1 João 2

Angkentye Mwerre (AER) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ye, ampe areyaye, the kwenhe angkentye nhenhe arrekantherre intelhe-ileme, nhenge aweke-arle-iperrele arrantherre mwerrentye anerlte-anetyenhenge arne akurne mpwaretyakenhele. Kenhe arrantherre apeke arne akurne mpwarerlenge nhenhe itelaretyeke, Jesus Christ-arle Akngeyeke angkeme anwerneke. Jesus Christ-ele anwernenhe itetheke mpwareme, re akwetethe arratyentye anthurre anerle-aneme. Re Ngkarteke angkeme Rarle anwernenhe ipeltye-ilirtneme.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; e se algum homem pecar, temos um advogado com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Itelareme Jesus Christ-arle utnenge ikwerenhe-arrpe anthelheke anwerneke piwelhemele ilweke, nhenge Ngkartele anteme arne akurne areye anwerne-ngentyele urrparetyenhenge, anwernenhe ilpernetyakenhe anemele. Ye, Re kwenhe arlkngeme arne akurne areye nhenge anwerne-arle mpwareke, Re arlkngeme-anteye arne akurne areye tyerrtye areye-ngentyele apmere ahelhe arrpe-anenhele-arle!
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não pelos nossos apenas, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 Nhenge anwerne apeke Ngkarte aywerrkele aweme ingkirreke mpwaremele, Rarle anwernenhe mpwaretyeke ileme kele imerte anwerne-arrpe itirremele, “Arratye kwenhe anwerne Renhe itelaremere.”
3 E nisto sabemos que o conhecemos, se guardarmos os seus mandamentos.
4 Nhenge angwenhe apeke re alakenhe angkeme-ketye, “The kwenhe Renhe itelareme.” Kenhe tyerrtye yanhe apeke aywerrkele awetyakenhele iwenhe-arle Ngkartele anwernenhe mpwaretyeke ileme kele rarle urrtyirremele angkeme rarle Ngkarte itelaremele. Yanhe kwenhe arratye anetyakenhe anemere.
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está com ele.
5 Kele nhenge angwenhele apeke re Ngkarte aywerrkele apeke awerlenge imerte mpwaremele arne iwenhe-arle Re anwernenhe mpwaretyeke ileme kele re-anteme Ngkarteke ahentye anthurre aneme. Ye, nhenhe-ngentyele kwenhe anwerne akaltye aneme anwerne-arle arratye atyewe areye Ikwerenhe aneme, Rarle anwernekenge aneme.
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, nele verdadeiramente está o amor de Deus aperfeiçoado; nisto sabemos que estamos nele.
6 Anwerne apeke ilelherlenge atyewe Ngkarte-kenhe areye anwerne kwenhe Jesus Christ-arle aneke-arteke anetyeke.
6 Aquele que diz que está nele, deve ele mesmo andar da maneira como ele andou.
7 Atyewe areye, the kwenhe nhenhe arrekantherre intelhe-ileme ante the arrenhantherrenhe ileme akangkelhe-ilerretyeke. Angkentye nhenhe alkarle kwenye-arle, angkentye nhenhe ingkweye kwenhe. Arrantherre kwenhe arrekwele aweke-arle. Angkentye arrekwelenye kwenhe arrantherre-arle aweke nhenge Christ arratye itelaremele.
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tivestes desde o início. O mandamento antigo é a palavra que ouvistes desde o princípio.
8 Kenhe angkentye nhenhe akenhe tharle arrekantherre ileme kwenhe arratye angkentye alkarle lyetenye anemenge. Angkentye alkarle aneme iwenhe-arle Christ-ele mpwarekenge alkarle anemenge, ante iwenhe-arle arrantherre mpwareme alkarle aneme. Lyete arrantherre arne akurne-ketye mpwarentye impelheke, arrantherre anteme arne mwerre areye arratye areye-arlke mpwarerlte-aneme-tetye. Alakenhe-arteke kwenhe arrantherre nhenge awethe ingwemertele anetyakenhe. Alakenhe-arteke-arle arrantherre nhenge alkngenthe akngerrele anemeke nhenge alkngenthe akngerre kele pwarrtyeme.
