João 19
العهد الجديد بالدارجة التونسية 2022 (AEB) vs AAI
1 يَاخِي بِيلَاطُسْ عْطَى أَمْرْ بَاشْ يْهِزُّوا يَسُوعْ ويَضْرْبُوهْ بِالسُّوطْ.
1 Naatu Pilate ma’utenayah uwih, Jesu hibai hibowabiwabir sawar.
2 وضَفْرُوا الجُنُودْ تَاجْ مِالشُّوكْ وحَطُّوهُولُو فُوقْ رَاسُو، ولَبْسُوهْ لِبْسَة فِي لُونْ البَنَفْسَجْ،
2 imaibo ma’utenayah kokor hi’afuw hififin ana kowasimih ukwarin hiyoun, naatu faifuw wair hibai hi’osenawein,
3 ودَارُوا بِيهْ وبْدَاوْ يَضْرْبُوا فِيهْ بِالكَفْ ويْقُولُوا: «سَلَامْ يَا مَلِكْ اليْهُودْ!».
3 naatu hiyen hin biyan hitit naatu hi’o, “Jew hai aiwob ma’ama’anin!” Naatu yumatanamaim hifafar.
4 وخْرَجْ بِيلَاطُسْ مَرَّة أُخْرَى لِلنَّاسْ وقَالِلْهُمْ: «هَانِي بِشْ نْخَرِّجْهُولْكُمْ، بَاشْ تَعْرْفُوا الِّي آنَا مَا لْقِيتْ حَتَّى سْبَبْ يْخَلِّينِي نُحْكُمْ عْلِيهْ».
4 Pilate ibanak tit maiye sabuw rou’ay isah eo, “Ayu iti orot kwa namaim abai atitit i anao kwanaso’ob, i biyanamaim ayu men kakafin ta atita’ur.”
5 خْرَجْ يَسُوعْ وهُوَّ لَابِسْ تَاجْ الشُّوكْ واللِّبْسَة البَنَفْسَجِيَّة. يَاخِي قَالِلْهُمْ بِيلَاطُسْ: «أَهَوَّا الرَّاجِلْ!».
5 Jesu ana kowas kokor ukwarin hiyow naatu ana waifuw wair hi’osenawein imaibo hibai hititit. Pilate sabuw isah eo, “Orotoban iti.”
6 وَقْتِلِّي شَافُوهْ كْبَارْ الكَهَنَة والحُرَّاسْ، صَاحُوا: «أُصْلْبُو! أُصْلْبُو!». قَالِلْهُمْ بِيلَاطُسْ: «هِزُّوهْ إِنْتُومَا وأُصْلْبُوهْ، آنَا مَا لْقِيتْ حَتَّى سْبَبْ يْخَلِّينِي نُحْكُمْ عْلِيهْ».
6 Firis ukwarih naatu i ana sabuw ukwa’ukwarih bairi hinuw hi’i’itin anamaramaim hitarakouw hi’o, “ku’onaf, ku’onaf!”
7 جَاوْبُوهْ اليْهُودْ: «أَحْنَا عَنْدْنَا شَرِيعَة، والشَّرِيعَة تْقُولْ الِّي لَازْمُو يْمُوتْ، عْلَى خَاطِرْ قَالْ عْلَى رُوحُو الِّي هُوَّ إِبْنْ اللَّهْ».
7 Sabuw hiya’afut maiye hi’o, “Aki ai ofafar eo i boro namorob, anayabin i taiyuwin eorerereb God natun rauw eo.”
8 وَقْتِلِّي سْمَعْ بِيلَاطُسْ كْلَامْهُمْ، زَادْ خَافْ.
8 Pilate iti nonowar i ana bir ra’at,
9 وعَاوِدْ دْخَلْ لْدَارْ الوِلَايَة وقَالْ لْيَسُوعْ: «إِنْتِ مْنِينْ؟». آمَا يَسُوعْ مَا جَاوْبُوشْ بِالكُلْ.
9 matabir maiye bar wanawanan run naatu Jesu ibatiy, “O menane ina?” Baise Jesu men tur ta eomih.
10 قَالُّو بِيلَاطُسْ: «مَا تْحِبِّشْ تْكَلِّمْنِي؟ يَاخِي مَا تَعْرَفْشْ الِّي عَنْدِي السُّلْطَة بَاشْ نْسَيْبِكْ، وعَنْدِي السُّلْطَة بَاشْ نُصْلْبِكْ؟».
