João 19

العهد الجديد بالدارجة التونسية 2022 (AEB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 يَاخِي بِيلَاطُسْ عْطَى أَمْرْ بَاشْ يْهِزُّوا يَسُوعْ ويَضْرْبُوهْ بِالسُّوطْ.
1 Pilatos, pois, tomou, então, a Jesus e o açoitou.
2 وضَفْرُوا الجُنُودْ تَاجْ مِالشُّوكْ وحَطُّوهُولُو فُوقْ رَاسُو، ولَبْسُوهْ لِبْسَة فِي لُونْ البَنَفْسَجْ،
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça e lhe vestiram uma veste de púrpura.
3 ودَارُوا بِيهْ وبْدَاوْ يَضْرْبُوا فِيهْ بِالكَفْ ويْقُولُوا: «سَلَامْ يَا مَلِكْ اليْهُودْ!».
3 E diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 وخْرَجْ بِيلَاطُسْ مَرَّة أُخْرَى لِلنَّاسْ وقَالِلْهُمْ: «هَانِي بِشْ نْخَرِّجْهُولْكُمْ، بَاشْ تَعْرْفُوا الِّي آنَا مَا لْقِيتْ حَتَّى سْبَبْ يْخَلِّينِي نُحْكُمْ عْلِيهْ».
4 Então, Pilatos saiu outra vez fora e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 خْرَجْ يَسُوعْ وهُوَّ لَابِسْ تَاجْ الشُّوكْ واللِّبْسَة البَنَفْسَجِيَّة. يَاخِي قَالِلْهُمْ بِيلَاطُسْ: «أَهَوَّا الرَّاجِلْ!».
5 Saiu, pois, Jesus, levando a coroa de espinhos e a veste de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis aqui o homem.
6 وَقْتِلِّي شَافُوهْ كْبَارْ الكَهَنَة والحُرَّاسْ، صَاحُوا: «أُصْلْبُو! أُصْلْبُو!». قَالِلْهُمْ بِيلَاطُسْ: «هِزُّوهْ إِنْتُومَا وأُصْلْبُوهْ، آنَا مَا لْقِيتْ حَتَّى سْبَبْ يْخَلِّينِي نُحْكُمْ عْلِيهْ».
6 Vendo-o, pois, os principais dos sacerdotes e os servos, gritaram, dizendo: Crucifica- o! Crucifica- o! Disse-lhes Pilatos: Tomai- o vós e crucificai- o, porque eu nenhum crime acho nele.
7 جَاوْبُوهْ اليْهُودْ: «أَحْنَا عَنْدْنَا شَرِيعَة، والشَّرِيعَة تْقُولْ الِّي لَازْمُو يْمُوتْ، عْلَى خَاطِرْ قَالْ عْلَى رُوحُو الِّي هُوَّ إِبْنْ اللَّهْ».
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 وَقْتِلِّي سْمَعْ بِيلَاطُسْ كْلَامْهُمْ، زَادْ خَافْ.
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, mais atemorizado ficou.
9 وعَاوِدْ دْخَلْ لْدَارْ الوِلَايَة وقَالْ لْيَسُوعْ: «إِنْتِ مْنِينْ؟». آمَا يَسُوعْ مَا جَاوْبُوشْ بِالكُلْ.
9 E entrou outra vez na audiência e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 قَالُّو بِيلَاطُسْ: «مَا تْحِبِّشْ تْكَلِّمْنِي؟ يَاخِي مَا تَعْرَفْشْ الِّي عَنْدِي السُّلْطَة بَاشْ نْسَيْبِكْ، وعَنْدِي السُّلْطَة بَاشْ نُصْلْبِكْ؟».
10 Disse-lhe, pois, Pilatos: Não me falas a mim? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar e tenho poder para te soltar?
11 جَاوْبُو يَسُوعْ: «مَا عَنْدِكْ عْلِيَّا حَتَّى سُلْطَة كَانْ مُشْ اللَّهْ عْطَاهَالِكْ. هَاذَاكَا عْلَاشْ، الِّي سَلَّمْنِي لِيكْ ذَنْبُو أَعْظِمْ مِنْ ذَنْبِكْ».
11 Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se de cima te não fosse dado; mas aquele que me entregou a ti maior pecado tem.
