João 18

العهد الجديد بالدارجة التونسية 2022 (AEB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 وبَعْدْمَا كَمِّلْ يَسُوعْ صْلَاتُو، مْشَى هُوَّ وتْلَامِذْتُو وشَقُّوا وَادْ قَدْرُونْ. وغَادِي، كَانِتْ فَمَّة سَانْيَة، دَخْلُولْهَا هُوَّ وتْلَامِذْتُو.
1 Depois dessas palavras, Jesus saiu com os seus discípulos para além da torrente de Cedron, onde havia um jardim, no qual entrou com os seus discípulos.
2 ويَهُوذَا الِّي بِشْ يْخُونُو كَانْ يَعْرِفْ البْلَاصَة هَاذِيكَا، عْلَى خَاطِرْ يَسُوعْ تْقَابِلْ مْعَ تْلَامِذْتُو غَادِي، بَرْشَة مَرَّاتْ.
2 Judas, o traidor, conhecia também aquele lugar, porque Jesus ia freqüentemente para lá com os seus discípulos.
3 جَاء يَهُوذَا وجَابْ مْعَاهْ عَسْكِرْ وحُرَّاسْ المَعْبِدْ الِّي بَعْثُوهُمْ كْبَارْ الكَهَنَة والفِرِّيسِيِّينْ، ودَخْلُوا لِلسَّانْيَة هَازِّينْ فْنَارَاتْ ومْشَاعِلْ وسْلَاحْ.
3 Tomou então Judas a coorte e os guardas de serviço dos pontífices e dos fariseus, e chegaram ali com lanternas, tochas e armas.
4 وكَانْ يَسُوعْ يَعْرِفْ الِّي بِشْ يْصِيرْلُو الكُلْ، يَاخِي مْشَالْهُمْ وقَالِلْهُمْ: «عْلَى شْكُونْ تْلَوْجُوا؟».
4 Como Jesus soubesse tudo o que havia de lhe acontecer, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 جَاوْبُوهْ: «يَسُوعْ النَّاصْرِي». قَالِلْهُمْ: «آنَا هُوَّ!» وكَانْ يَهُوذَا الِّي خَانُو وَاقِفْ مْعَاهُمْ.
5 Responderam: A Jesus de Nazaré. Sou eu, disse-lhes. {Também Judas, o traidor, estava com eles.}
6 ووَقْتِلِّي قَالِلْهُمْ يَسُوعْ: «آنَا هُوَّ» وَخْرُوا لْتَالِي وطَاحُوا عَالقَاعَة.
6 Quando lhes disse Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 يَاخِي عَاوِدْ يَسُوعْ سْأَلْهُمْ: «عْلَى شْكُونْ تْلَوْجُوا؟». قَالُوا: «يَسُوعْ النَّاصْرِي».
7 Perguntou-lhes ele, pela segunda vez: A quem buscais? Disseram: A Jesus de Nazaré.
8 جَاوِبْهُمْ يَسُوعْ: «قُلْتِلْكُمْ آنَا هُوَّ. إِذَا كَانْكُمْ تْلَوْجُوا عْلِيَّا آنَا، خَلِّيوْ هَاذُومَا يِمْشِيوْ عْلَى رْوَاحُهُمْ».
8 Replicou Jesus: Já vos disse que sou eu. Se é, pois, a mim que buscais, deixai ir estes.
9 وهَكَّا تْحَقَّقْ الِّي قَالُّو يَسُوعْ: «مَا ضَيَّعْتْ حَتَّى وَاحِدْ مِلِّي عْطِيتْهُمْلِي».
9 Assim se cumpriu a palavra que disse: Dos que me deste não perdi nenhum {Jo 17,12}.
10 وكَانْ سِمْعَانْ بُطْرُسْ عَنْدُو سِيفْ، جِبْدُو وضْرَبْ خْدِيمْ الكَاهِنْ الكْبِيرْ وقَصْلُو وذْنُو اليْمِينْ. والخْدِيمْ كَانْ إِسْمُو مَلْخُسْ.