8 Novamente vos escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas já passaram, e agora a verdadeira luz brilha.
9 Angwenhe apeke re angkeme-ketye, “Ayenge kwenhe itethe alkarle anthurre aneme, tyerrtye-arteke alkngenthele aneme Ngkarte-ngentyele pwarrtyemenge.” Kenhe ikwerenge-anteye-arle, tyerrtye yanhe arrpenhe Jesus-kenheke ahentye anetyakenhe, kele re itethe alkarle anetyakenhe, re akenhe nhenge tyerrtye arrpenhe-arteke-arle nhenge akwetethe ingwemertele anerle-anemenge.
9 Aquele que diz que está na luz, e odeia a seu irmão, está em trevas até agora.
10 Nhenge anwerne apeke akangkemele aneme arrpenhe areyeke, itnenhe mwantyele arntarnte-aremele, anwerne kwenhe alkngenthele akwetethenhe anerlte-anemele ante anwerne Ngkarte akangketyeke mpwareme. Nhenge anwerne alkngenthele alakenhe-arteke anemele anwerne atyewe arrpenhe Jesus-kenhe tyelpelhe-iletyakenhe itnyeketye.
10 Aquele que ama seu irmão está na luz, e não há nele ocasião para o tropeço.
11 Kenhe nhenge anwerne atyewe Jesus-kenhe areyeke ahentye anetyakenhe kele anwerne iwerre arrpenhe akurne-arle anemele tyerrtye apeke ingwemertele aneme-arteke. Nhenge arrpenhe ingwemertele itnyelpitnyeme-arteke, alknge pwenge-artekele anteme aneme, alakenhe-arteke. Anwerne itelaretye-kwenye nthenhe-werne alhemele.
11 Mas aquele que odeia seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde vai; porque essas trevas lhe cegaram os olhos.
12 Ye, the kwenhe pipe nhenhe arrekantherre intelhe-ileme nhenge ayenge-arle ahentye-anemeke nhenge arrantherre-arle ampe atyinhe-arteke anemeke. Arrantherre apeke arne akurne areye mpwaremele Ngkarte-arle arrekantherrenge ipeltye-irrekenge Christ-enge ularre.
12 Escrevo-vos, filhinhos, porque vossos pecados estão perdoados, por causa do nome dele.
13 Artwe ampwe areye uthene arelhe ampwe areye uthene, pipe nhenhenge the kwenhe arrekantherre-arlke ileme arrantherre-arle Christ arratye itelarekenge nhenge arrekwele-arle anekeke. Arlwekere-arenye areye-arlke artwe anewe anetyakenhe areye-arlke, Ngkartele kwenhe arrenhantherrenhe lterrke mpwareme nhenge arrentye Satan-ele apeke arrenhantherrenhe arrkerneme, arrantherre renhe akwenpele aweme.
13 Escrevo-vos, pais, porque vós conhecestes aquele que é desde o princípio. Escrevo-vos, jovens, porque vós vencestes o maligno. Eu vos escrevo, filhinhos, porque conhecestes o Pai.
14 Ayenge awethe nhenhe angkeme: The kwenhe arrekantherre nhenhe intelhe-ileke arrantherre-arle kwenhe Ngkarte-ante itelarekenge, arrantherre-arle Christ-arlke itelarekenge, nhenge akwetethe-arle itethe anetyarte, arrantherre-arle akwetethe utnenge atnerre anerlenge. Arrantherre-arle kwenhe akwetethe aywerrke anthurrele awerlte-anemenge angkentye Ngkarte-kenhe, arrantherre-arle nhenge arrentye Satan irlpe artepele awerlenge nhenge rarle arrenhantherrenhe arrkernemenge nhenge apale mpwareketye.
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e vós vencestes o maligno.
15 Arrantherre arelhewarraye! Arne arrpe-anenhe arratye itelaretyale anaye arne yanhe kwenhe apmere ahelhe nhenhe-arenye-arle aneme. Tyerrtye arrpenheme arne areye apmere ahelhe nhenhe-arenye areyeke ware itirrerlte-aneme, itnekenge apurte anetyale. Nhenge arrantherre apeke itnekenge apurte aneme, arrantherre-arle Ngkarteke ahentye anetyakenhe anemere.