12 ومِنْ وَقْتْهَا، حَاوِلْ بِيلَاطُسْ يْسَيْبُو، آمَا اليْهُودْ صَاحُوا: «كَانْ تْسَيْبُو، مَعْنَاهَا إِنْتِ مَا تْحِبِّشْ القَيْصِرْ، عْلَى خَاطِرْ الِّي يْقُولْ عْلَى رُوحُو مَلِكْ، هُوَّ عْدُو لِلْقَيْصَرْ».
12 Desde então, Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se soltas este, não és amigo do César! Qualquer que se faz rei é contra o César!
13 وَقْتِلِّي سْمَعْ بِيلَاطُسْ الكْلَامْ هَاذَا، خَرِّجْ يَسُوعْ وقْعَدْ عْلَى كُرْسِي الحُكْمْ فِي بْلَاصَة إِسْمْهَا البْلَاطْ، وبِالعِبْرِيَّة إِسْمْهَا «جَبَّاثَا».
13 Ouvindo, pois, Pilatos esse dito, levou Jesus para fora e assentou-se no tribunal, no lugar chamado Litóstrotos, e em hebraico o nome é Gabatá.
14 وهَاذَا صَارْ مْعَ الظُّهْرْ، فِي النْهَارْ الِّي يْحَضْرُوا فِيهْ لِلْفِصْحْ. قَالْ بِيلَاطُسْ لِلْيْهُودْ: «هَا هُوَّ المَلِكْ مْتَاعْكُمْ!».
14 E era a preparação da Páscoa e quase à hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 يَاخِي صَاحُوا: «أُقْتْلُو! أُقْتْلُو! أُصْلْبُو!». قَالِلْهُمْ بِيلَاطُسْ: «تْحِبُّونِي نُصْلُبْ المَلِكْ مْتَاعْكُمْ؟». جَاوْبُوهْ كْبَارْ الكَهَنَة: «مَا عَنْدْنَاشْ مَلِكْ آخِرْ بْخَلَافْ القَيْصِرْ!».
15 Mas eles bradaram: Tira! Tira! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei, senão o César.
16 وَلَّا بِيلَاطُسْ سَلَّمْهُولْهُمْ بَاشْ يُصْلْبُوهْ.
16 Então, entregou-lho, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus e o levaram.
17 وخْرَجْ يَسُوعْ وهُوَّ هَازِزْ صْلِيبُو، مَاشِي لْبُقْعَة تِتْسَمَّى الجُمْجْمَة، ولِّي يْقُولُولْهَا بِالعِبْرِيَّة «الجُلْجْثَة».
17 E, levando ele às costas a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, que em hebraico se chama Gólgota,
18 وغَادِي صَلْبُوهْ وصَلْبُوا مْعَاهْ زُوزْ رْجَالْ، وَاحِدْ عْلَى يْمِينُو ووَاحِدْ عْلَى يْسَارُو ويَسُوعْ فِي الوُسْطْ.
18 onde o crucificaram, e, com ele, outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 وعَلِّقْ بِيلَاطُسْ بْلَاكَة عَالصَّلِيبْ مَكْتُوبْ عْلِيهَا: «يَسُوعْ النَّاصْرِي، مَلِكْ اليْهُودْ».
19 E Pilatos escreveu também um título e pô-lo em cima da cruz; e nele estava escrito: Jesus Nazareno , Rei dos Judeus .
20 بَرْشَة يْهُودْ قْرَاوْ البْلَاكَة، عْلَى خَاطِرْ البْلَاصَة الِّي تِصْلَبْ فِيهَا يَسُوعْ كَانِتْ قْرِيبَة مِالمْدِينَة. والكْتِيبَة كَانِتْ بِالعِبْرِيَّة واللَّاتِينِيَّة واليُونَانِيَّة.
20 E muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus estava crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, grego e latim.
21 يَاخِي قَالُوا كْبَارْ الكَهَنَة لْبِيلَاطُسْ: «مَا تِكْتِبْشْ "مَلِكْ اليْهُودْ" آمَا إِكْتِبْ "الرَّاجِلْ هَاذَا قَالْ: آنَا مَلِكْ اليْهُودْ!"».
