Lucas 21
العهد الجديد بالدارجة التونسية 2022 (AEB) vs VC
1 خْزَرْ يَسُوعْ، وشَافْ الغْنِيِّينْ يْحُطُّوا فِي الفْلُوسْ فِي صَنْدُوقْ التَّبَرُّعَاتْ الِّي فِي الهَيْكِلْ.
1 Levantando os olhos, viu Jesus os ricos que deitavam as suas ofertas no cofre do templo.
2 وشَافْ زَادَا مْرَا هَجَّالَة وفْقِيرَة، حَطِّتْ زُوزْ فْرَنْكْ.
2 Viu também uma viúva pobrezinha deitar duas pequeninas moedas,
3 يَاخِي قَالْ: «نْقُلْكُمْ الحَقْ، هَا المْرَا الهَجَّالَة الفْقِيرَة حَطِّتْ أَكْثِرْ مِنْهُمْ الكُلْ.
3 e disse: Em verdade vos digo: esta pobre viúva pôs mais do que os outros.
4 عْلَى خَاطِرْهُمْ الكُلْ عْطَاوْ مِالفَاضِلْ عْلِيهُمْ، آمَا هِيَّ رَغْمِلِّي مِحْتَاجَة، حَطِّتْ الفْلُوسْ الِّي تْعِيشْ بِيهُمْ الكُلْ».
4 Pois todos aqueles lançaram nas ofertas de Deus o que lhes sobra; esta, porém, deu, da sua indigência, tudo o que lhe restava para o sustento.
5 وكَانْ فَمَّة جْمَاعَة يَحْكِيوْ عَالهَيْكِلْ، وكِيفَاشْ مْزَيِّنْ بِالحْجَرْ المِزْيَانْ، والتُّحَفْ الِّي عْطَاوْهَا النَّاسْ هْدِيَّة لِلَّهْ. يَاخِي يَسُوعْ قَالْ:
5 Como lhe chamassem a atenção para a construção do templo feito de belas pedras e recamado de ricos donativos, Jesus disse:
6 «بِشْ يْجِي وَقْتْ، كُلْ الِّي تْشُوفُوا فِيهْ بِشْ يِتْهَدْ، ولَا حَجْرَة مِنُّو بِشْ تِبْقَى فُوقْ أُخْتْهَا».
6 Dias virão em que destas coisas que vedes não ficará pedra sobre pedra: tudo será destruído.
7 سِأْلُوهْ: «يَا مُعَلِّمْ! وَقْتَاشْ بِشْ يْصِيرْ هَاذَا؟ وشْنِيَّة الأَمَارَة الِّي تْوَرِّي إِنُّو هَاذَا قْرِيبْ يْصِيرْ؟».
7 Então o interrogaram: Mestre, quando acontecerá isso? E que sinal haverá para saber-se que isso se vai cumprir?
8 جَاوِبْهُمْ: «رُدُّوا بَالْكُمْ لَا يْغُرُّوا بِيكُمْ! عْلَى خَاطِرْ بِشْ يْجِيوْ بَرْشَة بْإِسْمِي ويْقُولُوا: "آنَا هُوَّ المَسِيحْ، والوَقْتْ قْرُبْ!". مَا اتَّبْعُوهُمْشْ.
8 Jesus respondeu: Vede que não sejais enganados. Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e ainda: O tempo está próximo. Não sigais após eles.
9 وكِي تِسْمْعُوا بِالحْرُوبَاتْ والثَّوْرَاتْ مَا تْخَافُوشْ، عْلَى خَاطِرْ هَاذَا لَازْمُو يْصِيرْ قْبَلْ، آمَا النْهَايَة مَا تْجِيشْ بَعْدْهَا بِالضَّبْطْ».
9 Quando ouvirdes falar de guerras e de tumultos, não vos assusteis; porque é necessário que isso aconteça primeiro, mas não virá logo o fim.
10 مْبَعِّدْ قَالِلْهُمْ: «بِشْ تِتْقْلِبْ أُمَّة عْلَى أُمَّة، ومَمْلْكَة عْلَى مَمْلْكَة،
10 Disse-lhes também: Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino.
11 وبِشْ تْصِيرْ زْلَازِلْ قْوِيَّة فِي بَرْشَة بْلَايِصْ، وبَرْشَة مَجَاعَاتْ وأَوْبْئَة، وتْصِيرْ حَاجَاتْ تْخَوِّفْ، وتُظْهُرْ أَمَايِرْ عْظِيمَة فِي السْمَاء.
11 Haverá grandes terremotos por várias partes, fomes e pestes, e aparecerão fenômenos espantosos no céu.
12 «آمَا قْبَلْ هَاذَا الكُلْ، يْشِدُّوكُمْ ويِضْطَهْدُوكُمْ، ويْهِزُّوكُمْ لِلْمْعَابِدْ والحْبُوسَاتْ، ويْوَقْفُوكُمْ قُدَّامْ المُلُوكْ والحُكَّامْ عْلَى خَاطِرْ إِسْمِي.
