Filemom 1

العهد الجديد بالدارجة التونسية 2022 (AEB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 مِنْ بُولِسْ المَرْبُوطْ فِي الحَبْسْ عْلَى خَاطِرْ يَسُوعْ المَسِيحْ، ومِنْ خُونَا تِيمُوثَاوُسْ، لْفِلِيمُونْ حْبِيبْنَا وشْرِيكْنَا فِي الخِدْمَة،
1 Eu, Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo, a Filemom, nosso amado colaborador,
2 ولِلْكْنِيسَة الِّي فِي دَارِكْ، ولْأُخْتْنَا أَبْفِيَّة ولْأَرْخِبُّوسْ الِّي يْجَاهِدْ مْعَانَا فِي الخِدْمَة.
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro na luta, e à igreja que se reúne em sua casa.
3 النِّعْمَة والسَّلَامْ لِيكُمْ مِنْ عَنْدْ اللَّهْ بُونَا والرَّبْ يَسُوعْ المَسِيحْ.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 كُلْ مَا نِتْذَكْرِكْ فِي صْلَاتِي نُشْكُرْ اللَّهْ
4 Sempre dou graças a meu Deus por você em minhas orações,
5 عَلِّي سْمَعْتُو عْلَى مْحَبْتِكْ وإِخْلَاصِكْ لِلرَّبْ يَسُوعْ ولِلْقِدِّيسِينْ الكُلْ.
5 pois ouço com frequência de sua fé no Senhor Jesus e de seu amor por todo o povo santo.
6 ونُطْلُبْ مِنْ اللَّهْ بَاشْ الإِيمَانْ الِّي تْشَارِكْنَا فِيهْ يْكُونْ مُثْمِرْ ويْخَلِّيكْ تَعْرِفْ كُلْ حَاجَة صَالْحَة وَلَّاتْ فِينَا عْلَى خَاطِرْ المَسِيحْ.
6 Oro para que você ponha em prática a comunhão que vem da fé, à medida que entender e experimentar todas as coisas boas que temos em Cristo.
7 يَا خُويَا رَانِي فْرَحْتْ وتْشَجَّعْتْ بَرْشَة بِمْحَبْتِكْ عْلَى خَاطْرِكْ رَتَّحْتْ قْلُوبْ القِدِّيسِينْ.
7 Seu amor, meu irmão, tem me dado muita alegria e conforto, pois sua bondade tem revigorado o coração do povo santo.
8 هَاذَاكَا عْلَاشْ نْحِبْ نُطْلُبْ مِنِّكْ حَاجَة، رَغْمِلِّي عَنْدِي الحَقْ فِي المَسِيحْ بَاشْ نُأْمْرِكْ تَعْمِلْ اللَّازِمْ،
8 Por isso, ainda que pudesse exigir em Cristo que você faça o que é certo,
9 آمَا إِخْتَرْتْ نُطْلُبْهَا مِنِّكْ بْإِسْمْ المْحَبَّة، بْصِيفْتِي آنَا بُولِسْ الرَّاجِلْ الكْبِيرْ، المَرْبُوطْ فِي الحَبْسْ عْلَى خَاطِرْ يَسُوعْ المَسِيحْ،
9 prefiro pedir com base no amor — eu, Paulo, já velho e agora prisioneiro de Cristo Jesus.
10 وهِيَّ فِي مَا يْخُصْ وِلْدِي أُونِسِيمُوسْ، الِّي وَلَّى وِلْدِي وآنَا فِي الحَبْسْ.
10 Suplico que demonstre bondade a meu filho Onésimo. Tornei-me pai dele na fé quando estava aqui na prisão.
11 هُوَّ قْبَلْ مَا كَانِشْ نَافَعْ لِيكْ، آمَا تَوَّا وَلَّى نَافَعْ لِيكْ ولِيَّا.
11 Onésimo não lhe foi de muita utilidade no passado, mas agora é muito útil para nós dois.
12 هَانِي مْرَجَّعْهُولِكْ وهُوَّ رَاهُو قَطْعَة مِنِّي.
