Hebreus 9
العهد الجديد بالدارجة التونسية 2022 (AEB) vs BKJ
1 والعَهْدْ الأُوِّلْ كَانِتْ عَنْدُو فْرَايِضْ لِلْعْبَادَة، وبْلَاصَة مُقَدْسَة فِي الأَرْضْ.
1 Ora, verdadeiramente o primeiro pacto tinha também ordenanças de serviço divino, e um santuário terrestre.
2 وكَانِتْ فَمَّة خِيمَة مَنْصُوبَة، ومْقَسْمَة عْلَى اثْنِينْ وبِينَاتْهُمْ حْجَابْ. البْلَاصَة الِّي مِنْ قُدَّامْ تِتْسَمَّى القُدْسْ، وفِيهَا فْنَارْ الشْمَعْ، والطَّاوْلَة والخُبْزْ الِّي يِتْقَدِّمْ قُرْبَانْ لِلَّهْ.
2 Porque um tabernáculo foi preparado; o primeiro, no qual estavam o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; esse é chamado de o santuário.
3 والبْلَاصَة الِّي مِنْ تَالِي وْرَاء الحْجَابْ، تِتْسَمَّى قُدْسْ الأَقْدَاسْ،
3 E depois do segundo véu vinha o tabernáculo chamado Santo dos Santos;
4 وفِيهَا المَبْخْرَة الذْهَبْ، وصَنْدُوقْ العَهْدْ المْغَلِّفْ بِالذْهَبْ، وفِي الصَّنْدُوقْ فَمَّة جَرَّة ذْهَبْ فِيهَا المَنْ، وعْصَاةْ هَارُونْ الِّي نَبْتِتْ أَوْرَاقْ، ولَوْحْتِينْ حْجَرْ مَكْتُوبْ عْلِيهُمْ وْصَايَا العَهْدْ.
4 que tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro em redor; na qual estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Aarão, que tinha florescido, e as tábuas do pacto.
5 وكَانْ فُوقْ صَنْدُوقْ العَهْدْ تِمْثَالِينْ لْزُوزْ مْلَايْكَة كَارُوبِيمْ يُرْمْزُوا لْمَجْدْ اللَّهْ، وعَنْدْهُمْ جْوَانَحْ يْضَلَلُوا بِيهُمْ عْلَى غْطَى الصَّنْدُوقْ. آمَا مُشْ وَقْتُو نْزِيدْ نُدْخُلْ فِي التَّفَاصِيلْ تَوَّا.
5 E sobre a arca os querubins da glória, que cobriam o propiciatório; sobre tais coisas não podemos falar agora particularmente.
6 وبَعْدْمَا تِتْحَطْ كُلْ حَاجَة فِي بْلَاصِتْهَا، يُدْخْلُوا الكَهَنَة فِي كُلْ وَقْتْ لِلْبْلَاصَة الأُولَى الِّي مِنْ قُدَّامْ، ويَعْمْلُوا فْرَايِضْ العْبَادَة.
6 Quando estavam estas coisas assim ordenadas, os sacerdotes entravam sempre no primeiro tabernáculo, realizando o serviço de Deus.
7 آمَا البْلَاصَة الثَّانْيَة، مَا يُدْخْلِلْهَا كَانْ الكَاهِنْ الكْبِيرْ، مَرَّة وَحْدَة فِي العَامْ، ومَا يُدْخُلْهَا كَانْ مَا يْهِزْ مْعَاهْ الدَّمْ الِّي يِلْزِمْ يْقَدْمُو بَاشْ يْكَفِّرْ عْلَى ذْنُوبُو هُوَّ وعَالذْنُوبْ الِّي عْمَلْهَا الشَّعْبْ مِنْ غِيرْ مَا يُقْصِدْ.
7 Mas no segundo, apenas o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, o qual ele oferecia por si mesmo e pelos erros do povo.
8 وبْهَاذَا يْوَرِّي الرُّوحْ القُدُسْ إِنُّو الطْرِيقْ لْقُدْسْ الأَقْدَاسْ مَزَّالْ مُشْ مَحْلُولْ، مَادَامْ الخِيمَة الأُولَى مَزَّالِتْ مَوْجُودَة.
8 Isto significando para o Espírito Santo que o caminho para o mais santo de todos ainda não se havia manifestado, enquanto o primeiro tabernáculo ainda estava de pé.
9 وهَاذَا الكُلْ مِثَالْ لِلْوَقْتْ الحَاضِرْ، ويْوَرِّي إِنُّو القَرَابِينْ والذْبَايَحْ الِّي تِتْقَدِّمْ لِلَّهْ، مَا تْنَجَّمْشْ اطَّهِّرْ ضَمِيرْ الِّي يْقَدِّمْ فِيهُمْ.