10 Simão Pedro, que tinha uma espada, puxou dela e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. {O servo chamava-se Malco.}
11 قَالْ يَسُوعْ لْبُطْرُسْ: «رَجَّعْ سِيفِكْ لِبْلَاصْتُو! يَاخِي مُشْ لَازِمْنِي نُشْرُبْ كَاسْ الوْجَايَعْ الِّي عْطَاهَولِي الآبْ؟».
11 Mas Jesus disse a Pedro: Enfia a tua espada na bainha! Não hei de beber eu o cálice que o Pai me deu?
12 بِالوَقْتْ، العَسْكِرْ وقَايِدْهُمْ وحُرَّاسْ الهَيْكِلْ، شَدُّوا يَسُوعْ وكَتْفُوهْ،
12 Então a coorte, o tribuno e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o ataram.
13 وهَزُّوهْ فِي الأُوِّلْ لْحَنَّانْ حْمُو قَيَافَا. وقَيَافَا كَانْ هُوَّ الكَاهِنَ الكْبِيرْ فِي العَامْ هَاذَاكَا.
13 Conduziram-no primeiro a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 وقَيَافَا هُوَّ الِّي نْصَحْ اليْهُودْ وقَالْهُمْ «أَحْسْنِلْكُمْ كَانْ يْمُوتْ رَاجِلْ وَاحِدْ فِي بْلَاصِةْ الشَّعْبْ الكُلْ».
14 Caifás fora quem dera aos judeus o conselho: Convém que um só homem morra em lugar do povo.
15 سِمْعَانْ بُطْرُسْ وتِلْمِيذْ آخَرْ تَبْعُوا يَسُوعْ. دْخَلْ التِّلْمِيذْ الآخِرْ لْوِسْطْ الدَّارْ كْبِيرْ الكَهَنَة مْعَ يَسُوعْ عْلَى خَاطِرْ كْبِيرْ الكَهَنَة كَانْ يَعْرْفُو،
15 Simão Pedro seguia Jesus, e mais outro discípulo. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 آمَا بُطْرُسْ قْعَدْ وَاقِفْ لْبَرَّا بَحْذَا البَابْ. خْرَجْ التِّلْمِيذْ الآخِرْ، الِّي يَعْرْفُو كْبِيرْ الكَهَنَة، وكَلِّمْ الِّي تْعِسْ فِي البَابْ، ودَخِّلْ بُطْرُسْ.
16 porém Pedro ficou de fora, à porta. Mas o outro discípulo {que era conhecido do sumo sacerdote} saiu e falou à porteira, e esta deixou Pedro entrar.
17 يَاخِي الخْدِيمَة الِّي تْعِسْ فِي البَابْ سِأْلِتْ بُطْرُسْ: «مُشْ إِنْتِ وَاحِدْ مِنْ تْلَامِذْةْ الرَّاجِلْ هَاذَا؟». جَاوِبْهَا بُطْرُسْ: «لَا، مَانِيشْ مِنْهُمْ».
17 A porteira perguntou a Pedro: Não és acaso também tu dos discípulos desse homem? Não o sou, respondeu ele.
18 كَانِتْ الدِّنْيَا بَارْدَة بَرْشَة، وكَانُوا الخُدَّامْ وحُرَّاسْ الهَيْكِلْ مْشَعْلِينْ نَارْ ووَاقْفِينْ يِدَّفَّاوْ. وكَانْ بُطْرُسْ وَاقِفْ يِدَّفَّى مْعَاهُمْ.
18 Os servos e os guardas acenderam um fogo, porque fazia frio, e se aqueciam. Com eles estava também Pedro, de pé, aquecendo-se.
19 سْأَلْ كْبِيرْ الكَهَنَة يَسُوعْ عْلَى تْلَامِذْتُو وعْلَى تَعْلِيمُو.
19 O sumo sacerdote indagou de Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 جَاوْبُو يَسُوعْ: «كَلَّمْتْ النَّاسْ الكُلْ جْهَارْ. كُنْتْ دِيمَا نْعَلِّمْ فِي المْعَابِدْ وفِي الهَيْكِلْ وِينْ يِتْلَمُّوا اليْهُودْ الكُلْ، ومَا قُلْتْ حَتَّى شَيْ فِي السِّرْ.
