João 19

العهد الجديد بالدارجة التونسية 2022 (AEB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 يَاخِي بِيلَاطُسْ عْطَى أَمْرْ بَاشْ يْهِزُّوا يَسُوعْ ويَضْرْبُوهْ بِالسُّوطْ.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 وضَفْرُوا الجُنُودْ تَاجْ مِالشُّوكْ وحَطُّوهُولُو فُوقْ رَاسُو، ولَبْسُوهْ لِبْسَة فِي لُونْ البَنَفْسَجْ،
2 Os soldados fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça, e depois puseram nele um manto vermelho.
3 ودَارُوا بِيهْ وبْدَاوْ يَضْرْبُوا فِيهْ بِالكَفْ ويْقُولُوا: «سَلَامْ يَا مَلِكْ اليْهُودْ!».
3 Zombavam dele, dizendo: “Salve, rei dos judeus!”, e batiam em seu rosto.
4 وخْرَجْ بِيلَاطُسْ مَرَّة أُخْرَى لِلنَّاسْ وقَالِلْهُمْ: «هَانِي بِشْ نْخَرِّجْهُولْكُمْ، بَاشْ تَعْرْفُوا الِّي آنَا مَا لْقِيتْ حَتَّى سْبَبْ يْخَلِّينِي نُحْكُمْ عْلِيهْ».
4 Pilatos saiu outra vez e disse ao povo: “Agora vou trazê-lo aqui para vocês, mas que fique bem claro: eu o considero inocente”.
5 خْرَجْ يَسُوعْ وهُوَّ لَابِسْ تَاجْ الشُّوكْ واللِّبْسَة البَنَفْسَجِيَّة. يَاخِي قَالِلْهُمْ بِيلَاطُسْ: «أَهَوَّا الرَّاجِلْ!».
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos e o manto vermelho. “Vejam, aqui está o homem!”, disse Pilatos.
6 وَقْتِلِّي شَافُوهْ كْبَارْ الكَهَنَة والحُرَّاسْ، صَاحُوا: «أُصْلْبُو! أُصْلْبُو!». قَالِلْهُمْ بِيلَاطُسْ: «هِزُّوهْ إِنْتُومَا وأُصْلْبُوهْ، آنَا مَا لْقِيتْ حَتَّى سْبَبْ يْخَلِّينِي نُحْكُمْ عْلِيهْ».
6 Quando os principais sacerdotes e os guardas do templo o viram, começaram a gritar: “Crucifique-o! Crucifique-o!”. “Levem-no vocês e crucifiquem-no”, disse Pilatos. “Eu o considero inocente.”
7 جَاوْبُوهْ اليْهُودْ: «أَحْنَا عَنْدْنَا شَرِيعَة، والشَّرِيعَة تْقُولْ الِّي لَازْمُو يْمُوتْ، عْلَى خَاطِرْ قَالْ عْلَى رُوحُو الِّي هُوَّ إِبْنْ اللَّهْ».
7 Os líderes judeus responderam: “Pela nossa lei ele deve morrer, pois chamou a si mesmo de Filho de Deus”.
8 وَقْتِلِّي سْمَعْ بِيلَاطُسْ كْلَامْهُمْ، زَادْ خَافْ.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou ainda mais amedrontado.
9 وعَاوِدْ دْخَلْ لْدَارْ الوِلَايَة وقَالْ لْيَسُوعْ: «إِنْتِ مْنِينْ؟». آمَا يَسُوعْ مَا جَاوْبُوشْ بِالكُلْ.
9 Levou Jesus de volta para dentro do palácio e lhe perguntou: “De onde você vem?”. Jesus, porém, não respondeu.
10 قَالُّو بِيلَاطُسْ: «مَا تْحِبِّشْ تْكَلِّمْنِي؟ يَاخِي مَا تَعْرَفْشْ الِّي عَنْدِي السُّلْطَة بَاشْ نْسَيْبِكْ، وعَنْدِي السُّلْطَة بَاشْ نُصْلْبِكْ؟».
10 “Por que você se nega a falar comigo?”, perguntou Pilatos. “Não sabe que tenho autoridade para soltá-lo ou crucificá-lo?”
11 جَاوْبُو يَسُوعْ: «مَا عَنْدِكْ عْلِيَّا حَتَّى سُلْطَة كَانْ مُشْ اللَّهْ عْطَاهَالِكْ. هَاذَاكَا عْلَاشْ، الِّي سَلَّمْنِي لِيكْ ذَنْبُو أَعْظِمْ مِنْ ذَنْبِكْ».
11 Jesus disse: “Você não teria autoridade alguma sobre mim se esta não lhe fosse dada de cima. Portanto, aquele que me entregou a você tem um pecado maior”.
