1 João 2
Angkentye Mwerre (AER) vs NVI
1 Ye, ampe areyaye, the kwenhe angkentye nhenhe arrekantherre intelhe-ileme, nhenge aweke-arle-iperrele arrantherre mwerrentye anerlte-anetyenhenge arne akurne mpwaretyakenhele. Kenhe arrantherre apeke arne akurne mpwarerlenge nhenhe itelaretyeke, Jesus Christ-arle Akngeyeke angkeme anwerneke. Jesus Christ-ele anwernenhe itetheke mpwareme, re akwetethe arratyentye anthurre anerle-aneme. Re Ngkarteke angkeme Rarle anwernenhe ipeltye-ilirtneme.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, porém, alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Itelareme Jesus Christ-arle utnenge ikwerenhe-arrpe anthelheke anwerneke piwelhemele ilweke, nhenge Ngkartele anteme arne akurne areye anwerne-ngentyele urrparetyenhenge, anwernenhe ilpernetyakenhe anemele. Ye, Re kwenhe arlkngeme arne akurne areye nhenge anwerne-arle mpwareke, Re arlkngeme-anteye arne akurne areye tyerrtye areye-ngentyele apmere ahelhe arrpe-anenhele-arle!
2 Ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 Nhenge anwerne apeke Ngkarte aywerrkele aweme ingkirreke mpwaremele, Rarle anwernenhe mpwaretyeke ileme kele imerte anwerne-arrpe itirremele, “Arratye kwenhe anwerne Renhe itelaremere.”
3 Sabemos que o conhecemos, se obedecemos aos seus mandamentos.
4 Nhenge angwenhe apeke re alakenhe angkeme-ketye, “The kwenhe Renhe itelareme.” Kenhe tyerrtye yanhe apeke aywerrkele awetyakenhele iwenhe-arle Ngkartele anwernenhe mpwaretyeke ileme kele rarle urrtyirremele angkeme rarle Ngkarte itelaremele. Yanhe kwenhe arratye anetyakenhe anemere.
4 Aquele que diz: "Eu o conheço", mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 Kele nhenge angwenhele apeke re Ngkarte aywerrkele apeke awerlenge imerte mpwaremele arne iwenhe-arle Re anwernenhe mpwaretyeke ileme kele re-anteme Ngkarteke ahentye anthurre aneme. Ye, nhenhe-ngentyele kwenhe anwerne akaltye aneme anwerne-arle arratye atyewe areye Ikwerenhe aneme, Rarle anwernekenge aneme.
5 Mas, se alguém obedece à sua palavra, nele verdadeiramente o amor de Deus está aperfeiçoado. Desta forma sabemos que estamos nele:
6 Anwerne apeke ilelherlenge atyewe Ngkarte-kenhe areye anwerne kwenhe Jesus Christ-arle aneke-arteke anetyeke.
6 aquele que afirma que permanece nele, deve andar como ele andou.
7 Atyewe areye, the kwenhe nhenhe arrekantherre intelhe-ileme ante the arrenhantherrenhe ileme akangkelhe-ilerretyeke. Angkentye nhenhe alkarle kwenye-arle, angkentye nhenhe ingkweye kwenhe. Arrantherre kwenhe arrekwele aweke-arle. Angkentye arrekwelenye kwenhe arrantherre-arle aweke nhenge Christ arratye itelaremele.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês têm desde o princípio: a mensagem que ouviram.
8 Kenhe angkentye nhenhe akenhe tharle arrekantherre ileme kwenhe arratye angkentye alkarle lyetenye anemenge. Angkentye alkarle aneme iwenhe-arle Christ-ele mpwarekenge alkarle anemenge, ante iwenhe-arle arrantherre mpwareme alkarle aneme. Lyete arrantherre arne akurne-ketye mpwarentye impelheke, arrantherre anteme arne mwerre areye arratye areye-arlke mpwarerlte-aneme-tetye. Alakenhe-arteke kwenhe arrantherre nhenge awethe ingwemertele anetyakenhe. Alakenhe-arteke-arle arrantherre nhenge alkngenthe akngerrele anemeke nhenge alkngenthe akngerre kele pwarrtyeme.
8 No entanto, eu lhes escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vocês, pois as trevas estão se dissipando e já brilha a verdadeira luz.
