João 19
العهد الجديد بالدارجة التونسية 2022 (AEB) vs ARIB
1 يَاخِي بِيلَاطُسْ عْطَى أَمْرْ بَاشْ يْهِزُّوا يَسُوعْ ويَضْرْبُوهْ بِالسُّوطْ.
1 Nisso, pois, Pilatos tomou a Jesus, e mandou açoitá-lo.
2 وضَفْرُوا الجُنُودْ تَاجْ مِالشُّوكْ وحَطُّوهُولُو فُوقْ رَاسُو، ولَبْسُوهْ لِبْسَة فِي لُونْ البَنَفْسَجْ،
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a cabeça, e lhe vestiram um manto de púrpura;
3 ودَارُوا بِيهْ وبْدَاوْ يَضْرْبُوا فِيهْ بِالكَفْ ويْقُولُوا: «سَلَامْ يَا مَلِكْ اليْهُودْ!».
3 e chegando-se a ele, diziam: Salve, rei dos judeus! e davam-lhe bofetadas.
4 وخْرَجْ بِيلَاطُسْ مَرَّة أُخْرَى لِلنَّاسْ وقَالِلْهُمْ: «هَانِي بِشْ نْخَرِّجْهُولْكُمْ، بَاشْ تَعْرْفُوا الِّي آنَا مَا لْقِيتْ حَتَّى سْبَبْ يْخَلِّينِي نُحْكُمْ عْلِيهْ».
4 Então Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 خْرَجْ يَسُوعْ وهُوَّ لَابِسْ تَاجْ الشُّوكْ واللِّبْسَة البَنَفْسَجِيَّة. يَاخِي قَالِلْهُمْ بِيلَاطُسْ: «أَهَوَّا الرَّاجِلْ!».
5 Saiu, pois, Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 وَقْتِلِّي شَافُوهْ كْبَارْ الكَهَنَة والحُرَّاسْ، صَاحُوا: «أُصْلْبُو! أُصْلْبُو!». قَالِلْهُمْ بِيلَاطُسْ: «هِزُّوهْ إِنْتُومَا وأُصْلْبُوهْ، آنَا مَا لْقِيتْ حَتَّى سْبَبْ يْخَلِّينِي نُحْكُمْ عْلِيهْ».
6 Quando o viram os principais sacerdotes e os guardas, clamaram, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque nenhum crime acho nele.
7 جَاوْبُوهْ اليْهُودْ: «أَحْنَا عَنْدْنَا شَرِيعَة، والشَّرِيعَة تْقُولْ الِّي لَازْمُو يْمُوتْ، عْلَى خَاطِرْ قَالْ عْلَى رُوحُو الِّي هُوَّ إِبْنْ اللَّهْ».
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo esta lei ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 وَقْتِلِّي سْمَعْ بِيلَاطُسْ كْلَامْهُمْ، زَادْ خَافْ.
8 Ora, Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou;
9 وعَاوِدْ دْخَلْ لْدَارْ الوِلَايَة وقَالْ لْيَسُوعْ: «إِنْتِ مْنِينْ؟». آمَا يَسُوعْ مَا جَاوْبُوشْ بِالكُلْ.
9 e entrando outra vez no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 قَالُّو بِيلَاطُسْ: «مَا تْحِبِّشْ تْكَلِّمْنِي؟ يَاخِي مَا تَعْرَفْشْ الِّي عَنْدِي السُّلْطَة بَاشْ نْسَيْبِكْ، وعَنْدِي السُّلْطَة بَاشْ نُصْلْبِكْ؟».
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Não me respondes? não sabes que tenho autoridade para te soltar, e autoridade para te crucificar?
11 جَاوْبُو يَسُوعْ: «مَا عَنْدِكْ عْلِيَّا حَتَّى سُلْطَة كَانْ مُشْ اللَّهْ عْطَاهَالِكْ. هَاذَاكَا عْلَاشْ، الِّي سَلَّمْنِي لِيكْ ذَنْبُو أَعْظِمْ مِنْ ذَنْبِكْ».