15 Não ameis o mundo, e nem as coisas que estão no mundo. Se algum homem ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Yanhe areye arne apmere ahelhe nhenhe-arenye areyeke-arle ware itirrerlte-aneme akwetethe alakenhe mpwareme: itne kwenhe mpwarerlte-aneme iwenhe apeke ikwere itne-arle ahentye aneme-ante ware, itne interlte-apeme anewe tyerrtye arrpenhe-kenhenge. Alakenhe-arlke itne kwenhe arne arrpe-anenheke ahentye anerlte-aneme. Alakenhe-arlke itne kwenhe akwetethe tnakelhemele itneke-arrpe itirrerlte-aneme. Kenhe Ngkartele akenhe itnenhe alakenhe anetyeke akaltyele-anthetyakenhe. Itne aneme tyerrtye ahelhe nhenhe-arenye areye-arteke Ngkarteke akutne areye-arle.
16 Porque tudo o que está no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e o orgulho da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 Urreke kwenhe apmere ahelhe nhenhe uyerretyenhe. Arne ingkirreke ahelhe nhenhe-arenye areye-arlke, tyerrtye areye nhenge ahentye-anemeke, itne kwenhe uyerretyenhe-anteye. Kenhe yanhe areyele mwantyele awerlte-arle-aneme nhenge aywerrkele mpwarerlte-anemele-arlke nhenge Ngkartele-arle itneke mpwaretyeke ahentye anemeke itethe akwete-ante anetyenhe.
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Ye, ampe atyinhe areyaye, Christ kwenhe lyete ware apetye-alpetyenhe ahelhe uthene alkere uthene uyerretyenhe-arle. Kenhe arrantherre akenhe anwerne-ngentyele kele aweke-arle, nhenge tyerrtye anyente Christ-eke ahentye anetyakenhe-arle kwenhe arrateme, anyente-ante ware kwenye, atningke kwenhe arrateke-arle anteye. Kele itne akenhe kele-arle apmere ingkirreke anthurrenge arrateke ante tyerrtye atningke kele aneme Christ-eke ahentye anetyakenhe nhenge artepe-arle ikwerenge untyeme-irrereke. Alakenhe ikwerenge anteme anwerne akaltye aneme arlte ingkerne-arle itwe-irremenge.
18 Filhinhos, é a última hora; e como vós ouvistes que o anticristo há de vir, e mesmo agora há muitos anticristos, por isso sabemos que é a última hora.
19 Tyerrtye nhenge areye tyatye anwerne-kenhe-nge untyeme-irreke, itne akenhe anwerne-kenhe-nge arratye anetyakenhele. Nhenge itne apeke-arle atyewe Christ-kenhe areye aneke itne-arle anwernekenge anemere, arrangkwe-arle, itne impemele-arle alheke. Itne-arle anwernenhe impemele alhekenge, ingkirrekele kwenhe itelareme arrangkwe-arle itnekenge anwerne-kenhe anemeke.
19 Eles saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, sem dúvida teriam continuado conosco; mas eles saíram para que se manifestasse que todos eles não eram de nós.
20 Arrantherre kwenhe itne-arteke anetyakenhe, Christ-ele-arle Utnenge Akngerre arrekantherre-werne yernekenge, Re arrekantherre irrpeke arrekantherrenge-arlenge anemele. Yanhe-ngentyele arrantherre ingkirrekele angkentye arratyentye itelareme.
20 E vós tendes a unção do Santo, e sabeis todas as coisas.
21 Arrantherre apeke itirreme tharle arrekantherre pipe intelhe-ilemeke-athene arrantherre-arle angkentye arratyentyeke akutne anerlenge. Arrangkwe-arle akenhe, arrantherre kwenhe kele akaltye aneme, the anteme pipe nhenhe intelhe-ileme arrantherre-arle kele akaltye anemenge. Arrantherre akaltye aneme tyerrtye angwenhe apeke-arle angkentye arratye angketyenhe re kwenhe angkentye urrtyirrentye uyarne apurtelhe-iletyenhe nhenge angkentye arratyenge, angkentye arratye anthurre-ante-arle kwenhe Ngkarte-ngentyele apetyemenge.
