João 18
العهد الجديد بالدارجة التونسية 2022 (AEB) vs ARA
1 وبَعْدْمَا كَمِّلْ يَسُوعْ صْلَاتُو، مْشَى هُوَّ وتْلَامِذْتُو وشَقُّوا وَادْ قَدْرُونْ. وغَادِي، كَانِتْ فَمَّة سَانْيَة، دَخْلُولْهَا هُوَّ وتْلَامِذْتُو.
1 Tendo Jesus dito estas palavras, saiu juntamente com seus discípulos para o outro lado do ribeiro Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 ويَهُوذَا الِّي بِشْ يْخُونُو كَانْ يَعْرِفْ البْلَاصَة هَاذِيكَا، عْلَى خَاطِرْ يَسُوعْ تْقَابِلْ مْعَ تْلَامِذْتُو غَادِي، بَرْشَة مَرَّاتْ.
2 E Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus ali estivera muitas vezes com seus discípulos.
3 جَاء يَهُوذَا وجَابْ مْعَاهْ عَسْكِرْ وحُرَّاسْ المَعْبِدْ الِّي بَعْثُوهُمْ كْبَارْ الكَهَنَة والفِرِّيسِيِّينْ، ودَخْلُوا لِلسَّانْيَة هَازِّينْ فْنَارَاتْ ومْشَاعِلْ وسْلَاحْ.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e, dos principais sacerdotes e dos fariseus, alguns guardas, chegou a este lugar com lanternas, tochas e armas.
4 وكَانْ يَسُوعْ يَعْرِفْ الِّي بِشْ يْصِيرْلُو الكُلْ، يَاخِي مْشَالْهُمْ وقَالِلْهُمْ: «عْلَى شْكُونْ تْلَوْجُوا؟».
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 جَاوْبُوهْ: «يَسُوعْ النَّاصْرِي». قَالِلْهُمْ: «آنَا هُوَّ!» وكَانْ يَهُوذَا الِّي خَانُو وَاقِفْ مْعَاهُمْ.
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Então, Jesus lhes disse: Sou eu. Ora, Judas, o traidor, estava também com eles.
6 ووَقْتِلِّي قَالِلْهُمْ يَسُوعْ: «آنَا هُوَّ» وَخْرُوا لْتَالِي وطَاحُوا عَالقَاعَة.
6 Quando, pois, Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 يَاخِي عَاوِدْ يَسُوعْ سْأَلْهُمْ: «عْلَى شْكُونْ تْلَوْجُوا؟». قَالُوا: «يَسُوعْ النَّاصْرِي».
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: A quem buscais? Responderam: A Jesus, o Nazareno.
8 جَاوِبْهُمْ يَسُوعْ: «قُلْتِلْكُمْ آنَا هُوَّ. إِذَا كَانْكُمْ تْلَوْجُوا عْلِيَّا آنَا، خَلِّيوْ هَاذُومَا يِمْشِيوْ عْلَى رْوَاحُهُمْ».
8 Então, lhes disse Jesus: Já vos declarei que sou eu; se é a mim, pois, que buscais, deixai ir estes;
9 وهَكَّا تْحَقَّقْ الِّي قَالُّو يَسُوعْ: «مَا ضَيَّعْتْ حَتَّى وَاحِدْ مِلِّي عْطِيتْهُمْلِي».
9 para se cumprir a palavra que dissera: Não perdi nenhum dos que me deste.
10 وكَانْ سِمْعَانْ بُطْرُسْ عَنْدُو سِيفْ، جِبْدُو وضْرَبْ خْدِيمْ الكَاهِنْ الكْبِيرْ وقَصْلُو وذْنُو اليْمِينْ. والخْدِيمْ كَانْ إِسْمُو مَلْخُسْ.