9 Que foi uma figura para o tempo então presente, no qual eram oferecidos tanto dons como sacrifícios que não podiam aperfeiçoar o que realizava o serviço, em relação à consciência,
10 عْلَى خَاطِرْ مَاهُمْ إِلَّا فَرَايِضْ يْخُصُّوا البْدَنْ، ومَحْصُورِينْ فِي المَاكْلَة والشْرَابْ وطُقُوسْ التَّطْهِيرْ. وكَانُوا مَفْرُوضِينْ حَتَّى لِينْ يْجِي الوَقْتْ الِّي يْصَلَّحْ فِيهْ اللَّهْ كُلْ شَيْ.
10 que consistia apenas em comidas e bebidas, e diversas abluções, e ordenanças carnais, impostas sobre eles até ao tempo da reforma.
11 آمَا المَسِيحْ جَاء بِٱعْتِبَارُو الكَاهِنْ الكْبِيرْ، بَاشْ يِخْدِمْ البَرَكَاتْ الجْدِيدَة، ودْخَلْ لْخِيمَة أَعْظِمْ وأَكْثِرْ كَمَالْ مِالخِيمَة الأُولَى، مَا تْصَنْعِتْشْ بِيدِينْ النَّاسْ ومَاهِيشْ مِالدِّنْيَا هَاذِي.
11 Mas Cristo, ao vir como sumo sacerdote das coisas boas que haviam de vir, por meio de um tabernáculo maior e mais perfeito, não feito por mãos, isto é, não desta construção,
12 ودْخَلْ لْقُدْسْ الأَقْدَاسْ مَرَّة وَحْدَة، مُشْ بْدَمْ بْرَاشِنْ وعْجُولْ، آمَا بْدَمُّو هُوَّ، وهَكَّا فْدَانَا لِلْأَبَدْ.
12 nem pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, tendo obtido eterna redenção para nós.
13 إِذَا كَانْ رَشَّانْ دَمْ البْرَاشِنْ والثِّيرَانْ، ورْمَادْ عِجْلَة يْقَدِّسْ المَنْزُوسِينْ ويْطَهْرِلْهُمْ بْدَنَّاتْهُمْ،
13 Porque se o sangue de bodes e de touros, e as cinzas de uma novilha espargidos sobre os impuros santificam trazendo a purificação da carne,
14 مَالَا بِالأَوْلَى دَمْ المَسِيحْ، عْلَى خَاطِرْ المَسِيحْ قَدِّمْ رُوحُو لِلَّهْ ضْحِيَّة مَا فِيهَا حَتَّى عِيبْ، بْرُوحْ مَوْجُودْ مِنْ أُوِّلْ الدِّنْيَا، مَالَا دَمُّو قَادِرْ يْطَهِّرْ ضْمَايِرْنَا مِالأَعْمَالْ الِّي تْهِزْ لِلْمُوتْ، بَاشْ انَّجْمُوا نِعْبْدُوا اللَّهْ الحَيْ.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará das obras mortas a vossa consciência, para servirdes ao Deus vivo?
15 هَاذَاكَا عْلَاشْ المَسِيحْ هُوَّ وَاسْطَة لْعَهْدْ جْدِيدْ، وبِيهْ النَّاسْ الِّي دْعَاهُمْ اللَّهْ وَلَّاوْ يْنَجْمُوا يَاخْذُوا الوَرْثَة الأَبَدِيَّة الِّي وْعِدْهُمْ بِيهَا. عْلَى خَاطْرُو مَاتْ بَاشْ يِفْدِي الشَّعْبْ مِالذْنُوبْ الِّي عَمْلُوهَا أَيَّامَاتْ العَهْدْ الأُوِّلْ.
15 E por isso ele é o mediador do novo testamento, para que por meio da morte, para redenção das transgressões cometidas debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 كِي يْمُوتْ وَاحِدْ ويْخَلِّي وْصِيَّة، لَازِمْ نُثْبْتُوا الِّي هُوَّ مَاتْ.
16 Porque onde há testamento, necessário é que venha a morte do testador.
17 عْلَى خَاطِرْ الوْصِيَّة مَا يْوَلِّي مَعْمُولْ بِيهَا كَانْ مَا يْمُوتْ مُولَاهَا، آمَا طُولْ مَا هُوَّ حَيْ مَا عَنْدْهَاشْ حَتَّى مَفْعُولْ.
17 Porque um testamento só tem efeito após a morte dos homens, do contrário não tem força alguma, enquanto o testador vive.
18 هَاذَاكَا عْلَاشْ حَتَّى العَهْدْ الأُوِّلْ زَادَا مَا وَلَّى مَعْمُولْ بِيهْ كَانْ بِالدَّمْ.