10 Pilate Jesu isan eo, “O men kukokok tur ta ayu isou inao?” “Inaso’ob, ayu isou i fair ema’am boro o ana botaiti inatit o boro ana onafi.”
11 جَاوْبُو يَسُوعْ: «مَا عَنْدِكْ عْلِيَّا حَتَّى سُلْطَة كَانْ مُشْ اللَّهْ عْطَاهَالِكْ. هَاذَاكَا عْلَاشْ، الِّي سَلَّمْنِي لِيكْ ذَنْبُو أَعْظِمْ مِنْ ذَنْبِكْ».
11 Jesu iya’afut, “Iti fair ayu tafau’umaim ibai kuma’am, anayabin iti fair i God it. Imih orot yait ayu o isa yayabunu i bowabow kakafin gagamin maiyow bai.
12 ومِنْ وَقْتْهَا، حَاوِلْ بِيلَاطُسْ يْسَيْبُو، آمَا اليْهُودْ صَاحُوا: «كَانْ تْسَيْبُو، مَعْنَاهَا إِنْتِ مَا تْحِبِّشْ القَيْصِرْ، عْلَى خَاطِرْ الِّي يْقُولْ عْلَى رُوحُو مَلِكْ، هُوَّ عْدُو لِلْقَيْصَرْ».
12 Ana maramaim Pilate iti tur nonowar ef nuwet mi’itube Jesu tabotait isan. Baise rou’ay hitarakouw i matabir maiye run, “o nati orot inabobotait ana itinin o i men Caesar ana ofamih. O yait ta aiwob inararouw, o i Ceaser ana wosai orot”.
13 وَقْتِلِّي سْمَعْ بِيلَاطُسْ الكْلَامْ هَاذَا، خَرِّجْ يَسُوعْ وقْعَدْ عْلَى كُرْسِي الحُكْمْ فِي بْلَاصَة إِسْمْهَا البْلَاطْ، وبِالعِبْرِيَّة إِسْمْهَا «جَبَّاثَا».
13 Pilate iti tur nonowar ana maramaim Jesu bai tit ufun efan wabin teo kabay ana’ubun imaim baibabatiyen ana ura ma’ama tafan mare (Hebrew tur i te’o Gabbatha).
14 وهَاذَا صَارْ مْعَ الظُّهْرْ، فِي النْهَارْ الِّي يْحَضْرُوا فِيهْ لِلْفِصْحْ. قَالْ بِيلَاطُسْ لِلْيْهُودْ: «هَا هُوَّ المَلِكْ مْتَاعْكُمْ!».
14 Veya na bi’ouyit nati i Tar Nowaten ana hiyuw ana veya nanamaim Pilate sabuw isah eo. “Kwa a aiwob orot i iti”.
15 يَاخِي صَاحُوا: «أُقْتْلُو! أُقْتْلُو! أُصْلْبُو!». قَالِلْهُمْ بِيلَاطُسْ: «تْحِبُّونِي نُصْلُبْ المَلِكْ مْتَاعْكُمْ؟». جَاوْبُوهْ كْبَارْ الكَهَنَة: «مَا عَنْدْنَاشْ مَلِكْ آخِرْ بْخَلَافْ القَيْصِرْ!».
15 Hitarkoukuw hi’o, “kwa’asabun! kwa’asabun!” kwa’onaf! Pilate ibatiyih, “Kwakokok ayu a aiwob ana onaf?” Firis ukwa’ukwarih hiya’afut hi’o, “Aki ai aiwob i ta’imon maiyow, Caesar akisinamo”.
16 وَلَّا بِيلَاطُسْ سَلَّمْهُولْهُمْ بَاشْ يُصْلْبُوهْ.
16 Imaibo Pilate Jesu ya’abun i isah onafinamih hibai hin.
17 وخْرَجْ يَسُوعْ وهُوَّ هَازِزْ صْلِيبُو، مَاشِي لْبُقْعَة تِتْسَمَّى الجُمْجْمَة، ولِّي يْقُولُولْهَا بِالعِبْرِيَّة «الجُلْجْثَة».