12 ومِنْ وَقْتْهَا، حَاوِلْ بِيلَاطُسْ يْسَيْبُو، آمَا اليْهُودْ صَاحُوا: «كَانْ تْسَيْبُو، مَعْنَاهَا إِنْتِ مَا تْحِبِّشْ القَيْصِرْ، عْلَى خَاطِرْ الِّي يْقُولْ عْلَى رُوحُو مَلِكْ، هُوَّ عْدُو لِلْقَيْصَرْ».
12 Então Pilatos tentou libertá-lo, mas os líderes judeus gritavam: “Se o senhor soltar este homem, não é amigo de César! Quem se declara rei se rebela contra César”.
13 وَقْتِلِّي سْمَعْ بِيلَاطُسْ الكْلَامْ هَاذَا، خَرِّجْ يَسُوعْ وقْعَدْ عْلَى كُرْسِي الحُكْمْ فِي بْلَاصَة إِسْمْهَا البْلَاطْ، وبِالعِبْرِيَّة إِسْمْهَا «جَبَّاثَا».
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora novamente e se sentou no tribunal, na plataforma chamada “Pavimento de Pedras” (em aramaico, Gábata ).
14 وهَاذَا صَارْ مْعَ الظُّهْرْ، فِي النْهَارْ الِّي يْحَضْرُوا فِيهْ لِلْفِصْحْ. قَالْ بِيلَاطُسْ لِلْيْهُودْ: «هَا هُوَّ المَلِكْ مْتَاعْكُمْ!».
14 Era por volta de meio-dia, no dia da preparação para a Páscoa. E Pilatos disse ao povo: “Vejam, aqui está o seu rei!”.
15 يَاخِي صَاحُوا: «أُقْتْلُو! أُقْتْلُو! أُصْلْبُو!». قَالِلْهُمْ بِيلَاطُسْ: «تْحِبُّونِي نُصْلُبْ المَلِكْ مْتَاعْكُمْ؟». جَاوْبُوهْ كْبَارْ الكَهَنَة: «مَا عَنْدْنَاشْ مَلِكْ آخِرْ بْخَلَافْ القَيْصِرْ!».
15 “Fora com ele!”, gritaram. “Fora com ele! Crucifique-o!” “O quê? Crucificar o seu rei?”, perguntou Pilatos. Em resposta, os principais sacerdotes gritaram: “Não temos outro rei além de César!”.
16 وَلَّا بِيلَاطُسْ سَلَّمْهُولْهُمْ بَاشْ يُصْلْبُوهْ.
16 Então Pilatos lhes entregou Jesus para ser crucificado. E eles levaram Jesus.
17 وخْرَجْ يَسُوعْ وهُوَّ هَازِزْ صْلِيبُو، مَاشِي لْبُقْعَة تِتْسَمَّى الجُمْجْمَة، ولِّي يْقُولُولْهَا بِالعِبْرِيَّة «الجُلْجْثَة».
17 Carregando a própria cruz, Jesus foi ao local chamado Lugar da Caveira (em aramaico, Gólgota ).
18 وغَادِي صَلْبُوهْ وصَلْبُوا مْعَاهْ زُوزْ رْجَالْ، وَاحِدْ عْلَى يْمِينُو ووَاحِدْ عْلَى يْسَارُو ويَسُوعْ فِي الوُسْطْ.
18 Ali eles o pregaram na cruz. Outros dois foram crucificados com Jesus, um de cada lado e ele no meio.
19 وعَلِّقْ بِيلَاطُسْ بْلَاكَة عَالصَّلِيبْ مَكْتُوبْ عْلِيهَا: «يَسُوعْ النَّاصْرِي، مَلِكْ اليْهُودْ».
19 Pilatos colocou no alto da cruz uma placa que dizia: “Jesus, o nazareno, Rei dos judeus”.
20 بَرْشَة يْهُودْ قْرَاوْ البْلَاكَة، عْلَى خَاطِرْ البْلَاصَة الِّي تِصْلَبْ فِيهَا يَسُوعْ كَانِتْ قْرِيبَة مِالمْدِينَة. والكْتِيبَة كَانِتْ بِالعِبْرِيَّة واللَّاتِينِيَّة واليُونَانِيَّة.
20 O lugar onde Jesus foi crucificado ficava perto da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego, de modo que muitos judeus podiam ler a inscrição.
21 يَاخِي قَالُوا كْبَارْ الكَهَنَة لْبِيلَاطُسْ: «مَا تِكْتِبْشْ "مَلِكْ اليْهُودْ" آمَا إِكْتِبْ "الرَّاجِلْ هَاذَا قَالْ: آنَا مَلِكْ اليْهُودْ!"».
21 Os principais sacerdotes disseram a Pilatos: “Mude a inscrição de ‘Rei dos judeus’ para ‘Ele disse: Eu sou o rei dos judeus’”.
