1 João 2

Angkentye Mwerre (AER) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ye, ampe areyaye, the kwenhe angkentye nhenhe arrekantherre intelhe-ileme, nhenge aweke-arle-iperrele arrantherre mwerrentye anerlte-anetyenhenge arne akurne mpwaretyakenhele. Kenhe arrantherre apeke arne akurne mpwarerlenge nhenhe itelaretyeke, Jesus Christ-arle Akngeyeke angkeme anwerneke. Jesus Christ-ele anwernenhe itetheke mpwareme, re akwetethe arratyentye anthurre anerle-aneme. Re Ngkarteke angkeme Rarle anwernenhe ipeltye-ilirtneme.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, contudo, alguém pecar, temos um advogado que defende nossa causa diante do Pai: Jesus Cristo, aquele que é justo.
2 Itelareme Jesus Christ-arle utnenge ikwerenhe-arrpe anthelheke anwerneke piwelhemele ilweke, nhenge Ngkartele anteme arne akurne areye anwerne-ngentyele urrparetyenhenge, anwernenhe ilpernetyakenhe anemele. Ye, Re kwenhe arlkngeme arne akurne areye nhenge anwerne-arle mpwareke, Re arlkngeme-anteye arne akurne areye tyerrtye areye-ngentyele apmere ahelhe arrpe-anenhele-arle!
2 Ele mesmo é o sacrifício para o perdão de nossos pecados, e não apenas de nossos pecados, mas dos pecados de todo o mundo.
3 Nhenge anwerne apeke Ngkarte aywerrkele aweme ingkirreke mpwaremele, Rarle anwernenhe mpwaretyeke ileme kele imerte anwerne-arrpe itirremele, “Arratye kwenhe anwerne Renhe itelaremere.”
3 E sabemos que o conhecemos se obedecemos a seus mandamentos.
4 Nhenge angwenhe apeke re alakenhe angkeme-ketye, “The kwenhe Renhe itelareme.” Kenhe tyerrtye yanhe apeke aywerrkele awetyakenhele iwenhe-arle Ngkartele anwernenhe mpwaretyeke ileme kele rarle urrtyirremele angkeme rarle Ngkarte itelaremele. Yanhe kwenhe arratye anetyakenhe anemere.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece a seus mandamentos, é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Kele nhenge angwenhele apeke re Ngkarte aywerrkele apeke awerlenge imerte mpwaremele arne iwenhe-arle Re anwernenhe mpwaretyeke ileme kele re-anteme Ngkarteke ahentye anthurre aneme. Ye, nhenhe-ngentyele kwenhe anwerne akaltye aneme anwerne-arle arratye atyewe areye Ikwerenhe aneme, Rarle anwernekenge aneme.
5 Mas quem obedece à palavra de Deus mostra que o amor que vem dele está se aperfeiçoando em sua vida. Desse modo, sabemos que estamos nele.
6 Anwerne apeke ilelherlenge atyewe Ngkarte-kenhe areye anwerne kwenhe Jesus Christ-arle aneke-arteke anetyeke.
6 Quem afirma que permanece nele deve viver como ele viveu.
7 Atyewe areye, the kwenhe nhenhe arrekantherre intelhe-ileme ante the arrenhantherrenhe ileme akangkelhe-ilerretyeke. Angkentye nhenhe alkarle kwenye-arle, angkentye nhenhe ingkweye kwenhe. Arrantherre kwenhe arrekwele aweke-arle. Angkentye arrekwelenye kwenhe arrantherre-arle aweke nhenge Christ arratye itelaremele.
7 Amados, não lhes escrevo um novo mandamento, mas um antigo, que vocês têm desde o princípio. É a mesma mensagem que ouviram antes.
8 Kenhe angkentye nhenhe akenhe tharle arrekantherre ileme kwenhe arratye angkentye alkarle lyetenye anemenge. Angkentye alkarle aneme iwenhe-arle Christ-ele mpwarekenge alkarle anemenge, ante iwenhe-arle arrantherre mpwareme alkarle aneme. Lyete arrantherre arne akurne-ketye mpwarentye impelheke, arrantherre anteme arne mwerre areye arratye areye-arlke mpwarerlte-aneme-tetye. Alakenhe-arteke kwenhe arrantherre nhenge awethe ingwemertele anetyakenhe. Alakenhe-arteke-arle arrantherre nhenge alkngenthe akngerrele anemeke nhenge alkngenthe akngerre kele pwarrtyeme.
