João 18

العهد الجديد بالدارجة التونسية 2022 (AEB) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 وبَعْدْمَا كَمِّلْ يَسُوعْ صْلَاتُو، مْشَى هُوَّ وتْلَامِذْتُو وشَقُّوا وَادْ قَدْرُونْ. وغَادِي، كَانِتْ فَمَّة سَانْيَة، دَخْلُولْهَا هُوَّ وتْلَامِذْتُو.
1 Jesu yoyoban sasawar ufunamaim ana bai’ufnunenayah bairi efan nati hihamiy hin Kidron Kwaf hirabon. Nati’imaim i masaw ta, imaim Jesu ana bai’ufnunenayah bairi ten tema’am.
2 ويَهُوذَا الِّي بِشْ يْخُونُو كَانْ يَعْرِفْ البْلَاصَة هَاذِيكَا، عْلَى خَاطِرْ يَسُوعْ تْقَابِلْ مْعَ تْلَامِذْتُو غَادِي، بَرْشَة مَرَّاتْ.
2 Judas yanuwayan menamaim hima’am i so’ob, anayabin Jesu anabai’ufununayah bairi mar etei imaim teruru’ay.
3 جَاء يَهُوذَا وجَابْ مْعَاهْ عَسْكِرْ وحُرَّاسْ المَعْبِدْ الِّي بَعْثُوهُمْ كْبَارْ الكَهَنَة والفِرِّيسِيِّينْ، ودَخْلُوا لِلسَّانْيَة هَازِّينْ فْنَارَاتْ ومْشَاعِلْ وسْلَاحْ.
3 Imih Judas Romans hai baiyowayah hai kou’ay bonawiyih naatu afa i orot ukwa’ukwarih firis ukwarih biyahine hiyafarih hin naatu afa i Pharisee biyahine hin. I umah, ahay waf hibow naatu hinow hitoto’aben kawih hin masaw yan hitit.
4 وكَانْ يَسُوعْ يَعْرِفْ الِّي بِشْ يْصِيرْلُو الكُلْ، يَاخِي مْشَالْهُمْ وقَالِلْهُمْ: «عْلَى شْكُونْ تْلَوْجُوا؟».
4 Jesu abistanawat boro isan hinamamatar i so’ob, imih au nah isutait tit naatu ibatiyih, “Kwa yait kwanunuwih?”
5 جَاوْبُوهْ: «يَسُوعْ النَّاصْرِي». قَالِلْهُمْ: «آنَا هُوَّ!» وكَانْ يَهُوذَا الِّي خَانُو وَاقِفْ مْعَاهُمْ.
5 Hiya’afut hi’o, “Jesu Nazareth mowan.
6 ووَقْتِلِّي قَالِلْهُمْ يَسُوعْ: «آنَا هُوَّ» وَخْرُوا لْتَالِي وطَاحُوا عَالقَاعَة.
6 Anamaramaim Jesu eo, “Ayu i iti. I ou’uf hibat naatu me yan hira’iy rabih.
7 يَاخِي عَاوِدْ يَسُوعْ سْأَلْهُمْ: «عْلَى شْكُونْ تْلَوْجُوا؟». قَالُوا: «يَسُوعْ النَّاصْرِي».
7 Ibanak i batiyih maiye, “Kwa i yait kwanunuwih.”
8 جَاوِبْهُمْ يَسُوعْ: «قُلْتِلْكُمْ آنَا هُوَّ. إِذَا كَانْكُمْ تْلَوْجُوا عْلِيَّا آنَا، خَلِّيوْ هَاذُومَا يِمْشِيوْ عْلَى رْوَاحُهُمْ».
8 “Ayu kwa ouwi wei, ayu i iti.” Jesu iya’afut. “Ayu kwananunuwuhu na’at, basit au bai’ufununayah kwanihamiyih hinan.”
9 وهَكَّا تْحَقَّقْ الِّي قَالُّو يَسُوعْ: «مَا ضَيَّعْتْ حَتَّى وَاحِدْ مِلِّي عْطِيتْهُمْلِي».