10 Então, Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita; e o nome do servo era Malco.
11 قَالْ يَسُوعْ لْبُطْرُسْ: «رَجَّعْ سِيفِكْ لِبْلَاصْتُو! يَاخِي مُشْ لَازِمْنِي نُشْرُبْ كَاسْ الوْجَايَعْ الِّي عْطَاهَولِي الآبْ؟».
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a espada na bainha; não beberei, porventura, o cálice que o Pai me deu?
12 بِالوَقْتْ، العَسْكِرْ وقَايِدْهُمْ وحُرَّاسْ الهَيْكِلْ، شَدُّوا يَسُوعْ وكَتْفُوهْ،
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus, manietaram-no
13 وهَزُّوهْ فِي الأُوِّلْ لْحَنَّانْ حْمُو قَيَافَا. وقَيَافَا كَانْ هُوَّ الكَاهِنَ الكْبِيرْ فِي العَامْ هَاذَاكَا.
13 e o conduziram primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 وقَيَافَا هُوَّ الِّي نْصَحْ اليْهُودْ وقَالْهُمْ «أَحْسْنِلْكُمْ كَانْ يْمُوتْ رَاجِلْ وَاحِدْ فِي بْلَاصِةْ الشَّعْبْ الكُلْ».
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 سِمْعَانْ بُطْرُسْ وتِلْمِيذْ آخَرْ تَبْعُوا يَسُوعْ. دْخَلْ التِّلْمِيذْ الآخِرْ لْوِسْطْ الدَّارْ كْبِيرْ الكَهَنَة مْعَ يَسُوعْ عْلَى خَاطِرْ كْبِيرْ الكَهَنَة كَانْ يَعْرْفُو،
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Sendo este discípulo conhecido do sumo sacerdote, entrou para o pátio deste com Jesus.
16 آمَا بُطْرُسْ قْعَدْ وَاقِفْ لْبَرَّا بَحْذَا البَابْ. خْرَجْ التِّلْمِيذْ الآخِرْ، الِّي يَعْرْفُو كْبِيرْ الكَهَنَة، وكَلِّمْ الِّي تْعِسْ فِي البَابْ، ودَخِّلْ بُطْرُسْ.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. Saindo, pois, o outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, falou com a encarregada da porta e levou a Pedro para dentro.
17 يَاخِي الخْدِيمَة الِّي تْعِسْ فِي البَابْ سِأْلِتْ بُطْرُسْ: «مُشْ إِنْتِ وَاحِدْ مِنْ تْلَامِذْةْ الرَّاجِلْ هَاذَا؟». جَاوِبْهَا بُطْرُسْ: «لَا، مَانِيشْ مِنْهُمْ».
17 Então, a criada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Não sou, respondeu ele.
18 كَانِتْ الدِّنْيَا بَارْدَة بَرْشَة، وكَانُوا الخُدَّامْ وحُرَّاسْ الهَيْكِلْ مْشَعْلِينْ نَارْ ووَاقْفِينْ يِدَّفَّاوْ. وكَانْ بُطْرُسْ وَاقِفْ يِدَّفَّى مْعَاهُمْ.
18 Ora, os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido um braseiro, por causa do frio, e aquentavam-se. Pedro estava no meio deles, aquentando-se também.
19 سْأَلْ كْبِيرْ الكَهَنَة يَسُوعْ عْلَى تْلَامِذْتُو وعْلَى تَعْلِيمُو.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou a Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 جَاوْبُو يَسُوعْ: «كَلَّمْتْ النَّاسْ الكُلْ جْهَارْ. كُنْتْ دِيمَا نْعَلِّمْ فِي المْعَابِدْ وفِي الهَيْكِلْ وِينْ يِتْلَمُّوا اليْهُودْ الكُلْ، ومَا قُلْتْ حَتَّى شَيْ فِي السِّرْ.
20 Declarou-lhe Jesus: Eu tenho falado francamente ao mundo; ensinei continuamente tanto nas sinagogas como no templo, onde todos os judeus se reúnem, e nada disse em oculto.