8 E, no entanto, também é um novo mandamento, cuja verdade ele demonstrou, e vocês também a demonstram. Pois a escuridão está se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Angwenhe apeke re angkeme-ketye, “Ayenge kwenhe itethe alkarle anthurre aneme, tyerrtye-arteke alkngenthele aneme Ngkarte-ngentyele pwarrtyemenge.” Kenhe ikwerenge-anteye-arle, tyerrtye yanhe arrpenhe Jesus-kenheke ahentye anetyakenhe, kele re itethe alkarle anetyakenhe, re akenhe nhenge tyerrtye arrpenhe-arteke-arle nhenge akwetethe ingwemertele anerle-anemenge.
9 Se alguém afirma: “Estou na luz”, mas odeia seu irmão, ainda está na escuridão.
10 Nhenge anwerne apeke akangkemele aneme arrpenhe areyeke, itnenhe mwantyele arntarnte-aremele, anwerne kwenhe alkngenthele akwetethenhe anerlte-anemele ante anwerne Ngkarte akangketyeke mpwareme. Nhenge anwerne alkngenthele alakenhe-arteke anemele anwerne atyewe arrpenhe Jesus-kenhe tyelpelhe-iletyakenhe itnyeketye.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não leva outros a tropeçar.
11 Kenhe nhenge anwerne atyewe Jesus-kenhe areyeke ahentye anetyakenhe kele anwerne iwerre arrpenhe akurne-arle anemele tyerrtye apeke ingwemertele aneme-arteke. Nhenge arrpenhe ingwemertele itnyelpitnyeme-arteke, alknge pwenge-artekele anteme aneme, alakenhe-arteke. Anwerne itelaretye-kwenye nthenhe-werne alhemele.
11 Mas quem odeia seu irmão ainda está na escuridão e anda na escuridão. Não sabe para onde vai, pois a escuridão o cegou.
12 Ye, the kwenhe pipe nhenhe arrekantherre intelhe-ileme nhenge ayenge-arle ahentye-anemeke nhenge arrantherre-arle ampe atyinhe-arteke anemeke. Arrantherre apeke arne akurne areye mpwaremele Ngkarte-arle arrekantherrenge ipeltye-irrekenge Christ-enge ularre.
12 Escrevo a vocês, filhinhos, porque seus pecados foram perdoados pelo nome de Jesus.
13 Artwe ampwe areye uthene arelhe ampwe areye uthene, pipe nhenhenge the kwenhe arrekantherre-arlke ileme arrantherre-arle Christ arratye itelarekenge nhenge arrekwele-arle anekeke. Arlwekere-arenye areye-arlke artwe anewe anetyakenhe areye-arlke, Ngkartele kwenhe arrenhantherrenhe lterrke mpwareme nhenge arrentye Satan-ele apeke arrenhantherrenhe arrkerneme, arrantherre renhe akwenpele aweme.
13 Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevo a vocês, jovens, porque venceram a batalha contra o maligno.
14 Ayenge awethe nhenhe angkeme: The kwenhe arrekantherre nhenhe intelhe-ileke arrantherre-arle kwenhe Ngkarte-ante itelarekenge, arrantherre-arle Christ-arlke itelarekenge, nhenge akwetethe-arle itethe anetyarte, arrantherre-arle akwetethe utnenge atnerre anerlenge. Arrantherre-arle kwenhe akwetethe aywerrke anthurrele awerlte-anemenge angkentye Ngkarte-kenhe, arrantherre-arle nhenge arrentye Satan irlpe artepele awerlenge nhenge rarle arrenhantherrenhe arrkernemenge nhenge apale mpwareketye.
14 Escrevi a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevi a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevi a vocês, jovens, porque são fortes. A palavra de Deus permanece em seu coração, e vocês venceram o maligno.
15 Arrantherre arelhewarraye! Arne arrpe-anenhe arratye itelaretyale anaye arne yanhe kwenhe apmere ahelhe nhenhe-arenye-arle aneme. Tyerrtye arrpenheme arne areye apmere ahelhe nhenhe-arenye areyeke ware itirrerlte-aneme, itnekenge apurte anetyale. Nhenge arrantherre apeke itnekenge apurte aneme, arrantherre-arle Ngkarteke ahentye anetyakenhe anemere.