9 Iti namamatar saise tur abistan hi’o’o i nan niturobe. “Tamaim abistan ibitu, men ta kasiy.”
10 وكَانْ سِمْعَانْ بُطْرُسْ عَنْدُو سِيفْ، جِبْدُو وضْرَبْ خْدِيمْ الكَاهِنْ الكْبِيرْ وقَصْلُو وذْنُو اليْمِينْ. والخْدِيمْ كَانْ إِسْمُو مَلْخُسْ.
10 Naatu Simon Peter, i ana kaiy auman batabat, rowenra’ah firis ukwarin ana akir orot tainin asukwafune eafuru’um. Akir orot wabin Malchus.
11 قَالْ يَسُوعْ لْبُطْرُسْ: «رَجَّعْ سِيفِكْ لِبْلَاصْتُو! يَاخِي مُشْ لَازِمْنِي نُشْرُبْ كَاسْ الوْجَايَعْ الِّي عْطَاهَولِي الآبْ؟».
11 Jesu Peter isan eo, “A kaiy kwiwan maiye! O kunotanot, Ayu Tamai kerowas bitu boro men anatom”
12 بِالوَقْتْ، العَسْكِرْ وقَايِدْهُمْ وحُرَّاسْ الهَيْكِلْ، شَدُّوا يَسُوعْ وكَتْفُوهْ،
12 Imaibo Rom rakit wairafih hai ukwarih bairi naatu Jew hai ma’utenayah bairi Jesu hibai hifatum,
13 وهَزُّوهْ فِي الأُوِّلْ لْحَنَّانْ حْمُو قَيَافَا. وقَيَافَا كَانْ هُوَّ الكَاهِنَ الكْبِيرْ فِي العَامْ هَاذَاكَا.
13 naatu wantoro’ot hibai hin Annas biyan hitit, nati kwamur wanawanan i Firis ana ukwarin ma’am ana veya, nati orot i Kaiafas rawan.
14 وقَيَافَا هُوَّ الِّي نْصَحْ اليْهُودْ وقَالْهُمْ «أَحْسْنِلْكُمْ كَانْ يْمُوتْ رَاجِلْ وَاحِدْ فِي بْلَاصِةْ الشَّعْبْ الكُلْ».
14 Iti orot Kaiafas i Jew uwih eo, gewasin orot ta’imon sabuw etei isah tamorob.
15 سِمْعَانْ بُطْرُسْ وتِلْمِيذْ آخَرْ تَبْعُوا يَسُوعْ. دْخَلْ التِّلْمِيذْ الآخِرْ لْوِسْطْ الدَّارْ كْبِيرْ الكَهَنَة مْعَ يَسُوعْ عْلَى خَاطِرْ كْبِيرْ الكَهَنَة كَانْ يَعْرْفُو،
15 Simon Peter naatu bai’ufununayan turan ta hairi Jesu hi’ufunun bairi hin. Nati bai’ufununayan ta i firis ukwarin i su’ub, imih i ufunun bairi hin firis ukwarin ana bar merar wanawanan hirun,
16 آمَا بُطْرُسْ قْعَدْ وَاقِفْ لْبَرَّا بَحْذَا البَابْ. خْرَجْ التِّلْمِيذْ الآخِرْ، الِّي يَعْرْفُو كْبِيرْ الكَهَنَة، وكَلِّمْ الِّي تْعِسْ فِي البَابْ، ودَخِّلْ بُطْرُسْ.
16 baise Peter etawan awan bat. Bai’ufnunenayan ta iban matabir maiye tit etawan awan akir babitai ifefeyan naatu babitai Peter iu basit, Peter na fur wanawanan run.
17 يَاخِي الخْدِيمَة الِّي تْعِسْ فِي البَابْ سِأْلِتْ بُطْرُسْ: «مُشْ إِنْتِ وَاحِدْ مِنْ تْلَامِذْةْ الرَّاجِلْ هَاذَا؟». جَاوِبْهَا بُطْرُسْ: «لَا، مَانِيشْ مِنْهُمْ».
