Filemom 1

العهد الجديد بالدارجة التونسية 2022 (AEB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 مِنْ بُولِسْ المَرْبُوطْ فِي الحَبْسْ عْلَى خَاطِرْ يَسُوعْ المَسِيحْ، ومِنْ خُونَا تِيمُوثَاوُسْ، لْفِلِيمُونْ حْبِيبْنَا وشْرِيكْنَا فِي الخِدْمَة،
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, que é também nosso colaborador,
2 ولِلْكْنِيسَة الِّي فِي دَارِكْ، ولْأُخْتْنَا أَبْفِيَّة ولْأَرْخِبُّوسْ الِّي يْجَاهِدْ مْعَانَا فِي الخِدْمَة.
2 à igreja que se reúne em sua casa, à irmã Áfia e a Arquipo, nosso companheiro de lutas.
3 النِّعْمَة والسَّلَامْ لِيكُمْ مِنْ عَنْدْ اللَّهْ بُونَا والرَّبْ يَسُوعْ المَسِيحْ.
3 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
4 كُلْ مَا نِتْذَكْرِكْ فِي صْلَاتِي نُشْكُرْ اللَّهْ
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando sempre de você nas minhas orações,
5 عَلِّي سْمَعْتُو عْلَى مْحَبْتِكْ وإِخْلَاصِكْ لِلرَّبْ يَسُوعْ ولِلْقِدِّيسِينْ الكُلْ.
5 porque tenho ouvido falar da fé que você tem no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 ونُطْلُبْ مِنْ اللَّهْ بَاشْ الإِيمَانْ الِّي تْشَارِكْنَا فِيهْ يْكُونْ مُثْمِرْ ويْخَلِّيكْ تَعْرِفْ كُلْ حَاجَة صَالْحَة وَلَّاتْ فِينَا عْلَى خَاطِرْ المَسِيحْ.
6 Oro para que a comunhão da sua fé se torne eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que há em nós, para com Cristo.
7 يَا خُويَا رَانِي فْرَحْتْ وتْشَجَّعْتْ بَرْشَة بِمْحَبْتِكْ عْلَى خَاطْرِكْ رَتَّحْتْ قْلُوبْ القِدِّيسِينْ.
7 Pois, irmão, o seu amor me trouxe grande alegria e consolo, visto que o coração dos santos tem sido reanimado por você.
8 هَاذَاكَا عْلَاشْ نْحِبْ نُطْلُبْ مِنِّكْ حَاجَة، رَغْمِلِّي عَنْدِي الحَقْ فِي المَسِيحْ بَاشْ نُأْمْرِكْ تَعْمِلْ اللَّازِمْ،
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para ordenar a você o que convém ser feito,
9 آمَا إِخْتَرْتْ نُطْلُبْهَا مِنِّكْ بْإِسْمْ المْحَبَّة، بْصِيفْتِي آنَا بُولِسْ الرَّاجِلْ الكْبِيرْ، المَرْبُوطْ فِي الحَبْسْ عْلَى خَاطِرْ يَسُوعْ المَسِيحْ،
9 prefiro, no entanto, pedir em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus.
10 وهِيَّ فِي مَا يْخُصْ وِلْدِي أُونِسِيمُوسْ، الِّي وَلَّى وِلْدِي وآنَا فِي الحَبْسْ.
10 Faço um pedido em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 هُوَّ قْبَلْ مَا كَانِشْ نَافَعْ لِيكْ، آمَا تَوَّا وَلَّى نَافَعْ لِيكْ ولِيَّا.
11 Antes, ele era inútil para você; atualmente, porém, é útil, para você e para mim.
12 هَانِي مْرَجَّعْهُولِكْ وهُوَّ رَاهُو قَطْعَة مِنِّي.
