João 18

العهد الجديد بالدارجة التونسية 2022 (AEB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 وبَعْدْمَا كَمِّلْ يَسُوعْ صْلَاتُو، مْشَى هُوَّ وتْلَامِذْتُو وشَقُّوا وَادْ قَدْرُونْ. وغَادِي، كَانِتْ فَمَّة سَانْيَة، دَخْلُولْهَا هُوَّ وتْلَامِذْتُو.
1 Tendo Jesus dito isso, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um horto, no qual ele entrou com os seus discípulos.
2 ويَهُوذَا الِّي بِشْ يْخُونُو كَانْ يَعْرِفْ البْلَاصَة هَاذِيكَا، عْلَى خَاطِرْ يَسُوعْ تْقَابِلْ مْعَ تْلَامِذْتُو غَادِي، بَرْشَة مَرَّاتْ.
2 E Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se ajuntava ali com os seus discípulos.
3 جَاء يَهُوذَا وجَابْ مْعَاهْ عَسْكِرْ وحُرَّاسْ المَعْبِدْ الِّي بَعْثُوهُمْ كْبَارْ الكَهَنَة والفِرِّيسِيِّينْ، ودَخْلُوا لِلسَّانْيَة هَازِّينْ فْنَارَاتْ ومْشَاعِلْ وسْلَاحْ.
3 Tendo, pois, Judas recebido a coorte e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e archotes, e armas.
4 وكَانْ يَسُوعْ يَعْرِفْ الِّي بِشْ يْصِيرْلُو الكُلْ، يَاخِي مْشَالْهُمْ وقَالِلْهُمْ: «عْلَى شْكُونْ تْلَوْجُوا؟».
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e disse-lhes: A quem buscais?
5 جَاوْبُوهْ: «يَسُوعْ النَّاصْرِي». قَالِلْهُمْ: «آنَا هُوَّ!» وكَانْ يَهُوذَا الِّي خَانُو وَاقِفْ مْعَاهُمْ.
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, estava também com eles.
6 ووَقْتِلِّي قَالِلْهُمْ يَسُوعْ: «آنَا هُوَّ» وَخْرُوا لْتَالِي وطَاحُوا عَالقَاعَة.
6 Quando, pois, lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 يَاخِي عَاوِدْ يَسُوعْ سْأَلْهُمْ: «عْلَى شْكُونْ تْلَوْجُوا؟». قَالُوا: «يَسُوعْ النَّاصْرِي».
7 Tornou-lhes, pois, a perguntar: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus, o Nazareno.
8 جَاوِبْهُمْ يَسُوعْ: «قُلْتِلْكُمْ آنَا هُوَّ. إِذَا كَانْكُمْ تْلَوْجُوا عْلِيَّا آنَا، خَلِّيوْ هَاذُومَا يِمْشِيوْ عْلَى رْوَاحُهُمْ».
8 Jesus respondeu:
9 وهَكَّا تْحَقَّقْ الِّي قَالُّو يَسُوعْ: «مَا ضَيَّعْتْ حَتَّى وَاحِدْ مِلِّي عْطِيتْهُمْلِي».
9 para se cumprir a palavra que tinha dito: Dos que me deste nenhum deles perdi.
10 وكَانْ سِمْعَانْ بُطْرُسْ عَنْدُو سِيفْ، جِبْدُو وضْرَبْ خْدِيمْ الكَاهِنْ الكْبِيرْ وقَصْلُو وذْنُو اليْمِينْ. والخْدِيمْ كَانْ إِسْمُو مَلْخُسْ.
10 Então, Simão Pedro, que tinha espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 قَالْ يَسُوعْ لْبُطْرُسْ: «رَجَّعْ سِيفِكْ لِبْلَاصْتُو! يَاخِي مُشْ لَازِمْنِي نُشْرُبْ كَاسْ الوْجَايَعْ الِّي عْطَاهَولِي الآبْ؟».
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não beberei eu o cálice que o Pai me deu?
12 بِالوَقْتْ، العَسْكِرْ وقَايِدْهُمْ وحُرَّاسْ الهَيْكِلْ، شَدُّوا يَسُوعْ وكَتْفُوهْ،
12 Então, a coorte, e o tribuno, e os servos dos judeus prenderam a Jesus, e o manietaram,
13 وهَزُّوهْ فِي الأُوِّلْ لْحَنَّانْ حْمُو قَيَافَا. وقَيَافَا كَانْ هُوَّ الكَاهِنَ الكْبِيرْ فِي العَامْ هَاذَاكَا.
13 e conduziram-no primeiramente a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 وقَيَافَا هُوَّ الِّي نْصَحْ اليْهُودْ وقَالْهُمْ «أَحْسْنِلْكُمْ كَانْ يْمُوتْ رَاجِلْ وَاحِدْ فِي بْلَاصِةْ الشَّعْبْ الكُلْ».