11 Respondeu-lhe Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 ومِنْ وَقْتْهَا، حَاوِلْ بِيلَاطُسْ يْسَيْبُو، آمَا اليْهُودْ صَاحُوا: «كَانْ تْسَيْبُو، مَعْنَاهَا إِنْتِ مَا تْحِبِّشْ القَيْصِرْ، عْلَى خَاطِرْ الِّي يْقُولْ عْلَى رُوحُو مَلِكْ، هُوَّ عْدُو لِلْقَيْصَرْ».
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamaram: Se soltares a este, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei é contra César.
13 وَقْتِلِّي سْمَعْ بِيلَاطُسْ الكْلَامْ هَاذَا، خَرِّجْ يَسُوعْ وقْعَدْ عْلَى كُرْسِي الحُكْمْ فِي بْلَاصَة إِسْمْهَا البْلَاطْ، وبِالعِبْرِيَّة إِسْمْهَا «جَبَّاثَا».
13 Pilatos, pois, quando ouviu isto, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, e em hebraico Gabatá.
14 وهَاذَا صَارْ مْعَ الظُّهْرْ، فِي النْهَارْ الِّي يْحَضْرُوا فِيهْ لِلْفِصْحْ. قَالْ بِيلَاطُسْ لِلْيْهُودْ: «هَا هُوَّ المَلِكْ مْتَاعْكُمْ!».
14 Ora, era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta. E disse aos judeus: Eis o vosso rei.
15 يَاخِي صَاحُوا: «أُقْتْلُو! أُقْتْلُو! أُصْلْبُو!». قَالِلْهُمْ بِيلَاطُسْ: «تْحِبُّونِي نُصْلُبْ المَلِكْ مْتَاعْكُمْ؟». جَاوْبُوهْ كْبَارْ الكَهَنَة: «مَا عَنْدْنَاشْ مَلِكْ آخِرْ بْخَلَافْ القَيْصِرْ!».
15 Mas eles clamaram: Tira-o! tira-o! crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? responderam, os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 وَلَّا بِيلَاطُسْ سَلَّمْهُولْهُمْ بَاشْ يُصْلْبُوهْ.
16 Então lho entregou para ser crucificado.
17 وخْرَجْ يَسُوعْ وهُوَّ هَازِزْ صْلِيبُو، مَاشِي لْبُقْعَة تِتْسَمَّى الجُمْجْمَة، ولِّي يْقُولُولْهَا بِالعِبْرِيَّة «الجُلْجْثَة».
17 Tomaram, pois, a Jesus; e ele, carregando a sua própria cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 وغَادِي صَلْبُوهْ وصَلْبُوا مْعَاهْ زُوزْ رْجَالْ، وَاحِدْ عْلَى يْمِينُو ووَاحِدْ عْلَى يْسَارُو ويَسُوعْ فِي الوُسْطْ.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 وعَلِّقْ بِيلَاطُسْ بْلَاكَة عَالصَّلِيبْ مَكْتُوبْ عْلِيهَا: «يَسُوعْ النَّاصْرِي، مَلِكْ اليْهُودْ».
19 E Pilatos escreveu também um título, e o colocou sobre a cruz; e nele estava escrito: JESUS O NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 بَرْشَة يْهُودْ قْرَاوْ البْلَاكَة، عْلَى خَاطِرْ البْلَاصَة الِّي تِصْلَبْ فِيهَا يَسُوعْ كَانِتْ قْرِيبَة مِالمْدِينَة. والكْتِيبَة كَانِتْ بِالعِبْرِيَّة واللَّاتِينِيَّة واليُونَانِيَّة.
20 Muitos dos judeus, pois, leram este título; porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 يَاخِي قَالُوا كْبَارْ الكَهَنَة لْبِيلَاطُسْ: «مَا تِكْتِبْشْ "مَلِكْ اليْهُودْ" آمَا إِكْتِبْ "الرَّاجِلْ هَاذَا قَالْ: آنَا مَلِكْ اليْهُودْ!"».
21 Diziam então a Pilatos os principais sacerdotes dos judeus: Não escrevas: O rei dos judeus; mas que ele disse: Sou rei dos judeus.
22 جَاوِبْهُمْ بِيلَاطُسْ: «الِّي كْتِبْتُو، كْتِبْتُو».