9 Angwenhe apeke re angkeme-ketye, “Ayenge kwenhe itethe alkarle anthurre aneme, tyerrtye-arteke alkngenthele aneme Ngkarte-ngentyele pwarrtyemenge.” Kenhe ikwerenge-anteye-arle, tyerrtye yanhe arrpenhe Jesus-kenheke ahentye anetyakenhe, kele re itethe alkarle anetyakenhe, re akenhe nhenge tyerrtye arrpenhe-arteke-arle nhenge akwetethe ingwemertele anerle-anemenge.
9 Quem afirma estar na luz mas odeia seu irmão, continua nas trevas.
10 Nhenge anwerne apeke akangkemele aneme arrpenhe areyeke, itnenhe mwantyele arntarnte-aremele, anwerne kwenhe alkngenthele akwetethenhe anerlte-anemele ante anwerne Ngkarte akangketyeke mpwareme. Nhenge anwerne alkngenthele alakenhe-arteke anemele anwerne atyewe arrpenhe Jesus-kenhe tyelpelhe-iletyakenhe itnyeketye.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz, e nele não há causa de tropeço.
11 Kenhe nhenge anwerne atyewe Jesus-kenhe areyeke ahentye anetyakenhe kele anwerne iwerre arrpenhe akurne-arle anemele tyerrtye apeke ingwemertele aneme-arteke. Nhenge arrpenhe ingwemertele itnyelpitnyeme-arteke, alknge pwenge-artekele anteme aneme, alakenhe-arteke. Anwerne itelaretye-kwenye nthenhe-werne alhemele.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas; não sabe para onde vai, porque as trevas o cegaram.
12 Ye, the kwenhe pipe nhenhe arrekantherre intelhe-ileme nhenge ayenge-arle ahentye-anemeke nhenge arrantherre-arle ampe atyinhe-arteke anemeke. Arrantherre apeke arne akurne areye mpwaremele Ngkarte-arle arrekantherrenge ipeltye-irrekenge Christ-enge ularre.
12 Filhinhos, eu lhes escrevo porque os seus pecados foram perdoados, graças ao nome de Jesus.
13 Artwe ampwe areye uthene arelhe ampwe areye uthene, pipe nhenhenge the kwenhe arrekantherre-arlke ileme arrantherre-arle Christ arratye itelarekenge nhenge arrekwele-arle anekeke. Arlwekere-arenye areye-arlke artwe anewe anetyakenhe areye-arlke, Ngkartele kwenhe arrenhantherrenhe lterrke mpwareme nhenge arrentye Satan-ele apeke arrenhantherrenhe arrkerneme, arrantherre renhe akwenpele aweme.
13 Pais, eu lhes escrevo porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevo porque venceram o Maligno.
14 Ayenge awethe nhenhe angkeme: The kwenhe arrekantherre nhenhe intelhe-ileke arrantherre-arle kwenhe Ngkarte-ante itelarekenge, arrantherre-arle Christ-arlke itelarekenge, nhenge akwetethe-arle itethe anetyarte, arrantherre-arle akwetethe utnenge atnerre anerlenge. Arrantherre-arle kwenhe akwetethe aywerrke anthurrele awerlte-anemenge angkentye Ngkarte-kenhe, arrantherre-arle nhenge arrentye Satan irlpe artepele awerlenge nhenge rarle arrenhantherrenhe arrkernemenge nhenge apale mpwareketye.
14 Filhinhos, eu lhes escrevi porque vocês conhecem o Pai. Pais, eu lhes escrevi porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevi, porque vocês são fortes, e em vocês a Palavra de Deus permanece e vocês venceram o Maligno.
15 Arrantherre arelhewarraye! Arne arrpe-anenhe arratye itelaretyale anaye arne yanhe kwenhe apmere ahelhe nhenhe-arenye-arle aneme. Tyerrtye arrpenheme arne areye apmere ahelhe nhenhe-arenye areyeke ware itirrerlte-aneme, itnekenge apurte anetyale. Nhenge arrantherre apeke itnekenge apurte aneme, arrantherre-arle Ngkarteke ahentye anetyakenhe anemere.