17 Babitai etawan awanamaim Peter isan eo, o i ni’i orot ana bai’ufnunenayan orot ta? Peter iya’afut eo, “En ayu men asu’ubimih.”
18 كَانِتْ الدِّنْيَا بَارْدَة بَرْشَة، وكَانُوا الخُدَّامْ وحُرَّاسْ الهَيْكِلْ مْشَعْلِينْ نَارْ ووَاقْفِينْ يِدَّفَّاوْ. وكَانْ بُطْرُسْ وَاقِفْ يِدَّفَّى مْعَاهُمْ.
18 Nati ana gugumin i siba’u kwanekwan imih akir wairafih naatu ma’utenayah bairi wairaf hi’asir hi’ar bebera’uh hibat rararih. Imih Peter rabon in bairi hibat rararih.
19 سْأَلْ كْبِيرْ الكَهَنَة يَسُوعْ عْلَى تْلَامِذْتُو وعْلَى تَعْلِيمُو.
19 Firis ukwarin Jesu ana bai’ufnunenayan naatu ana bai’obaibiyen isan ibatiy.
20 جَاوْبُو يَسُوعْ: «كَلَّمْتْ النَّاسْ الكُلْ جْهَارْ. كُنْتْ دِيمَا نْعَلِّمْ فِي المْعَابِدْ وفِي الهَيْكِلْ وِينْ يِتْلَمُّوا اليْهُودْ الكُلْ، ومَا قُلْتْ حَتَّى شَيْ فِي السِّرْ.
20 Jesu iya’afut eo, “Ayu i bebeyan sabuw etei matahimaim a’o a binan hinonowar, naatu au bai’obaiyen mar etei i sibor ya’aya efanamaim naatu Tafaror Bar wanawanan sabuw etei teruru’ay matahimaim. Ayu men abistan ta awa’ir aomih.
21 مَالَا عْلَاشْ تِسْإِلْ فِيَّا آنَا؟ إِسْإِلْ النَّاسْ الِّي سَمْعُونِي عَلِّي قُلْتْهُولْهُمْ. هُومَا يَعْرْفُونِي آشْ قُلْتْ».
21 Aisim ayu kubibabatiyu, sabuw ayu abistanawat a’o hinonowar i kwibatiyih ayu abisa ao i hiso’ob.”
22 وَقْتِلِّي قَالْ يَسُوعْ الكْلَامْ هَاذَا، وَاحِدْ مِالحُرَّاسْ الِّي بْجَنْبُو ضَرْبُو بْكَفْ وقَالُّو: «هَكَّا تْجَاوِبْ كْبِيرْ الكَهَنَة؟».
22 Jesu iti na’at eo ana mar ma’utenayan orot ta nati’imaim batabat Jesu rebareban ifar eo, “Men iti na’atube firis ukwarin isan ina’omih.”
23 جَاوْبُو يَسُوعْ: «كَانْ قُلْتْ كْلَامْ غَالِطْ، قُلِّي. وكَانْ قُلْتْ الحَقْ، عْلَاشْ تَضْرِبْ فِيَّا؟».
23 Jesu iya’afutih eo, “Ayu abisa ana’o kakaf na’at sabuw etei hai tur ku’owen, tur menatan i a’o kakaf. Baise ayu tur etei ana’o’o gewas na’at i aisim irabu”.
24 ومْبَعِّدْ حَنَّانْ بْعَثْ يَسُوعْ مْكَتِّفْ، لْقِيَافَا كْبِيرْ الكَهَنَة.
24 Imaibo Annas Jesu uman fatufatum auman iyafar in Kaiafas firis ukwarin isan.
25 فِي الوَقْتْ هَاذَاكَا، كَانْ سِمْعَانْ بُطْرُسْ وَاقِفْ يِدَّفَّى. يَاخِي سِأْلُوهْ: «مُشْ إِنْتِ وَاحِدْ مِنْ تْلَامِذْتُو؟». نْكَرْ بُطْرُسْ وقَالْ: «مَانِيشْ مِنْهُمْ!».