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 وبَعْدْمَا العَسْكَرْ صَلْبُوا يَسُوعْ، قَسْمُوا حْوَايْجُو عْلَى أَرْبْعَة، وكُلْ عَسْكْرِي خْذَا بَايْ. وخْذَاوْ جُبْتُو زَادَا، وكَانِتْ لْكُلْهَا قَطْعَة وَحْدَة مَنْسُوجَة، مَا فِيهَاشْ خْيَاطَة.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram delas quatro partes, para cada soldado uma parte. Tomaram também a túnica; ora a túnica não tinha costura, sendo toda tecida de alto a baixo.
24 قَالُوا العَسْكَرْ لِبْعَضْهُمْ: «مُشْ لَازِمْ نْقَطْعُوهَا. خَلِّينَا نَعْمْلُوا عْلِيهَا قُرْعَة، ونْشُوفُوا شْكُونْ يِرْبِحْهَا». هَاذَاكَا صَارْ بَاشْ يِتْحَقَّقْ الِّي تْقَالْ فِي الكْتُبْ المُقَدْسَة:
24 Pelo que disseram uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será {para que se cumprisse a escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, e lançaram sortes}. E, de fato, os soldados assim fizeram.
25 وكَانِتْ مَرْيِمْ أُمْ يَسُوعْ وَاقْفَة بَحْذَا صَلِيبُو، ومْعَاهَا أُخْتْهَا، ومَرْيِمْ مَرْتْ كِلُوبَا، ومَرْيِمْ المَجْدَلِيَّة.
25 Estavam em pé, junto à cruz de Jesus, sua mãe, e a irmã de sua mãe, e Maria, mulher de Clôpas, e Maria Madalena.
26 وَقْتِلِّي يَسُوعْ شَافْ أُمُّو والتِّلْمِيذْ الِّي يْحِبُّو وَاقِفْ بَحْذَاهَا، قَالْ لْأُمُّو: «يَا مْرَا، هَاذَا وِلْدِكْ».
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 وقَالْ لِلتِّلْمِيذْ: «هَاذِي أُمِّكْ!». ومِنْ وَقْتْهَا، هَزْهَا التِّلْمِيذْ لْدَارُو.
27 Então disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 وبَعْدْ هَاذَا، شَافْ يَسُوعْ الِّي كُلْ شَيْ كْمِلْ. يَاخِي قَالْ: «آنَا عُطْشَانْ»، بَاشْ يِتْحَقَّقْ الِّي تْقَالْ فِي الكْتُبْ المُقَدْسَة.
28 Depois, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam consumadas, para que se cumprisse a Escritura, disse: Tenho sede.
29 وكَانْ فَمَّة سْطَلْ مَلْيَانْ بِالخَلْ، غَطْسُوا فِيهْ شِيفُونَة وحَطُّوهَا عْلَى عُودْ رِيحَانْ وطَلْعُوهَا لْفُمُّو.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Puseram, pois, numa cana de hissopo uma esponja ensopada de vinagre, e lha chegaram à boca.
30 ووَقْتِلِّي ذَاقْ يَسُوعْ الخَلْ قَالْ: «كُلْ شَيْ كْمِلْ!» وهَبَّطْ رَاسُو وطَلَّعْ الرُّوحْ.
30 Então Jesus, depois de ter tomado o vinagre, disse: está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 والنْهَارْ هَاذَاكَا كَانْ يُومْ التَّحْضِيرْ لِلسِّبْتْ. وَلَّاوْ اليْهُودْ طَلْبُوا مِنْ بِيلَاطُسْ بَاشْ يَعْطِي أَمْرْ لِلْعَسْكِرْ يْكَسْرُوا سَاقِينْ المَصْلُوبِينْ ويْهَبْطُوهُمْ. وهَكَّا مَا يْبَاتُوشْ عَالصَّلِيبْ لِنْهَارْ السِّبْتْ، بِالأَخَصْ الِّي السِّبْتْ هَاذَاكَا كَانْ نْهَارْ عْظِيمْ.