15 Não amem o mundo nem o que nele há. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Yanhe areye arne apmere ahelhe nhenhe-arenye areyeke-arle ware itirrerlte-aneme akwetethe alakenhe mpwareme: itne kwenhe mpwarerlte-aneme iwenhe apeke ikwere itne-arle ahentye aneme-ante ware, itne interlte-apeme anewe tyerrtye arrpenhe-kenhenge. Alakenhe-arlke itne kwenhe arne arrpe-anenheke ahentye anerlte-aneme. Alakenhe-arlke itne kwenhe akwetethe tnakelhemele itneke-arrpe itirrerlte-aneme. Kenhe Ngkartele akenhe itnenhe alakenhe anetyeke akaltyele-anthetyakenhe. Itne aneme tyerrtye ahelhe nhenhe-arenye areye-arteke Ngkarteke akutne areye-arle.
16 Pois tudo o que há no mundo — a cobiça da carne, a cobiça dos olhos e a ostentação dos bens — não provém do Pai, mas do mundo.
17 Urreke kwenhe apmere ahelhe nhenhe uyerretyenhe. Arne ingkirreke ahelhe nhenhe-arenye areye-arlke, tyerrtye areye nhenge ahentye-anemeke, itne kwenhe uyerretyenhe-anteye. Kenhe yanhe areyele mwantyele awerlte-arle-aneme nhenge aywerrkele mpwarerlte-anemele-arlke nhenge Ngkartele-arle itneke mpwaretyeke ahentye anemeke itethe akwete-ante anetyenhe.
17 O mundo e a sua cobiça passam, mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Ye, ampe atyinhe areyaye, Christ kwenhe lyete ware apetye-alpetyenhe ahelhe uthene alkere uthene uyerretyenhe-arle. Kenhe arrantherre akenhe anwerne-ngentyele kele aweke-arle, nhenge tyerrtye anyente Christ-eke ahentye anetyakenhe-arle kwenhe arrateme, anyente-ante ware kwenye, atningke kwenhe arrateke-arle anteye. Kele itne akenhe kele-arle apmere ingkirreke anthurrenge arrateke ante tyerrtye atningke kele aneme Christ-eke ahentye anetyakenhe nhenge artepe-arle ikwerenge untyeme-irrereke. Alakenhe ikwerenge anteme anwerne akaltye aneme arlte ingkerne-arle itwe-irremenge.
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, assim como vocês ouviram que o anticristo está vindo, já agora muitos anticristos têm surgido. Por isso sabemos que esta é a última hora.
19 Tyerrtye nhenge areye tyatye anwerne-kenhe-nge untyeme-irreke, itne akenhe anwerne-kenhe-nge arratye anetyakenhele. Nhenge itne apeke-arle atyewe Christ-kenhe areye aneke itne-arle anwernekenge anemere, arrangkwe-arle, itne impemele-arle alheke. Itne-arle anwernenhe impemele alhekenge, ingkirrekele kwenhe itelareme arrangkwe-arle itnekenge anwerne-kenhe anemeke.
19 Eles saíram do nosso meio, mas na realidade não eram dos nossos, pois, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; o fato de terem saído mostra que nenhum deles era dos nossos.
20 Arrantherre kwenhe itne-arteke anetyakenhe, Christ-ele-arle Utnenge Akngerre arrekantherre-werne yernekenge, Re arrekantherre irrpeke arrekantherrenge-arlenge anemele. Yanhe-ngentyele arrantherre ingkirrekele angkentye arratyentye itelareme.
20 Mas vocês têm uma unção que procede do Santo, e todos vocês têm conhecimento.
21 Arrantherre apeke itirreme tharle arrekantherre pipe intelhe-ilemeke-athene arrantherre-arle angkentye arratyentyeke akutne anerlenge. Arrangkwe-arle akenhe, arrantherre kwenhe kele akaltye aneme, the anteme pipe nhenhe intelhe-ileme arrantherre-arle kele akaltye anemenge. Arrantherre akaltye aneme tyerrtye angwenhe apeke-arle angkentye arratye angketyenhe re kwenhe angkentye urrtyirrentye uyarne apurtelhe-iletyenhe nhenge angkentye arratyenge, angkentye arratye anthurre-ante-arle kwenhe Ngkarte-ngentyele apetyemenge.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 Angwenhe-ame nhenge aneme angkentye urrtyirrentye-arle ilerle-aneme? Kele yanhe kwenhe aneme nhenge angkeme-arle Ngkartele-arle akwele Jesus yernetyakenhe. Tyerrtye yanhe re kwenhe Christ-eke ahentye anthurre anetyakenhe aneme, re ikerltele angketyakenhe Ngkarte-arle Akngeye aneme, ante Jesus-arle Alere Ikwerenhe aneme.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo: aquele que nega o Pai e o Filho.
