Hebreus 13

العهد الجديد بالدارجة التونسية 2022 (AEB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 حَافْظُوا عْلَى مْحَبِّتْكُمْ لِبْعَضْكُمْ بْصِيفِتْكُمْ إِخْوَة.
1 Seja constante o amor fraternal.
2 ومَا تَنْسَاوِشْ تْضَيْفُوا النَّاسْ الغْرَابْ عْلِيكُمْ، رَاهُو فَمَّة شْكُونْ ضَيْفُوا مْلَايْكَة وهُومَا مَا فِي بَالْهُمْشْ.
2 Não negligencieis a hospitalidade, pois alguns, praticando-a, sem o saber acolheram anjos.
3 تْذَكْرُوا المَرْبُوطِينْ فِي الحَبْسْ كَايِنْكُمْ مَرْبُوطِينْ مْعَاهُمْ، والمْعَذْبِينْ كَايِنْكُمْ تِتْعَذْبُوا مْعَاهُمْ.
3 Lembrai-vos dos encarcerados, como se presos com eles; dos que sofrem maus-tratos, como se, com efeito, vós mesmos em pessoa fôsseis os maltratados.
4 إِحْتَرْمُوا الحْيَاةْ الزَّوْجِيَّة، وخَلِّيوْ العَلَاقَة الزَّوْجِيَّة تْكُونْ طَاهْرَة، رَاهُو اللَّهْ بِشْ يُحْكُمْ عَالفُجَّارْ والزَّانِينْ.
4 Digno de honra entre todos seja o matrimônio, bem como o leito sem mácula; porque Deus julgará os impuros e adúlteros.
5 عِيشُوا بْعَادْ عْلَى مْحَبِّةْ الفْلُوسْ، وإِسْتَكْفَاوْ بِلِّي عَنْدْكُمْ. عْلَى خَاطِرْ اللَّهْ قَالْ: «عُمْرِي مَا نْهَمْلِكْ ولَا نْخَلِّيكْ».
5 Seja a vossa vida sem avareza. Contentai-vos com as coisas que tendes; porque ele tem dito: De maneira alguma te deixarei, nunca jamais te abandonarei.
6 عْلَى هَاذَاكَا انَّجْمُوا نْقُولُوا بْكُلْ ثِيقَة:
6 Assim, afirmemos confiantemente: O Senhor é o meu auxílio, não temerei; que me poderá fazer o homem?
7 تْذَكْرُوا قَادِتْكُمْ الِّي وَجْهُوكُمْ بْكِلْمِةْ اللَّهْ. شُوفُوا كِيفَاشْ عَاشُوا حْيَاتْهُمْ حَتَّى لِلِّخِّرْ، وخَلِّيوْ إِيمَانْهُمْ يْكُونْ مِثَالْ لِيكُمْ.
7 Lembrai-vos dos vossos guias, os quais vos pregaram a palavra de Deus; e, considerando atentamente o fim da sua vida, imitai a fé que tiveram.
8 يَسُوعْ المَسِيحْ هُوَّ هُوَّ، البَارِحْ واليُومْ ولِلْأَبَدْ.
8 Jesus Cristo, ontem e hoje, é o mesmo e o será para sempre.
9 رُدُّوا بَالْكُمْ لَا تِتْغَرُّوا وإِتَّبْعُوا أَيْ تَعْلِيمْ غْرِيبْ عَلِّي نَمْنُوا بِيهْ. رَاهُو بَاهِي كَانْ القَلْبْ يِتْقَوَّى بِالنِّعْمَة، مُشْ بِفْرَايِضْ تْخُصْ المَاكْلَة مَا نَفْعِتْشْ الِّي طَبْقُوهَا.
9 Não vos deixeis envolver por doutrinas várias e estranhas, porquanto o que vale é estar o coração confirmado com graça e não com alimentos, pois nunca tiveram proveito os que com isto se preocuparam.
10 أَحْنَا عَنْدْنَا مَذْبَحْ، والكَهَنَة الِّي يِخْدْمُوا فِي الخِيمَة الأَرْضِيَّة مَا عَنْدْهُمْشْ الحَقْ يَاكْلُوا مِالقَرَابِينْ الِّي تِتْقَدِّمْ فُوْقُو.
10 Possuímos um altar do qual não têm direito de comer os que ministram no tabernáculo.
11 وكَانْ الكَاهِنْ الكْبِيرْ يُدْخُلْ بْدَمْ الحَيَوَانَاتْ لْقُدْسْ الأَقْدَاسْ ويْقَدْمُو قُرْبَانْ بَاشْ يْكَفِّرْ بِيهْ عَالذْنُوبْ، آمَا الحَيَوَانَاتْ بِيدْهَا كَانِتْ تِتْحْرَقْ لْبَرَّة مِالمُخَيِّمْ الِّي سَاكْنِينْ فِيهْ.
11 Pois aqueles animais cujo sangue é trazido para dentro do Santo dos Santos, pelo sumo sacerdote, como oblação pelo pecado, têm o corpo queimado fora do acampamento.
12 هَاذَاكَا عْلَاشْ يَسُوعْ مَاتْ لْبَرَّة مِالمْدِينَة، بَاشْ يْقَدِّسْ الشَّعْبْ بْدَمُّو.
12 Por isso, foi que também Jesus, para santificar o povo, pelo seu próprio sangue, sofreu fora da porta.
13 مَالَا خَلِّينَا نُخْرْجُولُو لْبَرَّا مِالمُخَيِّمْ، ونِتْحَمْلُوا العَارْ مْعَاهْ.
