Hebreus 9

العهد الجديد بالدارجة التونسية 2022 (AEB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 والعَهْدْ الأُوِّلْ كَانِتْ عَنْدُو فْرَايِضْ لِلْعْبَادَة، وبْلَاصَة مُقَدْسَة فِي الأَرْضْ.
1 Ora, também o primeiro pacto tinha ordenanças de serviço sagrado, e um santuário terrestre.
2 وكَانِتْ فَمَّة خِيمَة مَنْصُوبَة، ومْقَسْمَة عْلَى اثْنِينْ وبِينَاتْهُمْ حْجَابْ. البْلَاصَة الِّي مِنْ قُدَّامْ تِتْسَمَّى القُدْسْ، وفِيهَا فْنَارْ الشْمَعْ، والطَّاوْلَة والخُبْزْ الِّي يِتْقَدِّمْ قُرْبَانْ لِلَّهْ.
2 Pois foi preparada uma tenda, a primeira, na qual estavam o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; a essa se chama o santo lugar;
3 والبْلَاصَة الِّي مِنْ تَالِي وْرَاء الحْجَابْ، تِتْسَمَّى قُدْسْ الأَقْدَاسْ،
3 mas depois do segundo véu estava a tenda que se chama o santo dos santos,
4 وفِيهَا المَبْخْرَة الذْهَبْ، وصَنْدُوقْ العَهْدْ المْغَلِّفْ بِالذْهَبْ، وفِي الصَّنْدُوقْ فَمَّة جَرَّة ذْهَبْ فِيهَا المَنْ، وعْصَاةْ هَارُونْ الِّي نَبْتِتْ أَوْرَاقْ، ولَوْحْتِينْ حْجَرْ مَكْتُوبْ عْلِيهُمْ وْصَايَا العَهْدْ.
4 que tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro em redor; na qual estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Arão, que tinha brotado, e as tábuas do pacto;
5 وكَانْ فُوقْ صَنْدُوقْ العَهْدْ تِمْثَالِينْ لْزُوزْ مْلَايْكَة كَارُوبِيمْ يُرْمْزُوا لْمَجْدْ اللَّهْ، وعَنْدْهُمْ جْوَانَحْ يْضَلَلُوا بِيهُمْ عْلَى غْطَى الصَّنْدُوقْ. آمَا مُشْ وَقْتُو نْزِيدْ نُدْخُلْ فِي التَّفَاصِيلْ تَوَّا.
5 e sobre a arca os querubins da glória, que cobriam o propiciatório; das quais coisas não falaremos agora particularmente.
6 وبَعْدْمَا تِتْحَطْ كُلْ حَاجَة فِي بْلَاصِتْهَا، يُدْخْلُوا الكَهَنَة فِي كُلْ وَقْتْ لِلْبْلَاصَة الأُولَى الِّي مِنْ قُدَّامْ، ويَعْمْلُوا فْرَايِضْ العْبَادَة.
6 Ora, estando estas coisas assim preparadas, entram continuamente na primeira tenda os sacerdotes, celebrando os serviços sagrados;
7 آمَا البْلَاصَة الثَّانْيَة، مَا يُدْخْلِلْهَا كَانْ الكَاهِنْ الكْبِيرْ، مَرَّة وَحْدَة فِي العَامْ، ومَا يُدْخُلْهَا كَانْ مَا يْهِزْ مْعَاهْ الدَّمْ الِّي يِلْزِمْ يْقَدْمُو بَاشْ يْكَفِّرْ عْلَى ذْنُوبُو هُوَّ وعَالذْنُوبْ الِّي عْمَلْهَا الشَّعْبْ مِنْ غِيرْ مَا يُقْصِدْ.
7 mas na segunda só o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, o qual ele oferece por si mesmo e pelos erros do povo;
8 وبْهَاذَا يْوَرِّي الرُّوحْ القُدُسْ إِنُّو الطْرِيقْ لْقُدْسْ الأَقْدَاسْ مَزَّالْ مُشْ مَحْلُولْ، مَادَامْ الخِيمَة الأُولَى مَزَّالِتْ مَوْجُودَة.
8 dando o Espírito Santo a entender com isso, que o caminho do santuário não está descoberto, enquanto subsiste a primeira tenda,
9 وهَاذَا الكُلْ مِثَالْ لِلْوَقْتْ الحَاضِرْ، ويْوَرِّي إِنُّو القَرَابِينْ والذْبَايَحْ الِّي تِتْقَدِّمْ لِلَّهْ، مَا تْنَجَّمْشْ اطَّهِّرْ ضَمِيرْ الِّي يْقَدِّمْ فِيهُمْ.