15 Não amem este mundo, nem as coisas que ele oferece, pois, quando amam o mundo, o amor do Pai não está em vocês.
16 Yanhe areye arne apmere ahelhe nhenhe-arenye areyeke-arle ware itirrerlte-aneme akwetethe alakenhe mpwareme: itne kwenhe mpwarerlte-aneme iwenhe apeke ikwere itne-arle ahentye aneme-ante ware, itne interlte-apeme anewe tyerrtye arrpenhe-kenhenge. Alakenhe-arlke itne kwenhe arne arrpe-anenheke ahentye anerlte-aneme. Alakenhe-arlke itne kwenhe akwetethe tnakelhemele itneke-arrpe itirrerlte-aneme. Kenhe Ngkartele akenhe itnenhe alakenhe anetyeke akaltyele-anthetyakenhe. Itne aneme tyerrtye ahelhe nhenhe-arenye areye-arteke Ngkarteke akutne areye-arle.
16 Porque o mundo oferece apenas o desejo intenso por prazer físico, o desejo intenso por tudo que vemos e o orgulho de nossas realizações e bens. Isso não provém do Pai, mas do mundo.
17 Urreke kwenhe apmere ahelhe nhenhe uyerretyenhe. Arne ingkirreke ahelhe nhenhe-arenye areye-arlke, tyerrtye areye nhenge ahentye-anemeke, itne kwenhe uyerretyenhe-anteye. Kenhe yanhe areyele mwantyele awerlte-arle-aneme nhenge aywerrkele mpwarerlte-anemele-arlke nhenge Ngkartele-arle itneke mpwaretyeke ahentye anemeke itethe akwete-ante anetyenhe.
17 E este mundo passa, e com ele tudo que as pessoas tanto desejam. Mas quem faz o que agrada a Deus vive para sempre.
18 Ye, ampe atyinhe areyaye, Christ kwenhe lyete ware apetye-alpetyenhe ahelhe uthene alkere uthene uyerretyenhe-arle. Kenhe arrantherre akenhe anwerne-ngentyele kele aweke-arle, nhenge tyerrtye anyente Christ-eke ahentye anetyakenhe-arle kwenhe arrateme, anyente-ante ware kwenye, atningke kwenhe arrateke-arle anteye. Kele itne akenhe kele-arle apmere ingkirreke anthurrenge arrateke ante tyerrtye atningke kele aneme Christ-eke ahentye anetyakenhe nhenge artepe-arle ikwerenge untyeme-irrereke. Alakenhe ikwerenge anteme anwerne akaltye aneme arlte ingkerne-arle itwe-irremenge.
18 Filhinhos, chegou a hora final. Vocês ouviram que o anticristo está por vir, e muitos anticristos já apareceram. Por isso sabemos que chegou a hora final.
19 Tyerrtye nhenge areye tyatye anwerne-kenhe-nge untyeme-irreke, itne akenhe anwerne-kenhe-nge arratye anetyakenhele. Nhenge itne apeke-arle atyewe Christ-kenhe areye aneke itne-arle anwernekenge anemere, arrangkwe-arle, itne impemele-arle alheke. Itne-arle anwernenhe impemele alhekenge, ingkirrekele kwenhe itelareme arrangkwe-arle itnekenge anwerne-kenhe anemeke.
19 Eles saíram de nosso meio, mas, na verdade, nunca foram dos nossos; do contrário, teriam permanecido conosco. Quando saíram, mostraram que não eram dos nossos.
20 Arrantherre kwenhe itne-arteke anetyakenhe, Christ-ele-arle Utnenge Akngerre arrekantherre-werne yernekenge, Re arrekantherre irrpeke arrekantherrenge-arlenge anemele. Yanhe-ngentyele arrantherre ingkirrekele angkentye arratyentye itelareme.
20 Mas vocês não são assim, pois o Santo lhes deu sua unção, e todos vocês conhecem a verdade.
21 Arrantherre apeke itirreme tharle arrekantherre pipe intelhe-ilemeke-athene arrantherre-arle angkentye arratyentyeke akutne anerlenge. Arrangkwe-arle akenhe, arrantherre kwenhe kele akaltye aneme, the anteme pipe nhenhe intelhe-ileme arrantherre-arle kele akaltye anemenge. Arrantherre akaltye aneme tyerrtye angwenhe apeke-arle angkentye arratye angketyenhe re kwenhe angkentye urrtyirrentye uyarne apurtelhe-iletyenhe nhenge angkentye arratyenge, angkentye arratye anthurre-ante-arle kwenhe Ngkarte-ngentyele apetyemenge.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque a conhecem e sabem que a verdade não produz mentira alguma.