23 Kenhe angwenhele apeke Jesus ipmentye-iweme nhenge angkemele nhenge rarle Alere Ngkarte-kenhe anetyakenhe, kele re Akngeye ipmentye-iwemele anteye re Ikwere akutne anemele. Kele nhenge angwenhe apeke angkerlenge nhenge Jesus-arle Alere Akngeye-kenhe aneme, kele re anteme Akngeyeke akaltye aneme, Ikwerenge anyente aneme anteye.
23 Todo o que nega o Filho também não tem o Pai; quem confessa publicamente o Filho tem também o Pai.
24 Ye, ayeye mwerreke akwetethe itirrewarraye nhenge arrantherre-arle awekeke-amparre arrantherre Jesus arratye itelaremele, ikwere itirreke-arle-iperrele arrantherre Alerenge uthene Akngeyenge uthene akwete-ante apurte-irretyenhenge.
24 Quanto a vocês, cuidem para que aquilo que ouviram desde o princípio permaneça em vocês. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, vocês também permanecerão no Filho e no Pai.
25 Christ-ele anwernenhe arrekwele alhileke anwerne-arle Ikwerenge anyente-irretyenhenge itethe-arle akwete-ante anetyenhe.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 The arrekantherre nhenhe intelhe-ileke nhenge arrenhantherrenhe alkngarre-ilemele yanhe areye-akerte nhenge arrekantherre urrtyirretyeke ahentye aneme-arle angkentye arratye-akerte Christ-kenhe. Kele itnenhe akwenpele awaye, itnenhe arratye itelaretyale.
26 Escrevo-lhes estas coisas a respeito daqueles que os querem enganar.
27 Christ-ele kwenhe Utnenge Ikwerenhe arrerneke utnenge arrekantherrele-arlenge. Kele arrantherre anteme akwetethe Utnenge Ikwerenhe atnyenerlte-aneme. Alakenhe ikwerenge anteme arrantherre arrpenheke ahentye-anetyakenhe nhenge arrenhantherrenhe arne arrpenhe areye akaltyele-anthetyeke angwenhe apeke angkemenge arratye akwele aneme-arle. Utnenge Ngkarte-kenhele kwenhe arrenhantherrenhe akaltyele-antherle-aneme ingkirreke arrantherre itelareme akaltye anthurre anetyenhenge angkentye Ngkarte-kenhe-akerte. Utnenge Ngkarte-kenhe kwenhe akwetethe arratye aneme Re arrenhantherrenhe akaltyele-antherle-aneme arne arrpe-anenheke. Alakenhe ikwerenge anteme, iwerre arratyele anerlte-anaye Utnenge Ngkarte-kenhele arrenhantherrenhe kele akaltyele-antheke-arle.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine; mas, como a unção dele recebida, que é verdadeira e não falsa, os ensina acerca de todas as coisas, permaneçam nele como ele os ensinou.
28 Ye, apurte akwete anerlte-anaye Christ-enge nhenge re apetyalperlenge nhenge arlte ingkernenge anwerne-arle utnenge atnerre-arle atnyenetyenhe anwerne apure anetyakenhe anetyenhe nhenge Christ-enge arrekwele nhenge re apetyerlenge.
28 Filhinhos, agora permaneçam nele para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados diante dele na sua vinda.
29 Kele arrantherre itelareme Ngkartele-ingarle iwenhe apeke arratye renhe akwetethe mpwarerle-aneme, arrantherre itelareme-anteye angwenhele apeke re akwetethe arne arratye apeke mpwarerle-anerlenge tyerrtye nhenge Ngkarte-kenhe altye-irreke-arle.
29 Se vocês sabem que ele é justo, saibam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.