyele awerlte-arle-aneme nhenge aywerrkele mpwarerlte-anemele-arlke nhenge Ngkartele-arle itneke mpwaretyeke ahentye anemeke itethe akwete-ante anetyenhe.
17 O mundo passa com as suas concupiscências, mas quem cumpre a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Ye, ampe atyinhe areyaye, Christ kwenhe lyete ware apetye-alpetyenhe ahelhe uthene alkere uthene uyerretyenhe-arle. Kenhe arrantherre akenhe anwerne-ngentyele kele aweke-arle, nhenge tyerrtye anyente Christ-eke ahentye anetyakenhe-arle kwenhe arrateme, anyente-ante ware kwenye, atningke kwenhe arrateke-arle anteye. Kele itne akenhe kele-arle apmere ingkirreke anthurrenge arrateke ante tyerrtye atningke kele aneme Christ-eke ahentye anetyakenhe nhenge artepe-arle ikwerenge untyeme-irrereke. Alakenhe ikwerenge anteme anwerne akaltye aneme arlte ingkerne-arle itwe-irremenge.
18 Filhinhos, esta é a última hora. Vós ouvistes dizer que o Anticristo vem. Eis que já há muitos anticristos, por isto conhecemos que é a última hora.
19 Tyerrtye nhenge areye tyatye anwerne-kenhe-nge untyeme-irreke, itne akenhe anwerne-kenhe-nge arratye anetyakenhele. Nhenge itne apeke-arle atyewe Christ-kenhe areye aneke itne-arle anwernekenge anemere, arrangkwe-arle, itne impemele-arle alheke. Itne-arle anwernenhe impemele alhekenge, ingkirrekele kwenhe itelareme arrangkwe-arle itnekenge anwerne-kenhe anemeke.
19 Eles saíram dentre nós, mas não eram dos nossos. Se tivessem sido dos nossos, ficariam certamente conosco. Mas isto se dá para que se conheça que nem todos são dos nossos.
20 Arrantherre kwenhe itne-arteke anetyakenhe, Christ-ele-arle Utnenge Akngerre arrekantherre-werne yernekenge, Re arrekantherre irrpeke arrekantherrenge-arlenge anemele. Yanhe-ngentyele arrantherre ingkirrekele angkentye arratyentye itelareme.
20 Vós, porém, tendes a unção do Santo e sabeis todas as coisas.
21 Arrantherre apeke itirreme tharle arrekantherre pipe intelhe-ilemeke-athene arrantherre-arle angkentye arratyentyeke akutne anerlenge. Arrangkwe-arle akenhe, arrantherre kwenhe kele akaltye aneme, the anteme pipe nhenhe intelhe-ileme arrantherre-arle kele akaltye anemenge. Arrantherre akaltye aneme tyerrtye angwenhe apeke-arle angkentye arratye angketyenhe re kwenhe angkentye urrtyirrentye uyarne apurtelhe-iletyenhe nhenge angkentye arratyenge, angkentye arratye anthurre-ante-arle kwenhe Ngkarte-ngentyele apetyemenge.
21 Não vos escrevi como se ignorásseis a verdade, mas porque a conheceis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Angwenhe-ame nhenge aneme angkentye urrtyirrentye-arle ilerle-aneme? Kele yanhe kwenhe aneme nhenge angkeme-arle Ngkartele-arle akwele Jesus yernetyakenhe. Tyerrtye yanhe re kwenhe Christ-eke ahentye anthurre anetyakenhe aneme, re ikerltele angketyakenhe Ngkarte-arle Akngeye aneme, ante Jesus-arle Alere Ikwerenhe aneme.
22 Quem é mentiroso senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse é o Anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Kenhe angwenhele apeke Jesus ipmentye-iweme nhenge angkemele nhenge rarle Alere Ngkarte-kenhe anetyakenhe, kele re Akngeye ipmentye-iwemele anteye re Ikwere akutne anemele. Kele nhenge angwenhe apeke angkerlenge nhenge Jesus-arle Alere Akngeye-kenhe aneme, kele re anteme Akngeyeke akaltye aneme, Ikwerenge anyente aneme anteye.
23 Todo aquele que nega o Filho não tem o Pai. Todo aquele que proclama o Filho tem também o Pai.
24 Ye, ayeye mwerreke akwetethe itirrewarraye nhenge arrantherre-arle awekeke-amparre arrantherre Jesus arratye itelaremele, ikwere itirreke-arle-iperrele arrantherre Alerenge uthene Akngeyenge uthene akwete-ante apurte-irretyenhenge.
24 Que permaneça em vós o que tendes ouvido desde o princípio. Se permanecer em vós o que ouvistes desde o princípio, permanecereis também vós no Filho e no Pai.
25 Christ-ele anwernenhe arrekwele alhileke anwerne-arle Ikwerenge anyente-irretyenhenge itethe-arle akwete-ante anetyenhe.
25 Eis a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 The arrekantherre nhenhe intelhe-ileke nhenge arrenhantherrenhe alkngarre-ilemele yanhe areye-akerte nhenge arrekantherre urrtyirretyeke ahentye aneme-arle angkentye arratye-akerte Christ-kenhe. Kele itnenhe akwenpele awaye, itnenhe arratye itelaretyale.
26 Era isto o que eu vos tinha a escrever a respeito dos que vos seduzem.
27 Christ-ele kwenhe Utnenge Ikwerenhe arrerneke utnenge arrekantherrele-arlenge. Kele arrantherre anteme akwetethe Utnenge Ikwerenhe atnyenerlte-aneme. Alakenhe ikwerenge anteme arrantherre arrpenheke ahentye-anetyakenhe nhenge arrenhantherrenhe arne arrpenhe areye akaltyele-anthetyeke angwenhe apeke angkemenge arratye akwele aneme-arle. Utnenge Ngkarte-kenhele kwenhe arrenhantherrenhe akaltyele-antherle-aneme ingkirreke arrantherre itelareme akaltye anthurre anetyenhenge angkentye Ngkarte-kenhe-akerte. Utnenge Ngkarte-kenhe kwenhe akwetethe arratye aneme Re arrenhantherrenhe akaltyele-antherle-aneme arne arrpe-anenheke. Alakenhe ikwerenge anteme, iwerre arratyele anerlte-anaye Utnenge Ngkarte-kenhele arrenhantherrenhe kele akaltyele-antheke-arle.
27 Quanto a vós, a unção que dele recebestes permanece em vós. E não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, assim é ela verdadeira e não mentira. Permanecei nele, como ela vos ensinou.
28 Ye, apurte akwete anerlte-anaye Christ-enge nhenge re apetyalperlenge nhenge arlte ingkernenge anwerne-arle utnenge atnerre-arle atnyenetyenhe anwerne apure anetyakenhe anetyenhe nhenge Christ-enge arrekwele nhenge re apetyerlenge.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando aparecer, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele, na sua vinda.
29 Kele arrantherre itelareme Ngkartele-ingarle iwenhe apeke arratye renhe akwetethe mpwarerle-aneme, arrantherre itelareme-anteye angwenhele apeke re akwetethe arne arratye apeke mpwarerle-anerlenge tyerrtye nhenge Ngkarte-kenhe altye-irreke-arle.
29 Se sabeis que ele é justo, sabei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.