25 Peter boro’ika ma fora’ab rarar, sabuw afa nati’imaim bairi hima’am hibatiy hio, “O nati orot ana bai’ufnunenayan ta” Baise Peter youb eo, “En, orot nati men ayu’umih.”
26 يَاخِي قَالُّو وَاحِدْ مِنْ خُدَّامْ كْبِيرْ الكَهَنَة، وهُوَّ نْسِيبْ الخْدِيمْ الِّي بُطْرُسْ قَصْلُو وِذْنُو: «مُشْ شُفْتِكْ مْعَاهْ فِي السَّانْيَة؟»
26 Firis ukwarin ana akir orot ta i Peter tainin ea’afuw ana rara orot ta nati’imaim batabat, eawafoten eo, “O airi ayu masawamaim ait”
27 زَادْ بُطْرُسْ نْكَرْ مَرَّة أُخْرَى. وبِالوَقْتْ، فَمَّة سَرْدُوكْ صَاحْ.
27 Ibanak mar baitounin Peter eo, “En!” naatu mar ta’imon kokorerek eo.
28 ومْبَعِّدْ هَزُّوا يَسُوعْ مِنْ دَارْ قَيَافَا لْدَارْ الوِلَايَة. ووَقْتْهَا كَانْ صْبَاحْ. مَا حَبُّوشْ اليْهُودْ يُدْخْلُوا لْدَارْ الوِلَايَة بَاشْ مَا يِتْنَجْسُوشْ، وبَاشْ يْنَجْمُوا يَاكْلُوا مِنْ مَاكْلَة عِيدْ الفِصْحْ.
28 Maraumanaika Jesu Kaiafas ana barene hibai hin gawan orot ana baremaim hirun. Jew hai ukwarih bar wanawanan i men hirun hinamih, anayabin i men hikok wanawanah kato tamatar naatu hai Tar Nowaten ana hiyuw men hita’aamih.
29 وَلَّى خَرَجِّلْهُمْ بِيلَاطُسْ وسْإِلْهُمْ: «بَاشْ تَاهْمِينُو الرَّاجِلْ هَاذَا؟»
29 Imih Pilate ufun tit sabuw ibatiyih, “Iti orot abisa isan kwa ubar kwabitin?”
30 جَاوْبُوهْ: «كَانْ مَا جَاشْ مُجْرِمْ، رَانَا مَا جِبْنَاهُولِكْشْ».
30 Hiya’afut hi’o, “I men kakafin tasisinaf na’at, i boro men atab atan o biya atanamih.”
31 قَالِلْهُمْ بِيلَاطُسْ: «هِزُّوهْ إِنْتُومَا وأُحْكْمُوا عْلِيهْ بِلِّي مَوْجُودْ فِي شَرِيعِتْكُمْ». جَاوْبُوهْ اليْهُودْ: «مَا عَنْدْنَاشْ الحَقْ نُقْتْلُوا حَتَّى حَدْ».
31 Pilate isah eo, “Kwabai kwan, kwa taiyuw a’ofafar eo na’atube kwasinaf.” Ibo hai tur hirutabir hio, “Aki auri men baibasit ta ema’am boro yait ta ana asabunimih.”
32 هَاذَا صَارْ بَاشْ يِتْحَقَّقْ الِّي قَالُّو يَسُوعْ عَالطَّرِيقَة الِّي بَاشْ يْمُوتْ بِيهَا.
