Hebreus 9

العهد الجديد بالدارجة التونسية 2022 (AEB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 والعَهْدْ الأُوِّلْ كَانِتْ عَنْدُو فْرَايِضْ لِلْعْبَادَة، وبْلَاصَة مُقَدْسَة فِي الأَرْضْ.
1 Ora, a primeira aliança também tinha preceitos de serviço sagrado e o seu santuário terrestre.
2 وكَانِتْ فَمَّة خِيمَة مَنْصُوبَة، ومْقَسْمَة عْلَى اثْنِينْ وبِينَاتْهُمْ حْجَابْ. البْلَاصَة الِّي مِنْ قُدَّامْ تِتْسَمَّى القُدْسْ، وفِيهَا فْنَارْ الشْمَعْ، والطَّاوْلَة والخُبْزْ الِّي يِتْقَدِّمْ قُرْبَانْ لِلَّهْ.
2 Com efeito, foi preparado o tabernáculo, cuja parte anterior, onde estavam o candeeiro, e a mesa, e a exposição dos pães, se chama o Santo Lugar;
3 والبْلَاصَة الِّي مِنْ تَالِي وْرَاء الحْجَابْ، تِتْسَمَّى قُدْسْ الأَقْدَاسْ،
3 por trás do segundo véu, se encontrava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 وفِيهَا المَبْخْرَة الذْهَبْ، وصَنْدُوقْ العَهْدْ المْغَلِّفْ بِالذْهَبْ، وفِي الصَّنْدُوقْ فَمَّة جَرَّة ذْهَبْ فِيهَا المَنْ، وعْصَاةْ هَارُونْ الِّي نَبْتِتْ أَوْرَاقْ، ولَوْحْتِينْ حْجَرْ مَكْتُوبْ عْلِيهُمْ وْصَايَا العَهْدْ.
4 ao qual pertencia um altar de ouro para o incenso e a arca da aliança totalmente coberta de ouro, na qual estava uma urna de ouro contendo o maná, o bordão de Arão, que floresceu, e as tábuas da aliança;
5 وكَانْ فُوقْ صَنْدُوقْ العَهْدْ تِمْثَالِينْ لْزُوزْ مْلَايْكَة كَارُوبِيمْ يُرْمْزُوا لْمَجْدْ اللَّهْ، وعَنْدْهُمْ جْوَانَحْ يْضَلَلُوا بِيهُمْ عْلَى غْطَى الصَّنْدُوقْ. آمَا مُشْ وَقْتُو نْزِيدْ نُدْخُلْ فِي التَّفَاصِيلْ تَوَّا.
5 e sobre ela, os querubins de glória, que, com a sua sombra, cobriam o propiciatório. Dessas coisas, todavia, não falaremos, agora, pormenorizadamente.
6 وبَعْدْمَا تِتْحَطْ كُلْ حَاجَة فِي بْلَاصِتْهَا، يُدْخْلُوا الكَهَنَة فِي كُلْ وَقْتْ لِلْبْلَاصَة الأُولَى الِّي مِنْ قُدَّامْ، ويَعْمْلُوا فْرَايِضْ العْبَادَة.
6 Ora, depois de tudo isto assim preparado, continuamente entram no primeiro tabernáculo os sacerdotes, para realizar os serviços sagrados;
7 آمَا البْلَاصَة الثَّانْيَة، مَا يُدْخْلِلْهَا كَانْ الكَاهِنْ الكْبِيرْ، مَرَّة وَحْدَة فِي العَامْ، ومَا يُدْخُلْهَا كَانْ مَا يْهِزْ مْعَاهْ الدَّمْ الِّي يِلْزِمْ يْقَدْمُو بَاشْ يْكَفِّرْ عْلَى ذْنُوبُو هُوَّ وعَالذْنُوبْ الِّي عْمَلْهَا الشَّعْبْ مِنْ غِيرْ مَا يُقْصِدْ.
7 mas, no segundo, o sumo sacerdote, ele sozinho, uma vez por ano, não sem sangue, que oferece por si e pelos pecados de ignorância do povo,
8 وبْهَاذَا يْوَرِّي الرُّوحْ القُدُسْ إِنُّو الطْرِيقْ لْقُدْسْ الأَقْدَاسْ مَزَّالْ مُشْ مَحْلُولْ، مَادَامْ الخِيمَة الأُولَى مَزَّالِتْ مَوْجُودَة.
8 querendo com isto dar a entender o Espírito Santo que ainda o caminho do Santo Lugar não se manifestou, enquanto o primeiro tabernáculo continua erguido.
9 وهَاذَا الكُلْ مِثَالْ لِلْوَقْتْ الحَاضِرْ، ويْوَرِّي إِنُّو القَرَابِينْ والذْبَايَحْ الِّي تِتْقَدِّمْ لِلَّهْ، مَا تْنَجَّمْشْ اطَّهِّرْ ضَمِيرْ الِّي يْقَدِّمْ فِيهُمْ.
