Mateus 20

العهد الجديد بالدارجة التونسية 2022 (AEB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 «رَاهِي مَمْلَكْةْ السْمَاوَاتْ تْشَبَّهْ لْرَاجِلْ عَنْدُو أَرْضْ، خْرَجْ مِالفَجْرْ بَاشْ يْجِيبْ خَدَّامَة لْسَانْيِةْ العْنِبْ مْتَاعُو.
1 “Pois o reino dos céus é como o dono de uma propriedade que saiu de manhã cedo a fim de contratar trabalhadores para seu vinhedo.
2 وتْفَاهِمْ مْعَ الخَدَّامَة بَاشْ يَعْطِيهُمْ بْيَاسَة فُضَّة فِي النْهَارْ، وبْعَثْهُمْ لْسَانِيتُو.
2 Combinou de pagar uma moeda de prata por um dia de serviço e os mandou trabalhar.
3 وخْرَجْ قْرِيبْ التِّسْعَة مْتَاعْ الصْبَاحْ، يَاخِي شَافْ خَدَّامَة أُخْرِينْ وَاقْفِينْ فِي السُّوقْ مِنْ غِيرْ خِدْمَة
3 “Às nove da manhã, estava passando pela praça e viu por ali alguns desocupados.
4 وقَالِلْهُمْ: "إِمْشِيوْ إِنْتُومَا زَادَا لْسَانْيِةْ العْنِبْ، وتَوْ نَعْطِيكُمْ حَقْكُمْ". يَاخِي مْشَاوْ.
4 Contratou-os e disse-lhes que, no final do dia, pagaria o que fosse justo.
5 وخْرَجْ مَرَّة أُخْرَى قْرِيبْ نُصْ النْهَارْ، ومَرَّة أُخْرَى مْعَ مَاضِي ثْلَاثَة مْتَاعْ العْشِيَّة، وعْمَلْ نَفْسْ الحْكَايَة.
5 E eles foram trabalhar no vinhedo. Ao meio-dia e às três da tarde, fez a mesma coisa.
6 وخْرَجْ قْرِيبْ الخَمْسَة مْتَاعْ العْشِيَّة، ولْقَى خَدَّامَة أُخْرِينْ وَاقْفِينْ، وقَالِلْهُمْ: "شْبِيكُمْ وَاقْفِينْ هُونِي نْهَارْ كَامِلْ بْلَا خِدْمَة؟".
6 “Às cinco da tarde, estava outra vez na cidade e viu por ali mais algumas pessoas. ‘Por que vocês não trabalharam hoje?’, perguntou ele.
7 قَالُولُو: "مَا عَيْطِلْنَا حَدْ بَاشْ نِخْدْمُوا". يَاخِي قَالِلْهُمْ: "إِمْشِيوْ إِنْتُومَا زَادَا لْسَانْيِةْ العْنِبْ".
7 “‘Porque ninguém nos contratou’, responderam. “Então o proprietário disse: ‘Vão e trabalhem com os outros no meu vinhedo’.
8 وفِي آخِرْ النْهَارْ، قَالْ مُولَى السَّانْيَة لِلِّي لَاهِي بِالخَدَّامَة: "عَيِّطْ لِلْخَدَّامَة وخَلَّصْهُمْ، وأَبْدَى بِلِّي جَاوْ الإِخْرَانِينْ حَتَّى لِينْ تُوصِلْ لِلِّي جَاوْ الأُولَانِينْ".
8 “Ao entardecer, mandou o capataz chamar os trabalhadores e pagá-los, começando pelos que haviam sido contratados por último.
9 «وجَاوْ الِّي بْدَاوْ يِخْدْمُوا مْعَ الخَمْسَة مْتَاعْ العْشِيَّة، وخْذَا كُلْ وَاحِدْ فِيهُمْ بْيَاسَة فُضَّة.
9 Os que foram contratados às cinco da tarde vieram e receberam uma moeda de prata.
10 ووَقْتِلِّي جَاوْ الِّي بْدَاوْ الأُولَانِينْ، مْشَى فِي بَالْهُمْ بِشْ يَاخْذُوا أَكْثِرْ مِالأُخْرِينْ، آمَا كُلْ وَاحِدْ فِيهُمْ خْذَا بْيَاسَة فُضَّة.
10 Quando chegaram os que foram contratados primeiro, imaginaram que receberiam mais. Contudo, também receberam uma moeda de prata.