17 Jesu tit ana onaf abar remor in ukwarih rarik ana efanamaim tit. (Hebrew fanahimaim Golgotha). Jesus ana koros eabar enan|alt="Jesus carrying cross" src="cn01833B.tif" size="col" loc="Jhn 19.17" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="19.17"
18 وغَادِي صَلْبُوهْ وصَلْبُوا مْعَاهْ زُوزْ رْجَالْ، وَاحِدْ عْلَى يْمِينُو ووَاحِدْ عْلَى يْسَارُو ويَسُوعْ فِي الوُسْطْ.
18 Nati’imaim hi’onafen, naatu orot rou’ab auman, Jesu foun in, orot rou’ab roun roun hi’in.
19 وعَلِّقْ بِيلَاطُسْ بْلَاكَة عَالصَّلِيبْ مَكْتُوبْ عْلِيهَا: «يَسُوعْ النَّاصْرِي، مَلِكْ اليْهُودْ».
19 Pilate fef kirum naatu onafamaim hidudun, Kikirum i JESU NASARETH OROT, JEWS HAI AIWOB.
20 بَرْشَة يْهُودْ قْرَاوْ البْلَاكَة، عْلَى خَاطِرْ البْلَاصَة الِّي تِصْلَبْ فِيهَا يَسُوعْ كَانِتْ قْرِيبَة مِالمْدِينَة. والكْتِيبَة كَانِتْ بِالعِبْرِيَّة واللَّاتِينِيَّة واليُونَانِيَّة.
20 Sabuw moumurih maiyow iti kikirum hi’itin hiyab, anayabin efan iti Jesu hio’onaf i men yokomih bar merar gagamin sisibin. Iti tur i Hebrew, Latin naatu Greekamaim kirum.
21 يَاخِي قَالُوا كْبَارْ الكَهَنَة لْبِيلَاطُسْ: «مَا تِكْتِبْشْ "مَلِكْ اليْهُودْ" آمَا إِكْتِبْ "الرَّاجِلْ هَاذَا قَالْ: آنَا مَلِكْ اليْهُودْ!"».
21 Firis ukwarih, Pilate isan hio, “Jew hai aiwob bikirumin, i eo i Jew hai aiwob.”
22 جَاوِبْهُمْ بِيلَاطُسْ: «الِّي كْتِبْتُو، كْتِبْتُو».
22 Pilate iya’afut, “Abistan ayu akikirum, i kirum.”
23 وبَعْدْمَا العَسْكَرْ صَلْبُوا يَسُوعْ، قَسْمُوا حْوَايْجُو عْلَى أَرْبْعَة، وكُلْ عَسْكْرِي خْذَا بَايْ. وخْذَاوْ جُبْتُو زَادَا، وكَانِتْ لْكُلْهَا قَطْعَة وَحْدَة مَنْسُوجَة، مَا فِيهَاشْ خْيَاطَة.
23 Rakit wairafih Jesu hio’onaf ufunamaim ana waifuw hibow hiyarouseben matah kwafe’en himatar, matah taita’imon hiya, rakit wairafih taita’imon isah. Naatu faifuw tafan ebiyoun aurin sakisakir en auman hibai.
24 قَالُوا العَسْكَرْ لِبْعَضْهُمْ: «مُشْ لَازِمْ نْقَطْعُوهَا. خَلِّينَا نَعْمْلُوا عْلِيهَا قُرْعَة، ونْشُوفُوا شْكُونْ يِرْبِحْهَا». هَاذَاكَا صَارْ بَاشْ يِتْحَقَّقْ الِّي تْقَالْ فِي الكْتُبْ المُقَدْسَة:
24 Rakit sabuw taiyuwih isah hio, “Men tanasib baise tani’arow tana’itin yait boro nab.” Iti mamatar i tur marasika hio hikirum inu’in i titurobe isan.
25 وكَانِتْ مَرْيِمْ أُمْ يَسُوعْ وَاقْفَة بَحْذَا صَلِيبُو، ومْعَاهَا أُخْتْهَا، ومَرْيِمْ مَرْتْ كِلُوبَا، ومَرْيِمْ المَجْدَلِيَّة.
25 Jesu ana onaf anamaim i hinah batabat, naatu i hinah rubun, Mary Clopas aawan naatu Mary Magdalin.
26 وَقْتِلِّي يَسُوعْ شَافْ أُمُّو والتِّلْمِيذْ الِّي يْحِبُّو وَاقِفْ بَحْذَاهَا، قَالْ لْأُمُّو: «يَا مْرَا، هَاذَا وِلْدِكْ».