9 que é uma parábola para o tempo presente, conforme a qual se oferecem tanto dons como sacrifícios que, quanto à consciência, não podem aperfeiçoar aquele que presta o culto;
10 عْلَى خَاطِرْ مَاهُمْ إِلَّا فَرَايِضْ يْخُصُّوا البْدَنْ، ومَحْصُورِينْ فِي المَاكْلَة والشْرَابْ وطُقُوسْ التَّطْهِيرْ. وكَانُوا مَفْرُوضِينْ حَتَّى لِينْ يْجِي الوَقْتْ الِّي يْصَلَّحْ فِيهْ اللَّهْ كُلْ شَيْ.
10 sendo somente, no tocante a comidas, e bebidas, e várias abluções, umas ordenanças da carne, impostas até um tempo de reforma.
11 آمَا المَسِيحْ جَاء بِٱعْتِبَارُو الكَاهِنْ الكْبِيرْ، بَاشْ يِخْدِمْ البَرَكَاتْ الجْدِيدَة، ودْخَلْ لْخِيمَة أَعْظِمْ وأَكْثِرْ كَمَالْ مِالخِيمَة الأُولَى، مَا تْصَنْعِتْشْ بِيدِينْ النَّاسْ ومَاهِيشْ مِالدِّنْيَا هَاذِي.
11 Mas Cristo, tendo vindo como sumo sacerdote dos bens já realizados, por meio do maior e mais perfeito tabernáculo {não feito por mãos, isto é, não desta criação},
12 ودْخَلْ لْقُدْسْ الأَقْدَاسْ مَرَّة وَحْدَة، مُشْ بْدَمْ بْرَاشِنْ وعْجُولْ، آمَا بْدَمُّو هُوَّ، وهَكَّا فْدَانَا لِلْأَبَدْ.
12 e não pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, havendo obtido uma eterna redenção.
13 إِذَا كَانْ رَشَّانْ دَمْ البْرَاشِنْ والثِّيرَانْ، ورْمَادْ عِجْلَة يْقَدِّسْ المَنْزُوسِينْ ويْطَهْرِلْهُمْ بْدَنَّاتْهُمْ،
13 Porque, se a aspersão do sangue de bodes e de touros, e das cinzas duma novilha santifica os contaminados, quanto à purificação da carne,
14 مَالَا بِالأَوْلَى دَمْ المَسِيحْ، عْلَى خَاطِرْ المَسِيحْ قَدِّمْ رُوحُو لِلَّهْ ضْحِيَّة مَا فِيهَا حَتَّى عِيبْ، بْرُوحْ مَوْجُودْ مِنْ أُوِّلْ الدِّنْيَا، مَالَا دَمُّو قَادِرْ يْطَهِّرْ ضْمَايِرْنَا مِالأَعْمَالْ الِّي تْهِزْ لِلْمُوتْ، بَاشْ انَّجْمُوا نِعْبْدُوا اللَّهْ الحَيْ.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará das obras mortas a vossa consciência, para servirdes ao Deus vivo?
15 هَاذَاكَا عْلَاشْ المَسِيحْ هُوَّ وَاسْطَة لْعَهْدْ جْدِيدْ، وبِيهْ النَّاسْ الِّي دْعَاهُمْ اللَّهْ وَلَّاوْ يْنَجْمُوا يَاخْذُوا الوَرْثَة الأَبَدِيَّة الِّي وْعِدْهُمْ بِيهَا. عْلَى خَاطْرُو مَاتْ بَاشْ يِفْدِي الشَّعْبْ مِالذْنُوبْ الِّي عَمْلُوهَا أَيَّامَاتْ العَهْدْ الأُوِّلْ.
15 E por isso é mediador de um novo pacto, para que, intervindo a morte para remissão das transgressões cometidas debaixo do primeiro pacto, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 كِي يْمُوتْ وَاحِدْ ويْخَلِّي وْصِيَّة، لَازِمْ نُثْبْتُوا الِّي هُوَّ مَاتْ.
16 Pois onde há testamento, necessário é que intervenha a morte do testador.
17 عْلَى خَاطِرْ الوْصِيَّة مَا يْوَلِّي مَعْمُولْ بِيهَا كَانْ مَا يْمُوتْ مُولَاهَا، آمَا طُولْ مَا هُوَّ حَيْ مَا عَنْدْهَاشْ حَتَّى مَفْعُولْ.
17 Porque um testamento não tem torça senão pela morte, visto que nunca tem valor enquanto o testador vive.
18 هَاذَاكَا عْلَاشْ حَتَّى العَهْدْ الأُوِّلْ زَادَا مَا وَلَّى مَعْمُولْ بِيهْ كَانْ بِالدَّمْ.