18 Pelo que nem o primeiro testamento foi dedicado sem sangue.
19 عْلَى خَاطِرْ مُوسَى بَعْدْمَا قْرَى وْصَايَا الشَّرِيعَة الكُلْ لِلشَّعْبْ، خْذَا دَمْ عْجُولْ وبْرَاشِنْ ومْعَاهْ مَاء، وصُوفْ أَحْمَرْ وزُوفَا، ورَشْ بِيهُمْ كْتَابْ الشَّرِيعَة والشَّعْبْ الكُلْ.
19 Pois quando Moisés anunciou cada preceito a todo o povo segundo a lei, ele tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto ao próprio livro como a todo o povo,
20 وقَالْ: «هَاذَا هُوَّ دَمْ العَهْدْ الِّي وَصَّاكُمْ اللَّهْ بَاشْ إِطِّيعُوهْ».
20 dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus tem ordenado para vós.
21 وبْنَفْسْ الطَّرِيقَة، رَشْ مُوسَى الخِيمَة ومَاعُونْ العْبَادَة الِّي فِيهَا بِالدَّمْ.
21 Além disso, ele aspergiu com sangue tanto o tabernáculo como todos os vasos do ministério.
22 وحَسْبْ الشَّرِيعَة، حَتَّى شَيْ تَقْرِيبًا مَا يْوَلِّي طَاهِرْ كَانْ بِالدَّمْ، ومَا فَمَّة غُفْرَانْ كَانْ مَا يْسِيلْ الدَّمْ.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 إِذَا كَانْ الأُمُورْ الِّي تُرْمُزْ لِلْحَاجَاتْ الِّي فِي السْمَاء يِلْزِمْهَا تِطَّهِّرْ بِالطَّرِيقَة هَاذِي، مَالَا الحَاجَاتْ بِيدْهَا الِّي فِي السْمَاء يِلْزِمْهَا تِطَّهِّرْ بْذْبَايَحْ مَا خِيرْ.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão no céu fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as coisas celestiais em si seriam purificadas com sacrifícios superiores a estes.
24 عْلَى خَاطِرْ المَسِيحْ مَا دْخَلْشْ لْقُدْسْ الأَقْدَاسْ الِّي عَمْلُوهْ البَشَرْ ولِّي مَاهُو إِلَّا مِثَالْ لِلْحَقَيقِي، آمَا دْخَلْ لِلسْمَاء بِيدْهَا، بَاشْ يَاقِفْ قُدَّامْ اللَّهْ عْلَى خَاطِرْنَا.
24 Porque Cristo não entrou em um santuário feito por mãos, que são figuras do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora aparecer na presença de Deus por nós.
25 وكَانْ الكَاهِنْ الكْبِيرْ يُدْخُلْ لْقُدْسْ الأَقْدَاسْ مَرَّة كُلْ عَامْ بْدَمْ مُشْ دَمُّو، آمَا المَسِيحْ مَا دْخَلْشْ بَاشْ يْقَدِّمْ رُوحُو ذْبِيحَة بَرْشَة مَرَّاتْ،
25 Nem também para se oferecer com frequência, como o sumo sacerdote entrava no santo lugar de ano em ano com sangue alheio.
26 وَلَّا رَاهُو كَانْ لَازْمُو يِتْعَذَّبْ بَرْشَة مَرَّاتْ مِلِّي تْخَلْقِتْ الدِّنْيَا. آمَا تَوَّا ظْهُرْ مَرَّة وَحْدَة، فِي آخِرْ الزْمَانْ، بَاشْ يْنَحِّي الذْنُوبْ وَقْتِلِّي قَدِّمْ رُوحُو ذْبِيحَة لِلَّهْ.
26 Pois então necessário seria ele ter sofrido com frequência desde a fundação do mundo; mas agora, no fim do mundo, uma vez, se manifestou para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 وكِيمَا البَشَرْ مْصِيرْهُمْ يْمُوتُوا مَرَّة وَحْدَة، ومْبَعِّدْ يِتْحَاسْبُوا،
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o julgamento.
28 المَسِيحْ زَادَا ضَحَّى بْرُوحُو مَرَّة وَحْدَة بَاشْ يْنَحِّي ذْنُوبْ بَرْشَة نَاسْ. وبِشْ يِرْجَعْ مَرَّة ثَانْيَة، مُشْ عْلَى خَاطِرْ الذْنُوبْ، آمَا بَاشْ يْنَجِّي الِّي يِسْتَنَّاوْ فِيهْ.
28 Assim também Cristo ofereceu-se uma só vez para levar os pecados de muitos, e para aqueles que o buscam ele aparecerá pela segunda vez sem pecado, para a salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.