9 É isto uma parábola para a época presente; e, segundo esta, se oferecem tanto dons como sacrifícios, embora estes, no tocante à consciência, sejam ineficazes para aperfeiçoar aquele que presta culto,
10 عْلَى خَاطِرْ مَاهُمْ إِلَّا فَرَايِضْ يْخُصُّوا البْدَنْ، ومَحْصُورِينْ فِي المَاكْلَة والشْرَابْ وطُقُوسْ التَّطْهِيرْ. وكَانُوا مَفْرُوضِينْ حَتَّى لِينْ يْجِي الوَقْتْ الِّي يْصَلَّحْ فِيهْ اللَّهْ كُلْ شَيْ.
10 os quais não passam de ordenanças da carne, baseadas somente em comidas, e bebidas, e diversas abluções, impostas até ao tempo oportuno de reforma.
11 آمَا المَسِيحْ جَاء بِٱعْتِبَارُو الكَاهِنْ الكْبِيرْ، بَاشْ يِخْدِمْ البَرَكَاتْ الجْدِيدَة، ودْخَلْ لْخِيمَة أَعْظِمْ وأَكْثِرْ كَمَالْ مِالخِيمَة الأُولَى، مَا تْصَنْعِتْشْ بِيدِينْ النَّاسْ ومَاهِيشْ مِالدِّنْيَا هَاذِي.
11 Quando, porém, veio Cristo como sumo sacerdote dos bens já realizados, mediante o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos, quer dizer, não desta criação,
12 ودْخَلْ لْقُدْسْ الأَقْدَاسْ مَرَّة وَحْدَة، مُشْ بْدَمْ بْرَاشِنْ وعْجُولْ، آمَا بْدَمُّو هُوَّ، وهَكَّا فْدَانَا لِلْأَبَدْ.
12 não por meio de sangue de bodes e de bezerros, mas pelo seu próprio sangue, entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, tendo obtido eterna redenção.
13 إِذَا كَانْ رَشَّانْ دَمْ البْرَاشِنْ والثِّيرَانْ، ورْمَادْ عِجْلَة يْقَدِّسْ المَنْزُوسِينْ ويْطَهْرِلْهُمْ بْدَنَّاتْهُمْ،
13 Portanto, se o sangue de bodes e de touros e a cinza de uma novilha, aspergidos sobre os contaminados, os santificam, quanto à purificação da carne,
14 مَالَا بِالأَوْلَى دَمْ المَسِيحْ، عْلَى خَاطِرْ المَسِيحْ قَدِّمْ رُوحُو لِلَّهْ ضْحِيَّة مَا فِيهَا حَتَّى عِيبْ، بْرُوحْ مَوْجُودْ مِنْ أُوِّلْ الدِّنْيَا، مَالَا دَمُّو قَادِرْ يْطَهِّرْ ضْمَايِرْنَا مِالأَعْمَالْ الِّي تْهِزْ لِلْمُوتْ، بَاشْ انَّجْمُوا نِعْبْدُوا اللَّهْ الحَيْ.
14 muito mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, a si mesmo se ofereceu sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência de obras mortas, para servirmos ao Deus vivo!
15 هَاذَاكَا عْلَاشْ المَسِيحْ هُوَّ وَاسْطَة لْعَهْدْ جْدِيدْ، وبِيهْ النَّاسْ الِّي دْعَاهُمْ اللَّهْ وَلَّاوْ يْنَجْمُوا يَاخْذُوا الوَرْثَة الأَبَدِيَّة الِّي وْعِدْهُمْ بِيهَا. عْلَى خَاطْرُو مَاتْ بَاشْ يِفْدِي الشَّعْبْ مِالذْنُوبْ الِّي عَمْلُوهَا أَيَّامَاتْ العَهْدْ الأُوِّلْ.
15 Por isso mesmo, ele é o Mediador da nova aliança, a fim de que, intervindo a morte para remissão das transgressões que havia sob a primeira aliança, recebam a promessa da eterna herança aqueles que têm sido chamados.
16 كِي يْمُوتْ وَاحِدْ ويْخَلِّي وْصِيَّة، لَازِمْ نُثْبْتُوا الِّي هُوَّ مَاتْ.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador;
17 عْلَى خَاطِرْ الوْصِيَّة مَا يْوَلِّي مَعْمُولْ بِيهَا كَانْ مَا يْمُوتْ مُولَاهَا، آمَا طُولْ مَا هُوَّ حَيْ مَا عَنْدْهَاشْ حَتَّى مَفْعُولْ.
17 pois um testamento só é confirmado no caso de mortos; visto que de maneira nenhuma tem força de lei enquanto vive o testador.
18 هَاذَاكَا عْلَاشْ حَتَّى العَهْدْ الأُوِّلْ زَادَا مَا وَلَّى مَعْمُولْ بِيهْ كَانْ بِالدَّمْ.