13 Saiamos, pois, a ele, fora do arraial, levando o seu vitupério.
14 عْلَى خَاطِرْ مَا عَنْدْنَاشْ فِي الدِّنْيَا هَاذِي مْدِينَة دَايْمَة، آمَا نَسْعَاوْ لِلْمْدِينَة الِّي بِشْ تْجِي فِي المُسْتَقْبِلْ.
14 Na verdade, não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a que há de vir.
15 مَالَا خَلِّينَا نْقَدْمُوا فِي كُلْ وَقْتْ بِالمَسِيحْ ذْبِيحِةْ الحَمْدْ لِلَّهْ، الِّي هِيَّ تَسْبِيحْ يُنْطُقْ بِيهْ الفُمْ الِّي يَعْتَرِفْ بْإِسْمُو.
15 Por meio de Jesus, pois, ofereçamos a Deus, sempre, sacrifício de louvor, que é o fruto de lábios que confessam o seu nome.
16 مَا تَنْسَاوِشْ بَاشْ تَعْمْلُوا الخِيرْ، وتْعَاوْنُوا المُحْتَاجِينْ بِلِّي عَنْدْكُمْ، عْلَى خَاطِرْ الذْبَايَحْ الِّي كِيمَا هَاذِي تْرَضِّي اللَّهْ.
16 Não negligencieis, igualmente, a prática do bem e a mútua cooperação; pois, com tais sacrifícios, Deus se compraz.
17 طِيعُوا قَادِتْكُمْ وإِسْمْعُوا كْلَامْهُمْ، عْلَى خَاطِرْهُمْ لَاهِينْ بِحْيَاتْكُمْ الرُّوحِيَّة، ومَسْؤُولِينْ عْلِيهَا قُدَّامْ اللَّهْ. وهَكَّا يِخْدْمُوكُمْ وهُومَا فَرْحَانِينْ مُشْ مَهْمُومِينْ، مَا كَانِشْ رَاكُمْ إِنْتُومَا الخَاسْرِينْ.
17 Obedecei aos vossos guias e sede submissos para com eles; pois velam por vossa alma, como quem deve prestar contas, para que façam isto com alegria e não gemendo; porque isto não aproveita a vós outros.
18 إِدْعِيوْلْنَا، عْلَى خَاطِرْ أَحْنَا مِتْأَكْدِينْ الِّي ضَمِيرْنَا صَالَحْ، ونْحِبُّوا نِتْصَرْفُوا بِالڨْدَا فِي كُلْ شَيْ.
18 Orai por nós, pois estamos persuadidos de termos boa consciência, desejando em todas as coisas viver condignamente.
19 وبِالأَخَصْ إِدْعِيوْلِي بَاشْ إِنَّجِّمْ نَرْجْعِلْكُمْ فِيسَعْ.
19 Rogo-vos, com muito empenho, que assim façais, a fim de que eu vos seja restituído mais depressa.
20 وإِلَاهْ السَّلَامْ، الِّي قَيِّمْ مِالمُوتْ رَبْنَا يَسُوعْ، الِّي هُوَّ رَاعِي الغْنَمْ العْظِيمْ، ولِّي بْدَمُّو عْمَلْ عَهْدْ جْدِيدْ يَبْقَى لِلْأَبَدْ،
20 Ora, o Deus da paz, que tornou a trazer dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor, o grande Pastor das ovelhas, pelo sangue da eterna aliança,
21 يْكَمِّلْكُمْ بْكُلْ مَاهُو صَالَحْ، بَاشْ تْنَجْمُوا تَعْمْلُوا مَشِيئْتُو ويَعْمِلْ فِينَا الِّي يْرَضِّيهْ بْيَسُوعْ المَسِيحْ الِّي لِيهْ المَجْدْ لِلْأَبَدْ. آمِينْ.
21 vos aperfeiçoe em todo o bem, para cumprirdes a sua vontade, operando em vós o que é agradável diante dele, por Jesus Cristo, a quem seja a glória para todo o sempre. Amém!
22 نُطْلُبْ مِنْكُمْ يَا خْوَاتِي، بَاشْ تِتْقَبْلُوا كْلَامْ التَّشْجِيعْ هَاذَا، ورَانِي كْتِبْتْهُولْكُمْ بْإِخْتِصَارْ.
22 Rogo-vos ainda, irmãos, que suporteis a presente palavra de exortação; tanto mais quanto vos escrevi resumidamente.
23 ونْحِبْ نِعْلِمْكُمْ الِّي خُونَا تِيمُوثَاوِسْ خْرَجْ مِالحَبْسْ. وكَانْ يْجِينِي عْلَى قْرِيبْ، تَوَّا نْزُورْكُمْ آنَا وَيَّاهْ.
23 Notifico-vos que o irmão Timóteo foi posto em liberdade; com ele, caso venha logo, vos verei.
24 سَلْمُوا عَالقَادَة مْتَاعْكُمْ وعَالقِدِّيسِينْ الكُلْ. يْسَلْمُوا عْلِيكُمْ خْوَاتْنَا الِّي مِنْ إِيطَالْيَا.
24 Saudai todos os vossos guias, bem como todos os santos. Os da Itália vos saúdam.
25 النِّعْمَة مْعَاكُمْ الكُلْ.
25 A graça seja com todos vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.