21 مَالَا عْلَاشْ تِسْإِلْ فِيَّا آنَا؟ إِسْإِلْ النَّاسْ الِّي سَمْعُونِي عَلِّي قُلْتْهُولْهُمْ. هُومَا يَعْرْفُونِي آشْ قُلْتْ».
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que ouviram o que lhes falei; bem sabem eles o que eu disse.
22 وَقْتِلِّي قَالْ يَسُوعْ الكْلَامْ هَاذَا، وَاحِدْ مِالحُرَّاسْ الِّي بْجَنْبُو ضَرْبُو بْكَفْ وقَالُّو: «هَكَّا تْجَاوِبْ كْبِيرْ الكَهَنَة؟».
22 Dizendo ele isto, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que falas ao sumo sacerdote?
23 جَاوْبُو يَسُوعْ: «كَانْ قُلْتْ كْلَامْ غَالِطْ، قُلِّي. وكَانْ قُلْتْ الحَقْ، عْلَاشْ تَضْرِبْ فِيَّا؟».
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se falei bem, por que me feres?
24 ومْبَعِّدْ حَنَّانْ بْعَثْ يَسُوعْ مْكَتِّفْ، لْقِيَافَا كْبِيرْ الكَهَنَة.
24 Então, Anás o enviou, manietado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 فِي الوَقْتْ هَاذَاكَا، كَانْ سِمْعَانْ بُطْرُسْ وَاقِفْ يِدَّفَّى. يَاخِي سِأْلُوهْ: «مُشْ إِنْتِ وَاحِدْ مِنْ تْلَامِذْتُو؟». نْكَرْ بُطْرُسْ وقَالْ: «مَانِيشْ مِنْهُمْ!».
25 Lá estava Simão Pedro, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: És tu, porventura, um dos discípulos dele? Ele negou e disse: Não sou.
26 يَاخِي قَالُّو وَاحِدْ مِنْ خُدَّامْ كْبِيرْ الكَهَنَة، وهُوَّ نْسِيبْ الخْدِيمْ الِّي بُطْرُسْ قَصْلُو وِذْنُو: «مُشْ شُفْتِكْ مْعَاهْ فِي السَّانْيَة؟»
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: Não te vi eu no jardim com ele?
27 زَادْ بُطْرُسْ نْكَرْ مَرَّة أُخْرَى. وبِالوَقْتْ، فَمَّة سَرْدُوكْ صَاحْ.
27 De novo, Pedro o negou, e, no mesmo instante, cantou o galo.
28 ومْبَعِّدْ هَزُّوا يَسُوعْ مِنْ دَارْ قَيَافَا لْدَارْ الوِلَايَة. ووَقْتْهَا كَانْ صْبَاحْ. مَا حَبُّوشْ اليْهُودْ يُدْخْلُوا لْدَارْ الوِلَايَة بَاشْ مَا يِتْنَجْسُوشْ، وبَاشْ يْنَجْمُوا يَاكْلُوا مِنْ مَاكْلَة عِيدْ الفِصْحْ.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no pretório para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 وَلَّى خَرَجِّلْهُمْ بِيلَاطُسْ وسْإِلْهُمْ: «بَاشْ تَاهْمِينُو الرَّاجِلْ هَاذَا؟»
29 Então, Pilatos saiu para lhes falar e lhes disse: Que acusação trazeis contra este homem?
30 جَاوْبُوهْ: «كَانْ مَا جَاشْ مُجْرِمْ، رَانَا مَا جِبْنَاهُولِكْشْ».
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 قَالِلْهُمْ بِيلَاطُسْ: «هِزُّوهْ إِنْتُومَا وأُحْكْمُوا عْلِيهْ بِلِّي مَوْجُودْ فِي شَرِيعِتْكُمْ». جَاوْبُوهْ اليْهُودْ: «مَا عَنْدْنَاشْ الحَقْ نُقْتْلُوا حَتَّى حَدْ».