18 Pelo que nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue;
19 عْلَى خَاطِرْ مُوسَى بَعْدْمَا قْرَى وْصَايَا الشَّرِيعَة الكُلْ لِلشَّعْبْ، خْذَا دَمْ عْجُولْ وبْرَاشِنْ ومْعَاهْ مَاء، وصُوفْ أَحْمَرْ وزُوفَا، ورَشْ بِيهُمْ كْتَابْ الشَّرِيعَة والشَّعْبْ الكُلْ.
19 porque, havendo Moisés proclamado todos os mandamentos segundo a lei a todo o povo, tomou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, e lã tinta de escarlate, e hissopo e aspergiu não só o próprio livro, como também sobre todo o povo,
20 وقَالْ: «هَاذَا هُوَّ دَمْ العَهْدْ الِّي وَصَّاكُمْ اللَّهْ بَاشْ إِطِّيعُوهْ».
20 dizendo: Este é o sangue da aliança, a qual Deus prescreveu para vós outros.
21 وبْنَفْسْ الطَّرِيقَة، رَشْ مُوسَى الخِيمَة ومَاعُونْ العْبَادَة الِّي فِيهَا بِالدَّمْ.
21 Igualmente também aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios do serviço sagrado.
22 وحَسْبْ الشَّرِيعَة، حَتَّى شَيْ تَقْرِيبًا مَا يْوَلِّي طَاهِرْ كَانْ بِالدَّمْ، ومَا فَمَّة غُفْرَانْ كَانْ مَا يْسِيلْ الدَّمْ.
22 Com efeito, quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e, sem derramamento de sangue, não há remissão.
23 إِذَا كَانْ الأُمُورْ الِّي تُرْمُزْ لِلْحَاجَاتْ الِّي فِي السْمَاء يِلْزِمْهَا تِطَّهِّرْ بِالطَّرِيقَة هَاذِي، مَالَا الحَاجَاتْ بِيدْهَا الِّي فِي السْمَاء يِلْزِمْهَا تِطَّهِّرْ بْذْبَايَحْ مَا خِيرْ.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que se acham nos céus se purificassem com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais, com sacrifícios a eles superiores.
24 عْلَى خَاطِرْ المَسِيحْ مَا دْخَلْشْ لْقُدْسْ الأَقْدَاسْ الِّي عَمْلُوهْ البَشَرْ ولِّي مَاهُو إِلَّا مِثَالْ لِلْحَقَيقِي، آمَا دْخَلْ لِلسْمَاء بِيدْهَا، بَاشْ يَاقِفْ قُدَّامْ اللَّهْ عْلَى خَاطِرْنَا.
24 Porque Cristo não entrou em santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, porém no mesmo céu, para comparecer, agora, por nós, diante de Deus;
25 وكَانْ الكَاهِنْ الكْبِيرْ يُدْخُلْ لْقُدْسْ الأَقْدَاسْ مَرَّة كُلْ عَامْ بْدَمْ مُشْ دَمُّو، آمَا المَسِيحْ مَا دْخَلْشْ بَاشْ يْقَدِّمْ رُوحُو ذْبِيحَة بَرْشَة مَرَّاتْ،
25 nem ainda para se oferecer a si mesmo muitas vezes, como o sumo sacerdote cada ano entra no Santo dos Santos com sangue alheio.
26 وَلَّا رَاهُو كَانْ لَازْمُو يِتْعَذَّبْ بَرْشَة مَرَّاتْ مِلِّي تْخَلْقِتْ الدِّنْيَا. آمَا تَوَّا ظْهُرْ مَرَّة وَحْدَة، فِي آخِرْ الزْمَانْ، بَاشْ يْنَحِّي الذْنُوبْ وَقْتِلِّي قَدِّمْ رُوحُو ذْبِيحَة لِلَّهْ.
26 Ora, neste caso, seria necessário que ele tivesse sofrido muitas vezes desde a fundação do mundo; agora, porém, ao se cumprirem os tempos, se manifestou uma vez por todas, para aniquilar, pelo sacrifício de si mesmo, o pecado.
27 وكِيمَا البَشَرْ مْصِيرْهُمْ يْمُوتُوا مَرَّة وَحْدَة، ومْبَعِّدْ يِتْحَاسْبُوا،
27 E, assim como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo, depois disto, o juízo,
28 المَسِيحْ زَادَا ضَحَّى بْرُوحُو مَرَّة وَحْدَة بَاشْ يْنَحِّي ذْنُوبْ بَرْشَة نَاسْ. وبِشْ يِرْجَعْ مَرَّة ثَانْيَة، مُشْ عْلَى خَاطِرْ الذْنُوبْ، آمَا بَاشْ يْنَجِّي الِّي يِسْتَنَّاوْ فِيهْ.
28 assim também Cristo, tendo-se oferecido uma vez para sempre para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o aguardam para a salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.