12 Mas, antes de tudo isso, vos lançarão as mãos e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença dos reis e dos governadores, por causa de mim.
13 وهَاذِي بِشْ تْكُونِلْكُمْ فُرْصَة بَاشْ تِشْهْدُولِي.
13 Isto vos acontecerá para que vos sirva de testemunho.
14 ومَا تُقْعْدُوشْ تْخَمُّوا بِالمْسَبَقْ كِيفَاشْ بِشْ ادَّافْعُوا عْلَى رْوَاحْكُمْ.
14 Gravai bem no vosso espírito de não preparar vossa defesa,
15 عْلَى خَاطِرْنِي آنَا بِشْ نَعْطِيكُمْ كْلَامْ وحِكْمَة، مَا يْنَجِّمْ حَتَّى حَدْ مِلِّي ضِدْكُمْ يْقَاوِمْهَا وَلَّا يْعَارِضْهَا.
15 porque eu vos darei uma palavra cheia de sabedoria, à qual não poderão resistir nem contradizer os vossos adversários.
16 وحَتَّى وَالْدِيكُمْ وخْوَاتْكُمْ وأَقَارِبْكُمْ وأَصْحَابْكُمْ بِشْ يْسَلْمُوكُمْ لِلْحَاكِمْ، ويُقْتْلُوا نَاسْ مِنْكُمْ.
16 Sereis entregues até por vossos pais, vossos irmãos, vossos parentes e vossos amigos, e matarão muitos de vós.
17 وبِشْ يِكْرْهُوكُمْ النَّاسْ الكُلْ عْلَى خَاطِرْ إِسْمِي.
17 Sereis odiados por todos por causa do meu nome.
18 آمَا حَتَّى شَعْرَة مِنْ رْيُوسْكُمْ مَا اطِّيحْ.
18 Entretanto, não se perderá um só cabelo da vossa cabeça.
19 شِدُّوا صْحِيحْ، تِنْجَاوْ.
19 É pela vossa constância que alcançareis a vossa salvação.
20 «ووَقْتِلِّي تْشُوفُوا أُورْشَلِيمْ مْحَاصْرَة بِالجْيُوشْ، أَعْرْفُوهَا الِّي هِيَّ بِشْ تِتْخْرِبْ عْلَى قْرِيبْ.
20 Quando virdes que Jerusalém foi sitiada por exércitos, então sabereis que está próxima a sua ruína.
21 وَقْتْهَا يِلْزِمْ الِّي فِي مَنْطَقْةْ اليَهُودِيَّة يُهْرْبُوا لِلجْبَالْ، ولِّي فِي أُورْشَلِيمْ يَرْحْلُوا مِنْهَا ولِّي فِي الأَرْيَافْ مَا يُدْخْلُولْهَاشْ.
21 Os que então se acharem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade retirem-se; os que estiverem nos campos não entrem na cidade.
22 عْلَى خَاطِرْ الوَقْتْ هَاذَاكَا وَقْتْ إِنْتِقَامْ، يْتِمْ فِيهْ كُلْ الِّي تِكْتِبْ فِي الكْتُبْ المُقَدْسَة.
22 Porque estes serão dias de castigo, para que se cumpra tudo o que está escrito.
23 يَا وِيلْهُمْ النْسَاء الحْبَالَى ولِّي يْرَضْعُوا فِي الأَيَّامَاتْ هَاذُوكُمْ! عْلَى خَاطِرْ ضِيقَة عْظِيمَة بِشْ تْصِيرْ عَالأَرْضْ، وغَضَبْ اللَّهْ يَهْبِطْ عَالشَّعْبْ هَاذَا.
23 Ai das mulheres que, naqueles dias, estiverem grávidas ou amamentando, pois haverá grande angústia na terra e grande ira contra o povo.
24 ويْمُوتُوا مَقْتُولِينْ بِالسْيُوفَا ويِتْسْبَاوْ عَنْدْ شْعُوبْ العَالِمْ الكُلْ، وتُقْعُدْ أُورْشَلِيمْ يْعَفْسُوا فِيهَا الشُّعُوبْ الأُخْرِينْ حَتَّى لِينْ يِكْمِلْ وَقْتْهُمْ.
24 Cairão ao fio de espada e serão levados cativos para todas as nações, e Jerusalém será pisada pelos pagãos, até se completarem os tempos das nações pagãs.