22 جَاوِبْهُمْ بِيلَاطُسْ: «الِّي كْتِبْتُو، كْتِبْتُو».
22 Pilatos respondeu: “O que escrevi, escrevi”.
23 وبَعْدْمَا العَسْكَرْ صَلْبُوا يَسُوعْ، قَسْمُوا حْوَايْجُو عْلَى أَرْبْعَة، وكُلْ عَسْكْرِي خْذَا بَايْ. وخْذَاوْ جُبْتُو زَادَا، وكَانِتْ لْكُلْهَا قَطْعَة وَحْدَة مَنْسُوجَة، مَا فِيهَاشْ خْيَاطَة.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, repartiram suas roupas em quatro partes, uma para cada um deles. Também pegaram sua túnica, mas ela era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 قَالُوا العَسْكَرْ لِبْعَضْهُمْ: «مُشْ لَازِمْ نْقَطْعُوهَا. خَلِّينَا نَعْمْلُوا عْلِيهَا قُرْعَة، ونْشُوفُوا شْكُونْ يِرْبِحْهَا». هَاذَاكَا صَارْ بَاشْ يِتْحَقَّقْ الِّي تْقَالْ فِي الكْتُبْ المُقَدْسَة:
24 Por isso disseram: “Em vez de rasgá-la, vamos tirar sortes para ver quem ficará com ela”. Isso cumpriu as Escrituras que dizem: “Repartiram minhas roupas entre si e lançaram sortes por minha veste”. E foi o que fizeram.
25 وكَانِتْ مَرْيِمْ أُمْ يَسُوعْ وَاقْفَة بَحْذَا صَلِيبُو، ومْعَاهَا أُخْتْهَا، ومَرْيِمْ مَرْتْ كِلُوبَا، ومَرْيِمْ المَجْدَلِيَّة.
25 Perto da cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, esposa de Clopas, e Maria Madalena.
26 وَقْتِلِّي يَسُوعْ شَافْ أُمُّو والتِّلْمِيذْ الِّي يْحِبُّو وَاقِفْ بَحْذَاهَا، قَالْ لْأُمُّو: «يَا مْرَا، هَاذَا وِلْدِكْ».
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, ao lado do discípulo a quem ele amava, disse-lhe: “Mulher, este é seu filho”.
27 وقَالْ لِلتِّلْمِيذْ: «هَاذِي أُمِّكْ!». ومِنْ وَقْتْهَا، هَزْهَا التِّلْمِيذْ لْدَارُو.
27 E, ao discípulo, disse: “Esta é sua mãe”. Daquele momento em diante, o discípulo a recebeu em sua casa.
28 وبَعْدْ هَاذَا، شَافْ يَسُوعْ الِّي كُلْ شَيْ كْمِلْ. يَاخِي قَالْ: «آنَا عُطْشَانْ»، بَاشْ يِتْحَقَّقْ الِّي تْقَالْ فِي الكْتُبْ المُقَدْسَة.
28 Jesus sabia que sua missão havia terminado e, para cumprir as Escrituras, disse: “Estou com sede”.
29 وكَانْ فَمَّة سْطَلْ مَلْيَانْ بِالخَلْ، غَطْسُوا فِيهْ شِيفُونَة وحَطُّوهَا عْلَى عُودْ رِيحَانْ وطَلْعُوهَا لْفُمُّو.
29 Havia ali uma vasilha com vinagre, de modo que ensoparam uma esponja no vinagre, a colocaram na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 ووَقْتِلِّي ذَاقْ يَسُوعْ الخَلْ قَالْ: «كُلْ شَيْ كْمِلْ!» وهَبَّطْ رَاسُو وطَلَّعْ الرُّوحْ.
30 Depois de prová-la, Jesus disse: “Está consumado”. Então, inclinou a cabeça e entregou o espírito.
31 والنْهَارْ هَاذَاكَا كَانْ يُومْ التَّحْضِيرْ لِلسِّبْتْ. وَلَّاوْ اليْهُودْ طَلْبُوا مِنْ بِيلَاطُسْ بَاشْ يَعْطِي أَمْرْ لِلْعَسْكِرْ يْكَسْرُوا سَاقِينْ المَصْلُوبِينْ ويْهَبْطُوهُمْ. وهَكَّا مَا يْبَاتُوشْ عَالصَّلِيبْ لِنْهَارْ السِّبْتْ، بِالأَخَصْ الِّي السِّبْتْ هَاذَاكَا كَانْ نْهَارْ عْظِيمْ.
31 Era o Dia da Preparação, e os líderes judeus não queriam que os corpos ficassem pendurados ali até o dia seguinte, que seria um sábado muito especial. Por isso pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos crucificados e removê-los.