20 Jesus respondeu-lhe: Falei publicamente ao mundo. Ensinei na sinagoga e no templo, onde se reúnem os judeus, e nada falei às ocultas.
21 مَالَا عْلَاشْ تِسْإِلْ فِيَّا آنَا؟ إِسْإِلْ النَّاسْ الِّي سَمْعُونِي عَلِّي قُلْتْهُولْهُمْ. هُومَا يَعْرْفُونِي آشْ قُلْتْ».
21 Por que me perguntas? Pergunta àqueles que ouviram o que lhes disse. Estes sabem o que ensinei.
22 وَقْتِلِّي قَالْ يَسُوعْ الكْلَامْ هَاذَا، وَاحِدْ مِالحُرَّاسْ الِّي بْجَنْبُو ضَرْبُو بْكَفْ وقَالُّو: «هَكَّا تْجَاوِبْ كْبِيرْ الكَهَنَة؟».
22 A estas palavras, um dos guardas presentes deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 جَاوْبُو يَسُوعْ: «كَانْ قُلْتْ كْلَامْ غَالِطْ، قُلِّي. وكَانْ قُلْتْ الحَقْ، عْلَاشْ تَضْرِبْ فِيَّا؟».
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, prova-o, mas se falei bem, por que me bates?
24 ومْبَعِّدْ حَنَّانْ بْعَثْ يَسُوعْ مْكَتِّفْ، لْقِيَافَا كْبِيرْ الكَهَنَة.
24 {Anás enviou-o preso ao sumo sacerdote Caifás.}
25 فِي الوَقْتْ هَاذَاكَا، كَانْ سِمْعَانْ بُطْرُسْ وَاقِفْ يِدَّفَّى. يَاخِي سِأْلُوهْ: «مُشْ إِنْتِ وَاحِدْ مِنْ تْلَامِذْتُو؟». نْكَرْ بُطْرُسْ وقَالْ: «مَانِيشْ مِنْهُمْ!».
25 Simão Pedro estava lá se aquecendo. Perguntaram-lhe: Não és porventura, também tu, dos seus discípulos? Negou-o, dizendo: Não!
26 يَاخِي قَالُّو وَاحِدْ مِنْ خُدَّامْ كْبِيرْ الكَهَنَة، وهُوَّ نْسِيبْ الخْدِيمْ الِّي بُطْرُسْ قَصْلُو وِذْنُو: «مُشْ شُفْتِكْ مْعَاهْ فِي السَّانْيَة؟»
26 Disse-lhe um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha: Não te vi eu com ele no horto?
27 زَادْ بُطْرُسْ نْكَرْ مَرَّة أُخْرَى. وبِالوَقْتْ، فَمَّة سَرْدُوكْ صَاحْ.
27 Mas Pedro negou-o outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 ومْبَعِّدْ هَزُّوا يَسُوعْ مِنْ دَارْ قَيَافَا لْدَارْ الوِلَايَة. ووَقْتْهَا كَانْ صْبَاحْ. مَا حَبُّوشْ اليْهُودْ يُدْخْلُوا لْدَارْ الوِلَايَة بَاشْ مَا يِتْنَجْسُوشْ، وبَاشْ يْنَجْمُوا يَاكْلُوا مِنْ مَاكْلَة عِيدْ الفِصْحْ.
28 Da casa de Caifás conduziram Jesus ao pretório. Era de manhã cedo. Mas os judeus não entraram no pretório, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 وَلَّى خَرَجِّلْهُمْ بِيلَاطُسْ وسْإِلْهُمْ: «بَاشْ تَاهْمِينُو الرَّاجِلْ هَاذَا؟»
29 Saiu, por isso, Pilatos para ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 جَاوْبُوهْ: «كَانْ مَا جَاشْ مُجْرِمْ، رَانَا مَا جِبْنَاهُولِكْشْ».
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue a ti.
31 قَالِلْهُمْ بِيلَاطُسْ: «هِزُّوهْ إِنْتُومَا وأُحْكْمُوا عْلِيهْ بِلِّي مَوْجُودْ فِي شَرِيعِتْكُمْ». جَاوْبُوهْ اليْهُودْ: «مَا عَنْدْنَاشْ الحَقْ نُقْتْلُوا حَتَّى حَدْ».