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 سِمْعَانْ بُطْرُسْ وتِلْمِيذْ آخَرْ تَبْعُوا يَسُوعْ. دْخَلْ التِّلْمِيذْ الآخِرْ لْوِسْطْ الدَّارْ كْبِيرْ الكَهَنَة مْعَ يَسُوعْ عْلَى خَاطِرْ كْبِيرْ الكَهَنَة كَانْ يَعْرْفُو،
15 E Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. E este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus na sala do sumo sacerdote.
16 آمَا بُطْرُسْ قْعَدْ وَاقِفْ لْبَرَّا بَحْذَا البَابْ. خْرَجْ التِّلْمِيذْ الآخِرْ، الِّي يَعْرْفُو كْبِيرْ الكَهَنَة، وكَلِّمْ الِّي تْعِسْ فِي البَابْ، ودَخِّلْ بُطْرُسْ.
16 E Pedro estava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote e falou à porteira, levando Pedro para dentro.
17 يَاخِي الخْدِيمَة الِّي تْعِسْ فِي البَابْ سِأْلِتْ بُطْرُسْ: «مُشْ إِنْتِ وَاحِدْ مِنْ تْلَامِذْةْ الرَّاجِلْ هَاذَا؟». جَاوِبْهَا بُطْرُسْ: «لَا، مَانِيشْ مِنْهُمْ».
17 Então, a porteira disse a Pedro: Não és tu também dos discípulos deste homem? Disse ele: Não sou.
18 كَانِتْ الدِّنْيَا بَارْدَة بَرْشَة، وكَانُوا الخُدَّامْ وحُرَّاسْ الهَيْكِلْ مْشَعْلِينْ نَارْ ووَاقْفِينْ يِدَّفَّاوْ. وكَانْ بُطْرُسْ وَاقِفْ يِدَّفَّى مْعَاهُمْ.
18 Ora, estavam ali os servos e os criados, que tinham feito brasas, e se aquentavam, porque fazia frio; e com eles estava Pedro, aquentando-se também.
19 سْأَلْ كْبِيرْ الكَهَنَة يَسُوعْ عْلَى تْلَامِذْتُو وعْلَى تَعْلِيمُو.
19 E o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 جَاوْبُو يَسُوعْ: «كَلَّمْتْ النَّاسْ الكُلْ جْهَارْ. كُنْتْ دِيمَا نْعَلِّمْ فِي المْعَابِدْ وفِي الهَيْكِلْ وِينْ يِتْلَمُّوا اليْهُودْ الكُلْ، ومَا قُلْتْ حَتَّى شَيْ فِي السِّرْ.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde todos os judeus se ajuntam, e nada disse em oculto.
21 مَالَا عْلَاشْ تِسْإِلْ فِيَّا آنَا؟ إِسْإِلْ النَّاسْ الِّي سَمْعُونِي عَلِّي قُلْتْهُولْهُمْ. هُومَا يَعْرْفُونِي آشْ قُلْتْ».
21 Para que me perguntas a mim? Pergunta aos que ouviram o que é que lhes ensinei; eis que eles sabem o que eu lhes tenho dito.
22 وَقْتِلِّي قَالْ يَسُوعْ الكْلَامْ هَاذَا، وَاحِدْ مِالحُرَّاسْ الِّي بْجَنْبُو ضَرْبُو بْكَفْ وقَالُّو: «هَكَّا تْجَاوِبْ كْبِيرْ الكَهَنَة؟».
22 E, tendo dito isso, um dos criados que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: Assim respondes ao sumo sacerdote?
23 جَاوْبُو يَسُوعْ: «كَانْ قُلْتْ كْلَامْ غَالِطْ، قُلِّي. وكَانْ قُلْتْ الحَقْ، عْلَاشْ تَضْرِبْ فِيَّا؟».
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; e, se bem, porque me feres?
24 ومْبَعِّدْ حَنَّانْ بْعَثْ يَسُوعْ مْكَتِّفْ، لْقِيَافَا كْبِيرْ الكَهَنَة.
24 Anás mandou-o, manietado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 فِي الوَقْتْ هَاذَاكَا، كَانْ سِمْعَانْ بُطْرُسْ وَاقِفْ يِدَّفَّى. يَاخِي سِأْلُوهْ: «مُشْ إِنْتِ وَاحِدْ مِنْ تْلَامِذْتُو؟». نْكَرْ بُطْرُسْ وقَالْ: «مَانِيشْ مِنْهُمْ!».
25 E Simão Pedro estava ali e aquentava-se. Disseram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou e disse: Não sou.
26 يَاخِي قَالُّو وَاحِدْ مِنْ خُدَّامْ كْبِيرْ الكَهَنَة، وهُوَّ نْسِيبْ الخْدِيمْ الِّي بُطْرُسْ قَصْلُو وِذْنُو: «مُشْ شُفْتِكْ مْعَاهْ فِي السَّانْيَة؟»
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no horto com ele?
27 زَادْ بُطْرُسْ نْكَرْ مَرَّة أُخْرَى. وبِالوَقْتْ، فَمَّة سَرْدُوكْ صَاحْ.