12 Eu o envio de volta a você, e com ele vai meu próprio coração.
13 وحَبِّيتْ نْخَلِّيهْ بَحْذَايَا بَاشْ يِخْدِمْنِي فِي عُوضِكْ وآنَا مَرْبُوطْ عْلَى خَاطِرْ البْشَارَة
13 Gostaria de mantê-lo aqui comigo enquanto estou preso por anunciar as boas-novas; assim ele me ajudaria em seu lugar.
14 آمَا مَا حَبِّيتْ نَعْمِلْ حَتَّى شَيْ مِنْ غِيرْ مَا نْشَاوْرِكْ، بَاشْ تَعْمِلْ المْزِيَّة هَاذِي بِرْضَاكْ مُشْ عْلَى خَاطِرْهَا مَفْرُوضَة عْلِيكْ.
14 Mas eu nada quis fazer sem seu consentimento. Meu desejo era que você ajudasse de boa vontade, e não por obrigação.
15 مُمْكِنْ هَاذَاكَا عْلَاشْ بْعِدْ عْلِيكْ مُدَّة قْصِيرَة بَاشْ مْبَعِّدْ يِرْجَعْلِكْ عْلَى طُولْ،
15 Ao que parece, você perdeu Onésimo por algum tempo para ganhá-lo de volta para sempre.
16 مَا عَادِشْ بْصِيفْتُو عَبْدْ، آمَا خِيرْ مِالعَبْدْ، بْصِيفْتُو خُو مَحْبُوبْ، خَاصَّةً عَنْدِي آنَا، فَمَا بَالِكْ عَنْدِكْ إِنْتِ، ومُشْ فِي العَلَاقَة البَشَرِيَّة بَرْكْ، آمَا فِي الرَّبْ زَادَا.
16 Ele já não é um escravo para você. É mais que um escravo: é um irmão amado, especialmente para mim. Agora ele será muito mais importante para você, como pessoa e como irmão no Senhor.
17 وكَانْ إِنْتِ حَاسِبْنِي شْرِيكِكْ، إِقْبْلُو كِيمَا تِقْبِلْنِي آنَا.
17 Portanto, se me considera seu companheiro na fé, receba-o como receberia a mim.
18 وإِذَا كَانْ ضَرِّكْ، وَلَّا تْسَالُو حَاجَة، إِحْسِبْهَا دِينْ عْلِيَّا آنَا.
18 Se ele o prejudicou de alguma forma ou se lhe deve algo, cobre de mim.
19 وآنَا بُولِسْ نِكْتِبْلِكْ بْخَطْ يِدِّي ونُضْمُنْلِكْ إِنِّي نْخَلْصِكْ. ومِنْ غِيرْ مَا نْقُلِّكْ هُونِي الِّي إِنْتِ بْكُلِّكْ مَدْيُونْ لِيَّا.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. E não mencionarei que você me deve sua própria vida.
20 مَالَا يَا خُويَا، أَعْمِلْ عْلِيَّا هَا المْزِيَّة عْلَى خَاطِرْ الرَّبْ، ورَتَّحْ قَلْبِي فِي المَسِيحْ.
20 Sim, meu irmão, faça-me essa gentileza no Senhor. Reanime meu coração em Cristo!
21 كْتِبْتْلِكْ الرِّسَالَة هَاذِي وآنَا مِتْأَكِّدْ الِّي إِنْتِ بِشْ تِسْمَعْ كْلَامِي وعَارِفْ الِّي بِشْ تَعْمِلْ أَكْثِرْ مِلِّي نُطْلْبُو مِنِّكْ.
21 Escrevo esta carta certo de que você fará o que lhe peço, e até mais.
22 ومَاذَبِيَّا تْحَضَّرْلِي وِينْ نُسْكُنْ عْلَى خَاطِرْ نِتْمَنَّى إِنُّو اللَّهْ يَسْتَجِيبْ لِصْلَاتْكُمْ ويْرَجَّعْنِي لِيكُمْ.
22 Por favor, prepare um quarto para mim, pois espero que minhas orações sejam respondidas e eu possa voltar a visitá-lo em breve.
23 يْسَلَّمْ عْلِيكُمْ أَبَفْرَاسْ المَرْبُوطْ مْعَايَا فِي الحَبْسْ عْلَى خَاطِرْ يَسُوعْ المَسِيحْ،
23 Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus, manda lembranças.
24 وزَادَا مُرْقُسْ وأَرِسْتَرْخُسْ ودِيمَاسْ ولُوقَا الِّي هُومَا مْعَايَا فِي الخِدْمَة.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, também enviam saudações.
25 ونِعْمِةْ رَبْنَا يَسُوعْ المَسِيحْ تْكُونْ مْعَاكُمْ.
25 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.