21 Diziam, pois, os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas, Rei dos judeus, mas que ele disse: Sou Rei dos judeus.
22 جَاوِبْهُمْ بِيلَاطُسْ: «الِّي كْتِبْتُو، كْتِبْتُو».
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 وبَعْدْمَا العَسْكَرْ صَلْبُوا يَسُوعْ، قَسْمُوا حْوَايْجُو عْلَى أَرْبْعَة، وكُلْ عَسْكْرِي خْذَا بَايْ. وخْذَاوْ جُبْتُو زَادَا، وكَانِتْ لْكُلْهَا قَطْعَة وَحْدَة مَنْسُوجَة، مَا فِيهَاشْ خْيَاطَة.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também a túnica. A túnica, porém, tecida toda de alto a baixo, não tinha costura.
24 قَالُوا العَسْكَرْ لِبْعَضْهُمْ: «مُشْ لَازِمْ نْقَطْعُوهَا. خَلِّينَا نَعْمْلُوا عْلِيهَا قُرْعَة، ونْشُوفُوا شْكُونْ يِرْبِحْهَا». هَاذَاكَا صَارْ بَاشْ يِتْحَقَّقْ الِّي تْقَالْ فِي الكْتُبْ المُقَدْسَة:
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será. Isso foi assim para que se cumprisse a Escritura, que diz: Dividiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 وكَانِتْ مَرْيِمْ أُمْ يَسُوعْ وَاقْفَة بَحْذَا صَلِيبُو، ومْعَاهَا أُخْتْهَا، ومَرْيِمْ مَرْتْ كِلُوبَا، ومَرْيِمْ المَجْدَلِيَّة.
25 E junto à cruz de Jesus estava sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 وَقْتِلِّي يَسُوعْ شَافْ أُمُّو والتِّلْمِيذْ الِّي يْحِبُّو وَاقِفْ بَحْذَاهَا، قَالْ لْأُمُّو: «يَا مْرَا، هَاذَا وِلْدِكْ».
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe e que o discípulo a quem ele amava estava presente, disse à sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 وقَالْ لِلتِّلْمِيذْ: «هَاذِي أُمِّكْ!». ومِنْ وَقْتْهَا، هَزْهَا التِّلْمِيذْ لْدَارُو.
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 وبَعْدْ هَاذَا، شَافْ يَسُوعْ الِّي كُلْ شَيْ كْمِلْ. يَاخِي قَالْ: «آنَا عُطْشَانْ»، بَاشْ يِتْحَقَّقْ الِّي تْقَالْ فِي الكْتُبْ المُقَدْسَة.
28 Depois, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam terminadas, para que a Escritura se cumprisse, disse: Tenho sede.
29 وكَانْ فَمَّة سْطَلْ مَلْيَانْ بِالخَلْ، غَطْسُوا فِيهْ شِيفُونَة وحَطُّوهَا عْلَى عُودْ رِيحَانْ وطَلْعُوهَا لْفُمُّو.
29 Estava, pois, ali um vaso cheio de vinagre. E encheram de vinagre uma esponja e, pondo- a num hissopo, lha chegaram à boca.
30 ووَقْتِلِّي ذَاقْ يَسُوعْ الخَلْ قَالْ: «كُلْ شَيْ كْمِلْ!» وهَبَّطْ رَاسُو وطَلَّعْ الرُّوحْ.
30 E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 والنْهَارْ هَاذَاكَا كَانْ يُومْ التَّحْضِيرْ لِلسِّبْتْ. وَلَّاوْ اليْهُودْ طَلْبُوا مِنْ بِيلَاطُسْ بَاشْ يَعْطِي أَمْرْ لِلْعَسْكِرْ يْكَسْرُوا سَاقِينْ المَصْلُوبِينْ ويْهَبْطُوهُمْ. وهَكَّا مَا يْبَاتُوشْ عَالصَّلِيبْ لِنْهَارْ السِّبْتْ، بِالأَخَصْ الِّي السِّبْتْ هَاذَاكَا كَانْ نْهَارْ عْظِيمْ.