26 Jesu hinah naatu ana bai’ufununayan orot i ana yabow hairi hibatabat itih, imih hinah isan eo, “Natu ina’itin.”
27 وقَالْ لِلتِّلْمِيذْ: «هَاذِي أُمِّكْ!». ومِنْ وَقْتْهَا، هَزْهَا التِّلْمِيذْ لْدَارُو.
27 Naatu bai’ufununayan orot isan eo, “Hinat ina’itin”. Nati ana veya’amaim bai’ufununayan orot hinah bai hairi hin ana baremaim hima.
28 وبَعْدْ هَاذَا، شَافْ يَسُوعْ الِّي كُلْ شَيْ كْمِلْ. يَاخِي قَالْ: «آنَا عُطْشَانْ»، بَاشْ يِتْحَقَّقْ الِّي تْقَالْ فِي الكْتُبْ المُقَدْسَة.
28 Jesu so’ob bounabo sawar etei’imak na ana yomanin tit, marasika Buk Atamaninamaim hikirum inu’in na iturobe. Jesu eo “Ayu sikou mamah.”
29 وكَانْ فَمَّة سْطَلْ مَلْيَانْ بِالخَلْ، غَطْسُوا فِيهْ شِيفُونَة وحَطُّوهَا عْلَى عُودْ رِيحَانْ وطَلْعُوهَا لْفُمُّو.
29 Tew ta nati’imaim harew tenakuyakuy awan karatan batabat, wanabir hibai harew hibu’utu’ub isikar wan himetan hi’otra’ah Jesu ufurinamaim hiyei.
30 ووَقْتِلِّي ذَاقْ يَسُوعْ الخَلْ قَالْ: «كُلْ شَيْ كْمِلْ!» وهَبَّطْ رَاسُو وطَلَّعْ الرُّوحْ.
30 Jesu harew kartoman naatu eo, “Iti’imaim sawar.” Imaibo sikan sir naatu ayubin tabaratait.
31 والنْهَارْ هَاذَاكَا كَانْ يُومْ التَّحْضِيرْ لِلسِّبْتْ. وَلَّاوْ اليْهُودْ طَلْبُوا مِنْ بِيلَاطُسْ بَاشْ يَعْطِي أَمْرْ لِلْعَسْكِرْ يْكَسْرُوا سَاقِينْ المَصْلُوبِينْ ويْهَبْطُوهُمْ. وهَكَّا مَا يْبَاتُوشْ عَالصَّلِيبْ لِنْهَارْ السِّبْتْ، بِالأَخَصْ الِّي السِّبْتْ هَاذَاكَا كَانْ نْهَارْ عْظِيمْ.
31 Jew ukwa’ukwarih Pilate hifefeyan baibasit baitih orot hio’onafih ah tarkakakiren isan, naatu biyah onaf afe’enane bow yara’iyen isan. Hifefeyan anayabin ana mar natot i Baiyarir Ana Veya. I men hikok biyah boro auyom hita’in.
32 وَلَّاوْ العَسْكِرْ جَاوْ وكَسْرُوا سَاقِينْ الرَّاجِلْ الأَوِّلْ وبَعْدْ سَاقِينْ الرَّاجِلْ الثَّانِي الِّي تْصَلْبُوا مْعَ يَسُوعْ.
32 Imih baiyowayah hin orot ta wan an hitarkakiren naatu hin orot bairu’abin an hitar kakiren, iti orot hairi i Jesu bairi hio’onafih.
33 ووَقْتِلِّي وُصْلُوا لْيَسُوعْ، لْقَاوْهْ مَاتْ. يَاخِي مَا كَسْرُولُوشْ سَاقِيهْ.
33 Baise hina Jesu biyan hititit i moroboka inu’in hi’itin, isan imih an men hitarkakiren.
34 آمَا وَاحِدْ مِالعَسْكِرْ ضَرْبُو بْرُمْحْ فِي جَنْبُو، وبِالوَقْتْ خْرَجْ مِنُّو دَمْ ومَاء.