32 وَلَّاوْ العَسْكِرْ جَاوْ وكَسْرُوا سَاقِينْ الرَّاجِلْ الأَوِّلْ وبَعْدْ سَاقِينْ الرَّاجِلْ الثَّانِي الِّي تْصَلْبُوا مْعَ يَسُوعْ.
32 Assim, os soldados vieram e quebraram as pernas dos dois homens crucificados com Jesus.
33 ووَقْتِلِّي وُصْلُوا لْيَسُوعْ، لْقَاوْهْ مَاتْ. يَاخِي مَا كَسْرُولُوشْ سَاقِيهْ.
33 Mas, quando chegaram a Jesus, viram que ele já estava morto e, portanto, não quebraram suas pernas.
34 آمَا وَاحِدْ مِالعَسْكِرْ ضَرْبُو بْرُمْحْ فِي جَنْبُو، وبِالوَقْتْ خْرَجْ مِنُّو دَمْ ومَاء.
34 Um dos soldados, porém, furou seu lado com uma lança e, no mesmo instante, correu sangue com água.
35 ولِّي شَافْ هَاذَا، يِشْهِدْ بِيهْ وشْهَادْتُو صْحِيحَة. ويَعْرِفْ الِّي هُوَّ يْقُولْ فِي الحَقْ، بَاشْ إِنْتُومَا زَادَا تَمْنُوا.
35 Essa informação provém de uma testemunha ocular. Ela diz a verdade para que vocês também creiam.
36 هَاذَا صَارْ بَاشْ يِتْحَقَّقْ الِّي قَالِتُّو الكْتُبْ المُقَدْسَة: «مَا يِتْكَسَّرْلُو حَتَّى عْظَمْ».
36 Essas coisas aconteceram para que se cumprissem as Escrituras que dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado”,
37 ومَكْتُوبْ فِي بْلَاصْة أُخْرَى فِي الكْتُبْ المُقَدْسَة: «بِشْ يُخْزْرُوا لِلشَّخْصْ الِّي دَغْرُوهْ».
37 e “Olharão para aquele a quem transpassaram”.
38 وبَعْدْ هَاذَا جَاء يُوسِفْ الِّي أَصْلُو مِنْ مْدِينِةْ الرَّامَة. وهُوَّ كَانْ تِلْمِيذْ يَسُوعْ فِي السِّرْ، عْلَى خَاطْرُو كَانْ خَايِفْ مِاليْهُودْ. وطْلَبْ مِنْ بِيلَاطُسْ بَاشْ يْخَلِّيهْ يْهِزْ جُثِّةْ يَسُوعْ، وبِيلَاطُسْ وَافَقْ. يَاخِي جَاء وهَزْهَا.
38 Depois disso, José de Arimateia, que tinha sido discípulo secreto de Jesus porque temia os líderes judeus, pediu autorização a Pilatos para tirar da cruz o corpo de Jesus. Quando Pilatos lhe deu permissão, José veio e levou o corpo.
39 وجَاء زَادَا نِيقُودِيمُوسْ، الِّي قْبَلْ بْمُدَّة مْشَى لْيَسُوعْ فِي اللِّيلْ. وجَابْ مْعَاهْ قْرَابِةْ 34 كِيلُو مُرْ وعُودْ مْخَلْطِينْ.
39 Estava com ele Nicodemos, o homem que tinha ido conversar com Jesus à noite. Nicodemos trouxe cerca de 35 litros de óleo perfumado feito com mirra e aloés.
40 وهَزُّوا جُثِّةْ يَسُوعْ، وفَوْحُوهَا بِالعِطْرْ ولَفُّوهَا فِي قْمَايِطْ، كِيفْ مَا كَانِتْ عْوَايِدْ اليْهُودْ فِي الدْفِينَة.
40 Seguindo os costumes judaicos de sepultamento, envolveram o corpo de Jesus em lençóis compridos de linho, junto com essas especiarias.
41 وكَانِتْ فَمَّة سَانْيَة فِي البْلَاصَة الِّي تِصْلَبْ فِيهَا يَسُوعْ، والسَّانْيَة هَاذِيكَا فِيهَا قْبَرْ جْدِيدْ مَا تْحَطْ فِيهْ حَتَّى حَدْ قْبَلْ.
41 O local da crucificação ficava próximo a um jardim, onde havia um túmulo novo que nunca tinha sido usado.
42 وَلَّاوْ حَطُّوا يَسُوعْ فِي القْبَرْ هَاذَاكَا عْلَى خَاطْرُو كَانْ قْرِيبْ، وعْلَى خَاطِرْ كَانْ النْهَارْ هَاذَاكَا عَنْدْ اليْهُودْ، نْهَارْ التَّحْضِيرْ لِلسِّبْتْ.
42 Como era o Dia da Preparação para a Páscoa judaica, e uma vez que o túmulo ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.