31 Os judeus, pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação (pois era grande o dia de sábado), rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 وَلَّاوْ العَسْكِرْ جَاوْ وكَسْرُوا سَاقِينْ الرَّاجِلْ الأَوِّلْ وبَعْدْ سَاقِينْ الرَّاجِلْ الثَّانِي الِّي تْصَلْبُوا مْعَ يَسُوعْ.
32 Foram, pois, os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado.
33 ووَقْتِلِّي وُصْلُوا لْيَسُوعْ، لْقَاوْهْ مَاتْ. يَاخِي مَا كَسْرُولُوشْ سَاقِيهْ.
33 Mas, vindo a Jesus e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
34 آمَا وَاحِدْ مِالعَسْكِرْ ضَرْبُو بْرُمْحْ فِي جَنْبُو، وبِالوَقْتْ خْرَجْ مِنُّو دَمْ ومَاء.
34 Contudo, um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 ولِّي شَافْ هَاذَا، يِشْهِدْ بِيهْ وشْهَادْتُو صْحِيحَة. ويَعْرِفْ الِّي هُوَّ يْقُولْ فِي الحَقْ، بَاشْ إِنْتُومَا زَادَا تَمْنُوا.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro, e sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 هَاذَا صَارْ بَاشْ يِتْحَقَّقْ الِّي قَالِتُّو الكْتُبْ المُقَدْسَة: «مَا يِتْكَسَّرْلُو حَتَّى عْظَمْ».
36 Porque isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 ومَكْتُوبْ فِي بْلَاصْة أُخْرَى فِي الكْتُبْ المُقَدْسَة: «بِشْ يُخْزْرُوا لِلشَّخْصْ الِّي دَغْرُوهْ».
37 E outra vez diz a Escritura: Verão aquele que traspassaram.
38 وبَعْدْ هَاذَا جَاء يُوسِفْ الِّي أَصْلُو مِنْ مْدِينِةْ الرَّامَة. وهُوَّ كَانْ تِلْمِيذْ يَسُوعْ فِي السِّرْ، عْلَى خَاطْرُو كَانْ خَايِفْ مِاليْهُودْ. وطْلَبْ مِنْ بِيلَاطُسْ بَاشْ يْخَلِّيهْ يْهِزْ جُثِّةْ يَسُوعْ، وبِيلَاطُسْ وَافَقْ. يَاخِي جَاء وهَزْهَا.
38 Depois disso, José de Arimateia (o que era discípulo de Jesus, mas oculto, por medo dos judeus) rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos lho permitiu. Então, foi e tirou o corpo de Jesus.
39 وجَاء زَادَا نِيقُودِيمُوسْ، الِّي قْبَلْ بْمُدَّة مْشَى لْيَسُوعْ فِي اللِّيلْ. وجَابْ مْعَاهْ قْرَابِةْ 34 كِيلُو مُرْ وعُودْ مْخَلْطِينْ.
39 E foi também Nicodemos (aquele que, anteriormente, se dirigira de noite a Jesus), levando quase cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 وهَزُّوا جُثِّةْ يَسُوعْ، وفَوْحُوهَا بِالعِطْرْ ولَفُّوهَا فِي قْمَايِطْ، كِيفْ مَا كَانِتْ عْوَايِدْ اليْهُودْ فِي الدْفِينَة.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com as especiarias, como os judeus costumam fazer na preparação para o sepulcro.
41 وكَانِتْ فَمَّة سَانْيَة فِي البْلَاصَة الِّي تِصْلَبْ فِيهَا يَسُوعْ، والسَّانْيَة هَاذِيكَا فِيهَا قْبَرْ جْدِيدْ مَا تْحَطْ فِيهْ حَتَّى حَدْ قْبَلْ.
41 E havia um horto naquele lugar onde fora crucificado e, no horto, um sepulcro novo, em que ainda ninguém havia sido posto.
42 وَلَّاوْ حَطُّوا يَسُوعْ فِي القْبَرْ هَاذَاكَا عْلَى خَاطْرُو كَانْ قْرِيبْ، وعْلَى خَاطِرْ كَانْ النْهَارْ هَاذَاكَا عَنْدْ اليْهُودْ، نْهَارْ التَّحْضِيرْ لِلسِّبْتْ.
42 Ali, pois (por causa da preparação dos judeus e por estar perto aquele sepulcro), puseram a Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.