31 Disse, então, Pilatos: Tomai-o e julgai-o vós mesmos segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: Não nos é permitido matar ninguém.
32 هَاذَا صَارْ بَاشْ يِتْحَقَّقْ الِّي قَالُّو يَسُوعْ عَالطَّرِيقَة الِّي بَاشْ يْمُوتْ بِيهَا.
32 Assim se cumpria a palavra com a qual Jesus indicou de que gênero de morte havia de morrer {Mt 20,19}.
33 يَاخِي بِيلَاطُسْ رْجَعْ دْخَلْ لْدَارْ الوِلَايَة وعَيِّطْ لْيَسُوعْ وسِأْلُو: «يَاخِي إِنْتِ مَلِكْ اليْهُودْ؟»
33 Pilatos entrou no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 جَاوْبُو يَسُوعْ: «الكْلَامْ هَاذَا مِنْ عَنْدِكْ وَلَّا النَّاسْ قَالُوهُولِكْ عْلِيَّا؟».
34 Jesus respondeu: Dizes isso por ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 جَاوِبْ بِيلَاطُسْ: «يَاخِي آنَا يْهُودِي؟ شَعْبِكْ وكْبَارْ الكَهَنَة هُومَا الِّي جَابُوكْ لِيَّا. شْنُوَّة عْمَلْتْ؟».
35 Disse Pilatos: Acaso sou eu judeu? A tua nação e os sumos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 جَاوِبْ يَسُوعْ: «مَمْلْكَتِي مَاهِيشْ مِالعَالِمْ هَاذَا. وكَانْ جَاتْ مَمْلِكْتِي مِالعَالِمْ هَاذَا، رَاهُمْ خُدَّامِي حَارْبُوا بَاشْ اليْهُودْ مَا يْشِدُّونِيشْ. آمَا مَمْلِكْتِي مُشْ مِالعَالِمْ هَاذَا».
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo. Se o meu Reino fosse deste mundo, os meus súditos certamente teriam pelejado para que eu não fosse entregue aos judeus. Mas o meu Reino não é deste mundo.
37 قَالُّو بِيلَاطُسْ: «مَالَا، إِنْتِ مَلِكْ؟». جَاوْبُو يَسُوعْ: «إِنْتِ بِيدِكْ قُلْتْ الِّي آنَا مَلِكْ. آنَا تُولِدْتْ وجِيتْ لِلْعَالِمْ بَاشْ نِشْهِدْ لِلْحَقْ. وكُلْ وَاحِدْ تَابَعْ لِلْحَقْ يِسْمَعْ الكْلَامْ الِّي نْقُولْ فِيهْ».
37 Perguntou-lhe então Pilatos: És, portanto, rei? Respondeu Jesus: Sim, eu sou rei. É para dar testemunho da verdade que nasci e vim ao mundo. Todo o que é da verdade ouve a minha voz.
38 يَاخِي قَالُّو بِيلَاطُسْ: «شْنُوَّة هُوَّ الحَقْ؟». بَعْدْمَا قَالْ هَاذَا، خْرَجْ مَرَّة أُخْرَى لِلْيْهُودْ وقَالِلْهُمْ: «مَا لْقِيتْ حَتَّى سْبَبْ يْخَلِّينِي نُحْكُمْ عْلِيهْ.
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade?... Falando isso, saiu de novo, foi ter com os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 آمَا فِي العَادَة نْسَيْبِلْكُمْ وَاحِدْ مِالمْرَابِيطْ فِي عِيدْ الفِصْحْ. تْحِبُّوشْ نْسَيْبِلْكُمْ مَلِكْ اليْهُودْ؟».
39 Mas é costume entre vós que pela Páscoa vos solte um preso. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 يَاخِي صَاحُوا: «هَاذَاكَا لَا. سَيْبِلْنَا بَارَابَاسْ». وبَارَابَاسْ هَاذَا كَانْ مُجْرِمْ.
40 Então todos gritaram novamente e disseram: Não! A este não! Mas a Barrabás! {Barrabás era um salteador.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.