31 Ora, os judeus, como era a preparação, e para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, pois era grande aquele dia de sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados dali.
32 وَلَّاوْ العَسْكِرْ جَاوْ وكَسْرُوا سَاقِينْ الرَّاجِلْ الأَوِّلْ وبَعْدْ سَاقِينْ الرَّاجِلْ الثَّانِي الِّي تْصَلْبُوا مْعَ يَسُوعْ.
32 Foram então os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado;
33 ووَقْتِلِّي وُصْلُوا لْيَسُوعْ، لْقَاوْهْ مَاتْ. يَاخِي مَا كَسْرُولُوشْ سَاقِيهْ.
33 mas vindo a Jesus, e vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas;
34 آمَا وَاحِدْ مِالعَسْكِرْ ضَرْبُو بْرُمْحْ فِي جَنْبُو، وبِالوَقْتْ خْرَجْ مِنُّو دَمْ ومَاء.
34 contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 ولِّي شَافْ هَاذَا، يِشْهِدْ بِيهْ وشْهَادْتُو صْحِيحَة. ويَعْرِفْ الِّي هُوَّ يْقُولْ فِي الحَقْ، بَاشْ إِنْتُومَا زَادَا تَمْنُوا.
35 E é quem viu isso que dá testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 هَاذَا صَارْ بَاشْ يِتْحَقَّقْ الِّي قَالِتُّو الكْتُبْ المُقَدْسَة: «مَا يِتْكَسَّرْلُو حَتَّى عْظَمْ».
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 ومَكْتُوبْ فِي بْلَاصْة أُخْرَى فِي الكْتُبْ المُقَدْسَة: «بِشْ يُخْزْرُوا لِلشَّخْصْ الِّي دَغْرُوهْ».
37 Também há outra escritura que diz: Olharão para aquele que traspassaram.
38 وبَعْدْ هَاذَا جَاء يُوسِفْ الِّي أَصْلُو مِنْ مْدِينِةْ الرَّامَة. وهُوَّ كَانْ تِلْمِيذْ يَسُوعْ فِي السِّرْ، عْلَى خَاطْرُو كَانْ خَايِفْ مِاليْهُودْ. وطْلَبْ مِنْ بِيلَاطُسْ بَاشْ يْخَلِّيهْ يْهِزْ جُثِّةْ يَسُوعْ، وبِيلَاطُسْ وَافَقْ. يَاخِي جَاء وهَزْهَا.
38 Depois disto, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, embora oculto por medo dos judeus, rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos lho permitiu. Então foi e o tirou.
39 وجَاء زَادَا نِيقُودِيمُوسْ، الِّي قْبَلْ بْمُدَّة مْشَى لْيَسُوعْ فِي اللِّيلْ. وجَابْ مْعَاهْ قْرَابِةْ 34 كِيلُو مُرْ وعُودْ مْخَلْطِينْ.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus de noite, foi também, levando cerca de cem libras duma mistura de mirra e aloés.
40 وهَزُّوا جُثِّةْ يَسُوعْ، وفَوْحُوهَا بِالعِطْرْ ولَفُّوهَا فِي قْمَايِطْ، كِيفْ مَا كَانِتْ عْوَايِدْ اليْهُودْ فِي الدْفِينَة.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, como os judeus costumavam fazer na preparação para a sepultura.
41 وكَانِتْ فَمَّة سَانْيَة فِي البْلَاصَة الِّي تِصْلَبْ فِيهَا يَسُوعْ، والسَّانْيَة هَاذِيكَا فِيهَا قْبَرْ جْدِيدْ مَا تْحَطْ فِيهْ حَتَّى حَدْ قْبَلْ.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim, e nesse jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda havia sido posto.
42 وَلَّاوْ حَطُّوا يَسُوعْ فِي القْبَرْ هَاذَاكَا عْلَى خَاطْرُو كَانْ قْرِيبْ، وعْلَى خَاطِرْ كَانْ النْهَارْ هَاذَاكَا عَنْدْ اليْهُودْ، نْهَارْ التَّحْضِيرْ لِلسِّبْتْ.
42 Ali, pois, por ser a véspera do sábado dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro, puseram a Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.