32 Iti na’atube mamatar i Jesu ana tur mi’itube ana morob isan yai eo’o i tan titurobe isan.
33 يَاخِي بِيلَاطُسْ رْجَعْ دْخَلْ لْدَارْ الوِلَايَة وعَيِّطْ لْيَسُوعْ وسِأْلُو: «يَاخِي إِنْتِ مَلِكْ اليْهُودْ؟»
33 Pilate matabir maiye ana bar wanawanan run naatu Jesu eaf na ibatiy, “O Jew sabuw hai aiwob?”
34 جَاوْبُو يَسُوعْ: «الكْلَامْ هَاذَا مِنْ عَنْدِكْ وَلَّا النَّاسْ قَالُوهُولِكْ عْلِيَّا؟».
34 Jesu iya’afut eo, “Iti baibat i o taiyuw a not ayu kubibatiyu o sabuw afa ayu isou a tur hi’owen?”
35 جَاوِبْ بِيلَاطُسْ: «يَاخِي آنَا يْهُودِي؟ شَعْبِكْ وكْبَارْ الكَهَنَة هُومَا الِّي جَابُوكْ لِيَّا. شْنُوَّة عْمَلْتْ؟».
35 Pilate iya’afut, “O kunotanot ayu i Jew orot? O taiyuw a sabuw naatu firis ukwa’ukwarih o hibuw hinawiy ina ayu isou. Abisa isinaf?”
36 جَاوِبْ يَسُوعْ: «مَمْلْكَتِي مَاهِيشْ مِالعَالِمْ هَاذَا. وكَانْ جَاتْ مَمْلِكْتِي مِالعَالِمْ هَاذَا، رَاهُمْ خُدَّامِي حَارْبُوا بَاشْ اليْهُودْ مَا يْشِدُّونِيشْ. آمَا مَمْلِكْتِي مُشْ مِالعَالِمْ هَاذَا».
36 Jesu eo, “Ayu au aiwob i men iti tafaram nowanamih, baise ayu au aiwob iti tafaram nowan na’at, ayu au bai’ufununayah boro isou hitiyow, naatu Jew hai ukwarih umah wahine boro hitawasfafaru. En, ayu au aiwob i men iti faram nowanamih.”
37 قَالُّو بِيلَاطُسْ: «مَالَا، إِنْتِ مَلِكْ؟». جَاوْبُو يَسُوعْ: «إِنْتِ بِيدِكْ قُلْتْ الِّي آنَا مَلِكْ. آنَا تُولِدْتْ وجِيتْ لِلْعَالِمْ بَاشْ نِشْهِدْ لِلْحَقْ. وكُلْ وَاحِدْ تَابَعْ لِلْحَقْ يِسْمَعْ الكْلَامْ الِّي نْقُولْ فِيهْ».
37 Imih Pilate ibatiy, “Bo o i aiwob orot?
38 يَاخِي قَالُّو بِيلَاطُسْ: «شْنُوَّة هُوَّ الحَقْ؟». بَعْدْمَا قَالْ هَاذَا، خْرَجْ مَرَّة أُخْرَى لِلْيْهُودْ وقَالِلْهُمْ: «مَا لْقِيتْ حَتَّى سْبَبْ يْخَلِّينِي نُحْكُمْ عْلِيهْ.
38 Pilate Jesu ibatiy, “Turobe i abistan” Iti tur nonowar ibanak matabir maiye ufun tit Jew sabuw isah eo, “I biyanamaim men kakafin ta atita’ur boro imaim anibabatiy.
39 آمَا فِي العَادَة نْسَيْبِلْكُمْ وَاحِدْ مِالمْرَابِيطْ فِي عِيدْ الفِصْحْ. تْحِبُّوشْ نْسَيْبِلْكُمْ مَلِكْ اليْهُودْ؟».
39 Baise kwa a binanakwar eo na’atube. Tar Nowaten hiyuw aa ana veya diburane orot ta kwa isa anabotait. Kwa kwakokok Jew hai aiwob anabotait na tit.”
40 يَاخِي صَاحُوا: «هَاذَاكَا لَا. سَيْبِلْنَا بَارَابَاسْ». وبَارَابَاسْ هَاذَا كَانْ مُجْرِمْ.
40 Isan hitarakouw hiwow hi’o, “En, men nati orotomih! Aki akokok i Barabas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.