18 Pelo que nem o primeiro pacto foi consagrado sem sangue;
19 عْلَى خَاطِرْ مُوسَى بَعْدْمَا قْرَى وْصَايَا الشَّرِيعَة الكُلْ لِلشَّعْبْ، خْذَا دَمْ عْجُولْ وبْرَاشِنْ ومْعَاهْ مَاء، وصُوفْ أَحْمَرْ وزُوفَا، ورَشْ بِيهُمْ كْتَابْ الشَّرِيعَة والشَّعْبْ الكُلْ.
19 porque, havendo Moisés anunciado a todo o povo todos os mandamentos segundo a lei, tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto o próprio livro como todo o povo,
20 وقَالْ: «هَاذَا هُوَّ دَمْ العَهْدْ الِّي وَصَّاكُمْ اللَّهْ بَاشْ إِطِّيعُوهْ».
20 dizendo: este é o sangue do pacto que Deus ordenou para vós.
21 وبْنَفْسْ الطَّرِيقَة، رَشْ مُوسَى الخِيمَة ومَاعُونْ العْبَادَة الِّي فِيهَا بِالدَّمْ.
21 Semelhantemente aspergiu com sangue também o tabernáculo e todos os vasos do serviço sagrado.
22 وحَسْبْ الشَّرِيعَة، حَتَّى شَيْ تَقْرِيبًا مَا يْوَلِّي طَاهِرْ كَانْ بِالدَّمْ، ومَا فَمَّة غُفْرَانْ كَانْ مَا يْسِيلْ الدَّمْ.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 إِذَا كَانْ الأُمُورْ الِّي تُرْمُزْ لِلْحَاجَاتْ الِّي فِي السْمَاء يِلْزِمْهَا تِطَّهِّرْ بِالطَّرِيقَة هَاذِي، مَالَا الحَاجَاتْ بِيدْهَا الِّي فِي السْمَاء يِلْزِمْهَا تِطَّهِّرْ بْذْبَايَحْ مَا خِيرْ.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão no céu fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios melhores do que estes.
24 عْلَى خَاطِرْ المَسِيحْ مَا دْخَلْشْ لْقُدْسْ الأَقْدَاسْ الِّي عَمْلُوهْ البَشَرْ ولِّي مَاهُو إِلَّا مِثَالْ لِلْحَقَيقِي، آمَا دْخَلْ لِلسْمَاء بِيدْهَا، بَاشْ يَاقِفْ قُدَّامْ اللَّهْ عْلَى خَاطِرْنَا.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora comparecer por nós perante a face de Deus;
25 وكَانْ الكَاهِنْ الكْبِيرْ يُدْخُلْ لْقُدْسْ الأَقْدَاسْ مَرَّة كُلْ عَامْ بْدَمْ مُشْ دَمُّو، آمَا المَسِيحْ مَا دْخَلْشْ بَاشْ يْقَدِّمْ رُوحُو ذْبِيحَة بَرْشَة مَرَّاتْ،
25 nem também para se oferecer muitas vezes, como o sumo sacerdote de ano em ano entra no santo lugar com sangue alheio;
26 وَلَّا رَاهُو كَانْ لَازْمُو يِتْعَذَّبْ بَرْشَة مَرَّاتْ مِلِّي تْخَلْقِتْ الدِّنْيَا. آمَا تَوَّا ظْهُرْ مَرَّة وَحْدَة، فِي آخِرْ الزْمَانْ، بَاشْ يْنَحِّي الذْنُوبْ وَقْتِلِّي قَدِّمْ رُوحُو ذْبِيحَة لِلَّهْ.
26 doutra forma, necessário lhe fora padecer muitas vezes desde a fundação do mundo; mas agora, na consumação dos séculos, uma vez por todas se manifestou, para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 وكِيمَا البَشَرْ مْصِيرْهُمْ يْمُوتُوا مَرَّة وَحْدَة، ومْبَعِّدْ يِتْحَاسْبُوا،
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o juízo,
28 المَسِيحْ زَادَا ضَحَّى بْرُوحُو مَرَّة وَحْدَة بَاشْ يْنَحِّي ذْنُوبْ بَرْشَة نَاسْ. وبِشْ يِرْجَعْ مَرَّة ثَانْيَة، مُشْ عْلَى خَاطِرْ الذْنُوبْ، آمَا بَاشْ يْنَجِّي الِّي يِسْتَنَّاوْ فِيهْ.
28 assim também Cristo, oferecendo-se uma só vez para levar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o esperam para salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.