22 Angwenhe-ame nhenge aneme angkentye urrtyirrentye-arle ilerle-aneme? Kele yanhe kwenhe aneme nhenge angkeme-arle Ngkartele-arle akwele Jesus yernetyakenhe. Tyerrtye yanhe re kwenhe Christ-eke ahentye anthurre anetyakenhe aneme, re ikerltele angketyakenhe Ngkarte-arle Akngeye aneme, ante Jesus-arle Alere Ikwerenhe aneme.
22 E quem é mentiroso? Aquele que afirma que Jesus não é o Cristo. Quem nega o Pai e o Filho é o anticristo.
23 Kenhe angwenhele apeke Jesus ipmentye-iweme nhenge angkemele nhenge rarle Alere Ngkarte-kenhe anetyakenhe, kele re Akngeye ipmentye-iwemele anteye re Ikwere akutne anemele. Kele nhenge angwenhe apeke angkerlenge nhenge Jesus-arle Alere Akngeye-kenhe aneme, kele re anteme Akngeyeke akaltye aneme, Ikwerenge anyente aneme anteye.
23 Aquele que nega o Filho também não tem o Pai. Quem reconhece o Filho tem também o Pai.
24 Ye, ayeye mwerreke akwetethe itirrewarraye nhenge arrantherre-arle awekeke-amparre arrantherre Jesus arratye itelaremele, ikwere itirreke-arle-iperrele arrantherre Alerenge uthene Akngeyenge uthene akwete-ante apurte-irretyenhenge.
24 Portanto, cuidem para que permaneça em vocês o que lhes foi ensinado desde o começo. Se o fizerem, permanecerão em comunhão com o Filho e com o Pai.
25 Christ-ele anwernenhe arrekwele alhileke anwerne-arle Ikwerenge anyente-irretyenhenge itethe-arle akwete-ante anetyenhe.
25 E, nessa comunhão, desfrutamos a vida eterna que ele nos prometeu.
26 The arrekantherre nhenhe intelhe-ileke nhenge arrenhantherrenhe alkngarre-ilemele yanhe areye-akerte nhenge arrekantherre urrtyirretyeke ahentye aneme-arle angkentye arratye-akerte Christ-kenhe. Kele itnenhe akwenpele awaye, itnenhe arratye itelaretyale.
26 Escrevo estas coisas para adverti-los sobre os que desejam enganá-los.
27 Christ-ele kwenhe Utnenge Ikwerenhe arrerneke utnenge arrekantherrele-arlenge. Kele arrantherre anteme akwetethe Utnenge Ikwerenhe atnyenerlte-aneme. Alakenhe ikwerenge anteme arrantherre arrpenheke ahentye-anetyakenhe nhenge arrenhantherrenhe arne arrpenhe areye akaltyele-anthetyeke angwenhe apeke angkemenge arratye akwele aneme-arle. Utnenge Ngkarte-kenhele kwenhe arrenhantherrenhe akaltyele-antherle-aneme ingkirreke arrantherre itelareme akaltye anthurre anetyenhenge angkentye Ngkarte-kenhe-akerte. Utnenge Ngkarte-kenhe kwenhe akwetethe arratye aneme Re arrenhantherrenhe akaltyele-antherle-aneme arne arrpe-anenheke. Alakenhe ikwerenge anteme, iwerre arratyele anerlte-anaye Utnenge Ngkarte-kenhele arrenhantherrenhe kele akaltyele-antheke-arle.
27 Vocês, porém, receberam dele a unção, e ela permanece em vocês, de modo que não precisam que alguém lhes ensine a verdade. Pois o que a unção lhes ensina é verdade, e não mentira, e é tudo que precisam saber. Portanto, como lhes ensinou a unção, permaneçam nele.
28 Ye, apurte akwete anerlte-anaye Christ-enge nhenge re apetyalperlenge nhenge arlte ingkernenge anwerne-arle utnenge atnerre-arle atnyenetyenhe anwerne apure anetyakenhe anetyenhe nhenge Christ-enge arrekwele nhenge re apetyerlenge.
28 Agora, filhinhos, permaneçam nele para que, quando ele voltar, estejamos confiantes e não nos afastemos dele, envergonhados.
29 Kele arrantherre itelareme Ngkartele-ingarle iwenhe apeke arratye renhe akwetethe mpwarerle-aneme, arrantherre itelareme-anteye angwenhele apeke re akwetethe arne arratye apeke mpwarerle-anerlenge tyerrtye nhenge Ngkarte-kenhe altye-irreke-arle.
29 Porque sabemos que ele é justo, também sabemos que todo o que pratica a justiça é nascido de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.