11 وهُومَا قَاعْدِينْ يُخْلْصُوا، بْدَاوْ يِتْشَكَّاوْ عْلَى مُولَى السَّانْيَة،
11 Ao receber o pagamento, queixaram-se ao proprietário:
12 ويْقُولُوا: "هَاذُومَا الِّي جَاوْ الإِخْرَانِينْ خِدْمُوا سَاعَة وَحْدَة، وإِنْتِ خَلَّصْتْهُمْ كِيفْنَا أَحْنَا الِّي خْدِمْنَا نْهَارْ كَامِلْ فِي السْخَانَة!".
12 ‘Aqueles trabalharam apenas uma hora e, no entanto, o senhor lhes pagou a mesma quantia que a nós, que trabalhamos o dia todo no calor intenso’.
13 آمَا مُولَى السَّانْيَة جَاوِبْ وَاحِدْ مِنْهُمْ: "يَا صَاحْبِي، آنَا رَانِي مَا ظْلَمْتِكْشْ. يَاخِي مُشْ تْفَاهِمْتْ مْعَاكْ عْلَى بْيَاسَة فُضَّة؟
13 “O proprietário respondeu a um deles: ‘Amigo, não fui injusto. Você não concordou em trabalhar o dia inteiro por uma moeda de prata?
14 خُوذْ حَقِّكْ وإِمْشِي. هَاذَا الِّي جَاء فِي الإِخِّرْ نْحِبْ نَعْطِيهْ كِيفِكْ،
14 Pegue seu dinheiro e vá. Eu quis pagar ao último trabalhador o mesmo que paguei a você.
15 يَاخِي مَا عَنْدِيشْ الحَقْ نِتْصَرِّفْ فِي فْلُوسِي كِيفْ مَا نْحِبْ؟ وَلَّا إِنْتِ حْسُودِي عْلَى خَاطِرْنِي آنَا كْرِيمْ؟"».
15 É contra a lei eu fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque fui bondoso com os outros?’.
16 وقَالْ يَسُوعْ: «وهَكَّا الإِخْرَانِينْ يْوَلِّيوْ الأُولَانِينْ، والأُولَانِينْ يْوَلِّيوْ الإِخْرَانِينْ».
16 “Assim, os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos”.
17 ويَسُوعْ طَالَعْ لْأُورْشَلِيمْ، جْبِدْ الأَثْنَاشِنْ تِلْمِيذْ عْلَى جْنَبْ فِي الطْرِيقْ، وقَالِلْهُمْ:
17 Enquanto subia para Jerusalém, Jesus chamou os doze discípulos e lhes disse, em particular, o que aconteceria com ele:
18 «أَحْنَا طَالْعِينْ لْأُورْشَلِيمْ، وغَادِي، بِشْ يْسَلْمُوا إِبْنْ الإِنْسَانْ لِكْبَارْ الكَهَنَة وعُلَمَاءْ الشَّرِيعَة، وبِشْ يُحْكْمُوا عْلِيهْ بِالمُوتْ،
18 “Ouçam, estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 ويْسَلْمُوهْ فِي يْدِينْ نَاسْ مَاهُمْشْ يْهُودْ، بَاشْ يْهِينُوهْ ويِجْلْدُوهْ ويُصْلْبُوهْ، وفِي النْهَارْ الثَّالِثْ يْقُومْ».
19 e o entregarão aos gentios, para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia, porém, ele ressuscitará”.
20 وجَاتُو أُمْ وْلَادْ زَبَدِي ومْعَاهَا وْلَادْهَا الزُّوزْ، وسِجْدِتْلُو وطَلْبِتْ مِنُّو حَاجَة.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu veio a Jesus com seus filhos. Ela se ajoelhou diante dele a fim de lhe pedir um favor.
21 يَاخِي قَالِلْهَا: «شْنِيَّة تْحِبْ؟». قَالِتْلُو: «أُأْمُرْ إِنُّو وْلَادِي هَاذُومَا الزُّوزْ يُقْعْدُوا وَاحِدْ عْلَى يْمِينِكْ والآخِرْ عْلَى يْسَارِكْ فِي مَمْلَكْتِكْ».