31 Replicou-lhes, pois, Pilatos: Tomai-o vós outros e julgai-o segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: A nós não nos é lícito matar ninguém;
32 هَاذَا صَارْ بَاشْ يِتْحَقَّقْ الِّي قَالُّو يَسُوعْ عَالطَّرِيقَة الِّي بَاشْ يْمُوتْ بِيهَا.
32 para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando o modo por que havia de morrer.
33 يَاخِي بِيلَاطُسْ رْجَعْ دْخَلْ لْدَارْ الوِلَايَة وعَيِّطْ لْيَسُوعْ وسِأْلُو: «يَاخِي إِنْتِ مَلِكْ اليْهُودْ؟»
33 Tornou Pilatos a entrar no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 جَاوْبُو يَسُوعْ: «الكْلَامْ هَاذَا مِنْ عَنْدِكْ وَلَّا النَّاسْ قَالُوهُولِكْ عْلِيَّا؟».
34 Respondeu Jesus: Vem de ti mesmo esta pergunta ou to disseram outros a meu respeito?
35 جَاوِبْ بِيلَاطُسْ: «يَاخِي آنَا يْهُودِي؟ شَعْبِكْ وكْبَارْ الكَهَنَة هُومَا الِّي جَابُوكْ لِيَّا. شْنُوَّة عْمَلْتْ؟».
35 Replicou Pilatos: Porventura, sou judeu? A tua própria gente e os principais sacerdotes é que te entregaram a mim. Que fizeste?
36 جَاوِبْ يَسُوعْ: «مَمْلْكَتِي مَاهِيشْ مِالعَالِمْ هَاذَا. وكَانْ جَاتْ مَمْلِكْتِي مِالعَالِمْ هَاذَا، رَاهُمْ خُدَّامِي حَارْبُوا بَاشْ اليْهُودْ مَا يْشِدُّونِيشْ. آمَا مَمْلِكْتِي مُشْ مِالعَالِمْ هَاذَا».
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo. Se o meu reino fosse deste mundo, os meus ministros se empenhariam por mim, para que não fosse eu entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 قَالُّو بِيلَاطُسْ: «مَالَا، إِنْتِ مَلِكْ؟». جَاوْبُو يَسُوعْ: «إِنْتِ بِيدِكْ قُلْتْ الِّي آنَا مَلِكْ. آنَا تُولِدْتْ وجِيتْ لِلْعَالِمْ بَاشْ نِشْهِدْ لِلْحَقْ. وكُلْ وَاحِدْ تَابَعْ لِلْحَقْ يِسْمَعْ الكْلَامْ الِّي نْقُولْ فِيهْ».
37 Então, lhe disse Pilatos: Logo, tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 يَاخِي قَالُّو بِيلَاطُسْ: «شْنُوَّة هُوَّ الحَقْ؟». بَعْدْمَا قَالْ هَاذَا، خْرَجْ مَرَّة أُخْرَى لِلْيْهُودْ وقَالِلْهُمْ: «مَا لْقِيتْ حَتَّى سْبَبْ يْخَلِّينِي نُحْكُمْ عْلِيهْ.
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? Tendo dito isto, voltou aos judeus e lhes disse: Eu não acho nele crime algum.
39 آمَا فِي العَادَة نْسَيْبِلْكُمْ وَاحِدْ مِالمْرَابِيطْ فِي عِيدْ الفِصْحْ. تْحِبُّوشْ نْسَيْبِلْكُمْ مَلِكْ اليْهُودْ؟».
39 É costume entre vós que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 يَاخِي صَاحُوا: «هَاذَاكَا لَا. سَيْبِلْنَا بَارَابَاسْ». وبَارَابَاسْ هَاذَا كَانْ مُجْرِمْ.
40 Então, gritaram todos, novamente: Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.