25 «وبِشْ تْصِيرْ أَمَايِرْ فِي الشَّمْسْ والڨَمْرَة والنْجُومْ، وفِي الأَرْضْ، الشُّعُوبْ يْكُونُوا فِي ضِيقْ وحِيرَة، عْلَى خَاطِرْ البْحَرْ يْكُونْ هَايِجْ ومُوجُو عَالِي.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra a aflição e a angústia apoderar-se-ão das nações pelo bramido do mar e das ondas.
26 والنَّاسْ بِشْ يْمُوتُوا مِالرُّعْبْ، ومِنْ خُوفْهُمْ مِلِّي بِشْ يْصِيرْ لِلْعَالِمْ، عْلَى خَاطِرْ السْمَاء بِشْ تِتْزَعْزَعْ.
26 Os homens definharão de medo, na expectativa dos males que devem sobrevir a toda a terra. As próprias forças dos céus serão abaladas.
27 وَقْتْهَا يْشُوفُوا إِبْنْ الإِنْسَانْ جَايْ فِي السْحَابْ بْقُوَّة ومَجْدْ عْظِيمْ.
27 Então verão o Filho do Homem vir sobre uma nuvem com grande glória e majestade.
28 وإِذَا بْدَاتْ الأُمُورْ هَاذِي تْصِيرْ، آقْفُوا وهِزُّوا رْيُوسْكُمْ، عْلَى خَاطِرْ بِشْ تِنْجَاوْ عْلَى قْرِيبْ».
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, reanimai-vos e levantai as vossas cabeças; porque se aproxima a vossa libertação.
29 وعْطَاهُمْ المَثَلْ هَاذَا: «أُخْزْرُوا لِلْكَرْمَة وبْقِيِّةْ الشْجَرْ.
29 Acrescentou ainda esta comparação: Olhai para a figueira e para as demais árvores.
30 كِي تْشُوفُوهُمْ بْدَاوْ يْطَلّْعُوا فِي الأَوْرَاقْ، تَعْرْفُوا وَحَّدْكُمْ الِّي الصِّيفْ قْرُبْ.
30 Quando elas lançam os brotos, vós julgais que está perto o verão.
31 وإِنْتُومَا زَادَا، كِي تْشُوفُوا الحَاجَاتْ هَاذِي قَاعْدَة تْصِيرْ، أَعْرْفُوا الِّي مَمْلَكْةْ اللَّهْ قُرْبِتْ.
31 Assim também, quando virdes que vão sucedendo estas coisas, sabereis que está perto o Reino de Deus.
32 نْقُلْكُمْ الحَقْ، الحَاجَاتْ هَاذِي الكُلْ بِشْ تْصِيرْ قْبَلْ مَا يْمُوتْ الجِيلْ هَاذَا.
32 Em verdade vos declaro: não passará esta geração sem que tudo isto se cumpra.
33 السْمَاء والأَرْضْ يِفْنَاوْ، آمَا كْلَامِي عُمْرُو مَا يِفْنَى.
33 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
34 «رُدُّوا بَالْكُمْ تُقْعْدُوا لَاهِينْ بِالسِّكْرَة والشِّيخَاتْ وَلَّا بِهْمُومْ الدِّنْيَا، لَا يْجِيكُمْ النْهَارْ هَاذَاكَا عْلَى غَفْلَة،
34 Velai sobre vós mesmos, para que os vossos corações não se tornem pesados com o excesso do comer, com a embriaguez e com as preocupações da vida; para que aquele dia não vos apanhe de improviso.
35 عْلَى خَاطْرُو بِشْ يِتْسَكِّرْ كِي المِنْدَافْ عْلَى سُكَّانْ الأَرْضْ الكُلْ.
35 Como um laço cairá sobre aqueles que habitam a face de toda a terra.
36 مَالَا خَلِّيكُمْ فَايْقِينْ وصَلِّيوْ فِي كُلْ وَقْتْ، بَاشْ تْنَجْمُوا تِمْنْعُوا مِنْ كُلْ الِّي بِشْ يْصِيرْ، وتَاقْفُوا قُدَّامْ إِبْنْ الإِنْسَانْ».
36 Vigiai, pois, em todo o tempo e orai, a fim de que vos torneis dignos de escapar a todos estes males que hão de acontecer, e de vos apresentar de pé diante do Filho do Homem.
37 وكَانْ يَسُوعْ يْعَلِّمْ فِي الهَيْكِلْ فِي النْهَارْ، وفِي اللِّيلْ يِمْشِي يْبَاتْ فِي الجْبَلْ الِّي يِتْسَمَّى جْبَلْ الزِّيتُونْ.
37 Durante o dia Jesus ensinava no templo e, à tarde, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 وكَانْ الشَّعْبْ الكُلْ يْجِيهْ عَالصْبَاحْ بِكْرِي لِلْهَيْكِلْ بَاشْ يِسْمْعُوهْ.
38 E todo o povo ia de manhã cedo ter com ele, no templo, para ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.