27 E Pedro negou outra vez, e logo o galo cantou.
28 ومْبَعِّدْ هَزُّوا يَسُوعْ مِنْ دَارْ قَيَافَا لْدَارْ الوِلَايَة. ووَقْتْهَا كَانْ صْبَاحْ. مَا حَبُّوشْ اليْهُودْ يُدْخْلُوا لْدَارْ الوِلَايَة بَاشْ مَا يِتْنَجْسُوشْ، وبَاشْ يْنَجْمُوا يَاكْلُوا مِنْ مَاكْلَة عِيدْ الفِصْحْ.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para a audiência. E era pela manhã cedo. E não entraram na audiência, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 وَلَّى خَرَجِّلْهُمْ بِيلَاطُسْ وسْإِلْهُمْ: «بَاشْ تَاهْمِينُو الرَّاجِلْ هَاذَا؟»
29 Então, Pilatos saiu e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 جَاوْبُوهْ: «كَانْ مَا جَاشْ مُجْرِمْ، رَانَا مَا جِبْنَاهُولِكْشْ».
30 Responderam e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 قَالِلْهُمْ بِيلَاطُسْ: «هِزُّوهْ إِنْتُومَا وأُحْكْمُوا عْلِيهْ بِلِّي مَوْجُودْ فِي شَرِيعِتْكُمْ». جَاوْبُوهْ اليْهُودْ: «مَا عَنْدْنَاشْ الحَقْ نُقْتْلُوا حَتَّى حَدْ».
31 Disse-lhes, pois, Pilatos: Levai-o vós e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe, então, os judeus: A nós não nos é lícito matar pessoa alguma.
32 هَاذَا صَارْ بَاشْ يِتْحَقَّقْ الِّي قَالُّو يَسُوعْ عَالطَّرِيقَة الِّي بَاشْ يْمُوتْ بِيهَا.
32 (Para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer.)
33 يَاخِي بِيلَاطُسْ رْجَعْ دْخَلْ لْدَارْ الوِلَايَة وعَيِّطْ لْيَسُوعْ وسِأْلُو: «يَاخِي إِنْتِ مَلِكْ اليْهُودْ؟»
33 Tornou, pois, a entrar Pilatos na audiência, e chamou a Jesus, e disse-lhe: Tu és o rei dos judeus?
34 جَاوْبُو يَسُوعْ: «الكْلَامْ هَاذَا مِنْ عَنْدِكْ وَلَّا النَّاسْ قَالُوهُولِكْ عْلِيَّا؟».
34 Respondeu-lhe Jesus: Tu dizes isso de ti mesmo ou disseram-to outros de mim?
35 جَاوِبْ بِيلَاطُسْ: «يَاخِي آنَا يْهُودِي؟ شَعْبِكْ وكْبَارْ الكَهَنَة هُومَا الِّي جَابُوكْ لِيَّا. شْنُوَّة عْمَلْتْ؟».
35 Pilatos respondeu: Porventura, sou eu judeu? A tua nação e os principais dos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 جَاوِبْ يَسُوعْ: «مَمْلْكَتِي مَاهِيشْ مِالعَالِمْ هَاذَا. وكَانْ جَاتْ مَمْلِكْتِي مِالعَالِمْ هَاذَا، رَاهُمْ خُدَّامِي حَارْبُوا بَاشْ اليْهُودْ مَا يْشِدُّونِيشْ. آمَا مَمْلِكْتِي مُشْ مِالعَالِمْ هَاذَا».
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo; se o meu Reino fosse deste mundo, lutariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas, agora, o meu Reino não é daqui.
37 قَالُّو بِيلَاطُسْ: «مَالَا، إِنْتِ مَلِكْ؟». جَاوْبُو يَسُوعْ: «إِنْتِ بِيدِكْ قُلْتْ الِّي آنَا مَلِكْ. آنَا تُولِدْتْ وجِيتْ لِلْعَالِمْ بَاشْ نِشْهِدْ لِلْحَقْ. وكُلْ وَاحِدْ تَابَعْ لِلْحَقْ يِسْمَعْ الكْلَامْ الِّي نْقُولْ فِيهْ».
37 Disse-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 يَاخِي قَالُّو بِيلَاطُسْ: «شْنُوَّة هُوَّ الحَقْ؟». بَعْدْمَا قَالْ هَاذَا، خْرَجْ مَرَّة أُخْرَى لِلْيْهُودْ وقَالِلْهُمْ: «مَا لْقِيتْ حَتَّى سْبَبْ يْخَلِّينِي نُحْكُمْ عْلِيهْ.
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade? E, dizendo isso, voltou até os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 آمَا فِي العَادَة نْسَيْبِلْكُمْ وَاحِدْ مِالمْرَابِيطْ فِي عِيدْ الفِصْحْ. تْحِبُّوشْ نْسَيْبِلْكُمْ مَلِكْ اليْهُودْ؟».
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 يَاخِي صَاحُوا: «هَاذَاكَا لَا. سَيْبِلْنَا بَارَابَاسْ». وبَارَابَاسْ هَاذَا كَانْ مُجْرِمْ.
40 Então, todos voltaram a gritar, dizendo: Este não, mas Barrabás! E Barrabás era um salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.