21 “O que você quer?”, perguntou ele. Ela respondeu: “Por favor, permita que, no seu reino, meus dois filhos se sentem em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
22 جَاوِبْهُمْ يَسُوعْ: «إِنْتُومَا مُشْ عَارْفِينْ فَاشْ قَاعْدِينْ تُطْلْبُوا. تْنَجْمُوا تُشْرْبُوا الكَاسْ الِّي بِشْ نُشْرُبُو آنَا؟». قَالُولُو: «انَّجْمُوا!».
22 Jesus respondeu: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que estou prestes a beber?”. “Somos!”, disseram eles.
23 قَالِلْهُمْ: «إِنْتُومَا بِشْ تُشْرْبُوا الكَاسْ مْتَاعِي، آمَا القَعْدَة عْلَى يْمِينِي وعْلَى يْسَارِي مَا انَّجِّمْ نَعْطِيهَا كَانْ لِلِّي حَضَّرْهَالْهُمْ بَابَا».
23 Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice. Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Meu Pai preparou esses lugares para aqueles que ele escolheu”.
24 ووَقْتِلِّي سَمْعُوا التْلَامْذَة العَشْرَة الأُخْرِينْ هَاذَا، تْغَشْشُوا عَالأَخْوَة الزُّوزْ.
24 Quando os outros dez discípulos souberam o que os dois irmãos haviam pedido, ficaram indignados.
25 يَاخِي عَيْطِلْهُمْ يَسُوعْ وقَالِلْهُمْ: «إِنْتُومَا تَعْرْفُوا الِّي حُكَّامْ الشُّعُوبْ يْسَيْطْرُوا عْلِيهُمْ، ولِّي عَنْدْهُمْ السُّلْطَة يِتْسَلْطُوا عْلِيهُمْ.
25 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os governantes deste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
26 وهَاذَا مَا يِلْزْمُوشْ يْكُونْ بِينَاتْكُمْ، آمَا الِّي يْحِبْ يْكُونْ فِيكُمْ عْظِيمْ، لَازِمْ يْكُونْ لِيكُمْ خْدِيمْ.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
27 ولِّي يْحِبْ يْوَلِّي الأُوِّلْ فِيكُمْ، خَلِّيهْ يْكُونْ عَبْدْ لِيكُمْ،
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo.
28 كِيفْ مَا إِبْنْ الإِنْسَانْ جَاء مُشْ بَاشْ يِخْدْمُوهْ النَّاسْ، آمَا بَاشْ يِخْدِمْهُمْ ويِفْدِي بِحْيَاتُو بَرْشَة مِنْهُمْ».
28 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
29 وكِي جَاوْ خَارْجِينْ مِنْ أَرِيحَا، تَبْعُوهْ بَرْشَة نَاسْ.
29 Quando Jesus e seus discípulos saíam de Jericó, uma grande multidão os seguiu.
30 وكَانْ فَمَّة زُوزْ عِمْيَانْ قَاعْدِينْ بِجْنَبْ الطْرِيقْ، وسَمْعُوا الِّي يَسُوعْ مِتْعَدِّي مِنْ غَادِي. يَاخِي بْدَاوْ يْعَيْطُوا: «يَا سِيدْنَا، يَا وِلْدْ دَاوِدْ أَرْحَمْنَا!».
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando souberam que Jesus vinha naquela direção, começaram a gritar: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
31 يَاخِي النَّاسْ صَاحُوا عْلِيهُمْ بَاشْ يُسْكْتُوا. آمَا هُومَا عَيْطُوا أَكْثِرْ: «يَا سِيدْنَا، يَا وِلْدْ دَاوِدْ أَرْحَمْنَا!».
31 “Calem-se!”, diziam aos brados os que estavam na multidão. Eles, porém, gritavam ainda mais alto: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
32 يَاخِي وْقِفْ يَسُوعْ وعَيْطِلْهُمْ وقَالِلْهُمْ: «آشْ تْحِبُّونِي نَعْمْلِلْكُمْ؟».
32 Ao ouvi-los, Jesus parou e perguntou: “O que vocês querem que eu lhes faça?”.
33 قَالُولُو: «يَا سِيدْنَا، نْحِبُّوكْ تْحِلِّلْنَا عِينِينَا!».
33 Eles responderam: “Senhor, nós queremos enxergar!”.
34 يَاخِي حَنْ عْلِيهُمْ يَسُوعْ ومَسِّلْهُمْ عِينِيهُمْ، وبِالوَقْتْ وَلَّاوْ يْشُوفُوا وتَبْعُوهْ.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou-lhes nos olhos. No mesmo instante, passaram a enxergar e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.