21 Eu não vos escrevi julgando que não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira advém da verdade.
22 Angwenhe-ame nhenge aneme angkentye urrtyirrentye-arle ilerle-aneme? Kele yanhe kwenhe aneme nhenge angkeme-arle Ngkartele-arle akwele Jesus yernetyakenhe. Tyerrtye yanhe re kwenhe Christ-eke ahentye anthurre anetyakenhe aneme, re ikerltele angketyakenhe Ngkarte-arle Akngeye aneme, ante Jesus-arle Alere Ikwerenhe aneme.
22 Quem é mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Ele é anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Kenhe angwenhele apeke Jesus ipmentye-iweme nhenge angkemele nhenge rarle Alere Ngkarte-kenhe anetyakenhe, kele re Akngeye ipmentye-iwemele anteye re Ikwere akutne anemele. Kele nhenge angwenhe apeke angkerlenge nhenge Jesus-arle Alere Akngeye-kenhe aneme, kele re anteme Akngeyeke akaltye aneme, Ikwerenge anyente aneme anteye.
23 Qualquer que nega o Filho, o mesmo não tem o Pai; [mas] aquele que reconhece o Filho, tem o Pai também.
24 Ye, ayeye mwerreke akwetethe itirrewarraye nhenge arrantherre-arle awekeke-amparre arrantherre Jesus arratye itelaremele, ikwere itirreke-arle-iperrele arrantherre Alerenge uthene Akngeyenge uthene akwete-ante apurte-irretyenhenge.
24 Portanto, que isto esteja convosco, o que ouvistes desde o princípio. Se isto que ouvistes desde o princípio permanecer em vós, vós também haveis de permanecer no Filho, e no Pai.
25 Christ-ele anwernenhe arrekwele alhileke anwerne-arle Ikwerenge anyente-irretyenhenge itethe-arle akwete-ante anetyenhe.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 The arrekantherre nhenhe intelhe-ileke nhenge arrenhantherrenhe alkngarre-ilemele yanhe areye-akerte nhenge arrekantherre urrtyirretyeke ahentye aneme-arle angkentye arratye-akerte Christ-kenhe. Kele itnenhe akwenpele awaye, itnenhe arratye itelaretyale.
26 Estas coisas vos escrevi a respeito daqueles que vos enganam.
27 Christ-ele kwenhe Utnenge Ikwerenhe arrerneke utnenge arrekantherrele-arlenge. Kele arrantherre anteme akwetethe Utnenge Ikwerenhe atnyenerlte-aneme. Alakenhe ikwerenge anteme arrantherre arrpenheke ahentye-anetyakenhe nhenge arrenhantherrenhe arne arrpenhe areye akaltyele-anthetyeke angwenhe apeke angkemenge arratye akwele aneme-arle. Utnenge Ngkarte-kenhele kwenhe arrenhantherrenhe akaltyele-antherle-aneme ingkirreke arrantherre itelareme akaltye anthurre anetyenhenge angkentye Ngkarte-kenhe-akerte. Utnenge Ngkarte-kenhe kwenhe akwetethe arratye aneme Re arrenhantherrenhe akaltyele-antherle-aneme arne arrpe-anenheke. Alakenhe ikwerenge anteme, iwerre arratyele anerlte-anaye Utnenge Ngkarte-kenhele arrenhantherrenhe kele akaltyele-antheke-arle.
27 Porém a unção que vós recebestes dele permanece convosco, e não tendes necessidade de que homem algum vos ensine; mas como a mesma unção vos ensina todas as coisas, e é verdade, e não mentira, como ela vos ensinou, vós haveis de permanecer nele.
28 Ye, apurte akwete anerlte-anaye Christ-enge nhenge re apetyalperlenge nhenge arlte ingkernenge anwerne-arle utnenge atnerre-arle atnyenetyenhe anwerne apure anetyakenhe anetyenhe nhenge Christ-enge arrekwele nhenge re apetyerlenge.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, possamos ter confiança, e não sejamos envergonhados diante dele em sua vinda.
29 Kele arrantherre itelareme Ngkartele-ingarle iwenhe apeke arratye renhe akwetethe mpwarerle-aneme, arrantherre itelareme-anteye angwenhele apeke re akwetethe arne arratye apeke mpwarerle-anerlenge tyerrtye nhenge Ngkarte-kenhe altye-irreke-arle.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.