34 An hitatakakiren efanin sorodiy kiram robra’at Jesu naiwan yi naatu mar ta’imon rara naatu harew auman suwa re.
35 ولِّي شَافْ هَاذَا، يِشْهِدْ بِيهْ وشْهَادْتُو صْحِيحَة. ويَعْرِفْ الِّي هُوَّ يْقُولْ فِي الحَقْ، بَاشْ إِنْتُومَا زَادَا تَمْنُوا.
35 Orot iti matar i’itin i eo’orereb, naatu anaorerereb i turobe. I so’ob abistan eo i turobe, isan imih kwa auman kwana’itin kwanitumatum.
36 هَاذَا صَارْ بَاشْ يِتْحَقَّقْ الِّي قَالِتُّو الكْتُبْ المُقَدْسَة: «مَا يِتْكَسَّرْلُو حَتَّى عْظَمْ».
36 Iti na’atube matar saise abisa Buk Atamaninamaim hikikirum na iturobe. “Boro men ana rarik ta natato’ob.”
37 ومَكْتُوبْ فِي بْلَاصْة أُخْرَى فِي الكْتُبْ المُقَدْسَة: «بِشْ يُخْزْرُوا لِلشَّخْصْ الِّي دَغْرُوهْ».
37 Tur tabo Buk Atamaninamaim eo, “Sabuw boro hinanuw nati hiyiy hina’itin.”
38 وبَعْدْ هَاذَا جَاء يُوسِفْ الِّي أَصْلُو مِنْ مْدِينِةْ الرَّامَة. وهُوَّ كَانْ تِلْمِيذْ يَسُوعْ فِي السِّرْ، عْلَى خَاطْرُو كَانْ خَايِفْ مِاليْهُودْ. وطْلَبْ مِنْ بِيلَاطُسْ بَاشْ يْخَلِّيهْ يْهِزْ جُثِّةْ يَسُوعْ، وبِيلَاطُسْ وَافَقْ. يَاخِي جَاء وهَزْهَا.
38 Iti ufunamaim Joseph Arimathea orot, Jesu ana bai’ufununayan ta wa’iwa’iramaim na Pilate ifefeyan Jesu biyan tab isan. Anayabin Jew hai ukwarih isah bir. Pilate ana baibasitamaim, Joseph na Jesu biyan bai yare.
39 وجَاء زَادَا نِيقُودِيمُوسْ، الِّي قْبَلْ بْمُدَّة مْشَى لْيَسُوعْ فِي اللِّيلْ. وجَابْ مْعَاهْ قْرَابِةْ 34 كِيلُو مُرْ وعُودْ مْخَلْطِينْ.
39 Nicodemus gugumin ta i wan in Jesu i’itin, i boun raiy ta wabin myrrh naatu raiy ta wabin aloes auman higagamuw ana bit i 30 kilos bai na Joseph hairi hin.
40 وهَزُّوا جُثِّةْ يَسُوعْ، وفَوْحُوهَا بِالعِطْرْ ولَفُّوهَا فِي قْمَايِطْ، كِيفْ مَا كَانِتْ عْوَايِدْ اليْهُودْ فِي الدْفِينَة.
40 Orot hairi Jesu biyan hibu’ub hiyare naatu Jew hai bairahiya ana efamaim biyan raiyamaim hibobunei naatu rah ana faifuwamaim hisum.
41 وكَانِتْ فَمَّة سَانْيَة فِي البْلَاصَة الِّي تِصْلَبْ فِيهَا يَسُوعْ، والسَّانْيَة هَاذِيكَا فِيهَا قْبَرْ جْدِيدْ مَا تْحَطْ فِيهْ حَتَّى حَدْ قْبَلْ.
41 Efan menamaim Jesu momorob i sisibinamaim i masaw ta, naatu nati masaw wanawanan hub boubun men yait ta imaim hiyai.
42 وَلَّاوْ حَطُّوا يَسُوعْ فِي القْبَرْ هَاذَاكَا عْلَى خَاطْرُو كَانْ قْرِيبْ، وعْلَى خَاطِرْ كَانْ النْهَارْ هَاذَاكَا عَنْدْ اليْهُودْ، نْهَارْ التَّحْضِيرْ لِلسِّبْتْ.
42 Iti ufunamaim i Baiyarir Ana Veya, anayabin hub i yubin, isan imih Jesu biyan hibai hin imaim hiyai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.