12 Eu o estou mandando de volta a você — ele, quero dizer, o meu próprio coração.
13 وحَبِّيتْ نْخَلِّيهْ بَحْذَايَا بَاشْ يِخْدِمْنِي فِي عُوضِكْ وآنَا مَرْبُوطْ عْلَى خَاطِرْ البْشَارَة
13 Eu queria conservá-lo comigo, para que ele me servisse em seu lugar nas algemas que carrego por causa do evangelho.
14 آمَا مَا حَبِّيتْ نَعْمِلْ حَتَّى شَيْ مِنْ غِيرْ مَا نْشَاوْرِكْ، بَاشْ تَعْمِلْ المْزِيَّة هَاذِي بِرْضَاكْ مُشْ عْلَى خَاطِرْهَا مَفْرُوضَة عْلِيكْ.
14 Mas não quis fazer nada sem o seu consentimento, para que a sua bondade não venha a ser como que uma obrigação, mas algo que é feito de livre vontade.
15 مُمْكِنْ هَاذَاكَا عْلَاشْ بْعِدْ عْلِيكْ مُدَّة قْصِيرَة بَاشْ مْبَعِّدْ يِرْجَعْلِكْ عْلَى طُولْ،
15 Talvez ele tenha sido afastado de você temporariamente, a fim de que você o receba para sempre,
16 مَا عَادِشْ بْصِيفْتُو عَبْدْ، آمَا خِيرْ مِالعَبْدْ، بْصِيفْتُو خُو مَحْبُوبْ، خَاصَّةً عَنْدِي آنَا، فَمَا بَالِكْ عَنْدِكْ إِنْتِ، ومُشْ فِي العَلَاقَة البَشَرِيَّة بَرْكْ، آمَا فِي الرَّبْ زَادَا.
16 não como escravo, mas, muito mais do que escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de você, quer como ser humano, quer como irmão no Senhor.
17 وكَانْ إِنْتِ حَاسِبْنِي شْرِيكِكْ، إِقْبْلُو كِيمَا تِقْبِلْنِي آنَا.
17 Portanto, se você me considera companheiro, receba-o como receberia a mim.
18 وإِذَا كَانْ ضَرِّكْ، وَلَّا تْسَالُو حَاجَة، إِحْسِبْهَا دِينْ عْلِيَّا آنَا.
18 E, se ele causou algum dano a você ou lhe deve alguma coisa, ponha tudo na minha conta.
19 وآنَا بُولِسْ نِكْتِبْلِكْ بْخَطْ يِدِّي ونُضْمُنْلِكْ إِنِّي نْخَلْصِكْ. ومِنْ غِيرْ مَا نْقُلِّكْ هُونِي الِّي إِنْتِ بْكُلِّكْ مَدْيُونْ لِيَّا.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, escrevo isto: Eu pagarei. É claro que não preciso dizer que você me deve a própria vida.
20 مَالَا يَا خُويَا، أَعْمِلْ عْلِيَّا هَا المْزِيَّة عْلَى خَاطِرْ الرَّبْ، ورَتَّحْ قَلْبِي فِي المَسِيحْ.
20 Sim, irmão, que eu receba de você, no Senhor, este benefício. Reanime o meu coração em Cristo.
21 كْتِبْتْلِكْ الرِّسَالَة هَاذِي وآنَا مِتْأَكِّدْ الِّي إِنْتِ بِشْ تِسْمَعْ كْلَامِي وعَارِفْ الِّي بِشْ تَعْمِلْ أَكْثِرْ مِلِّي نُطْلْبُو مِنِّكْ.
21 Certo, como estou, da sua obediência, eu escrevo a você, sabendo que fará mais do que estou pedindo.
22 ومَاذَبِيَّا تْحَضَّرْلِي وِينْ نُسْكُنْ عْلَى خَاطِرْ نِتْمَنَّى إِنُّو اللَّهْ يَسْتَجِيبْ لِصْلَاتْكُمْ ويْرَجَّعْنِي لِيكُمْ.
22 E, ao mesmo tempo, prepare-me também pousada, pois espero que, por meio das orações de vocês, eu lhes seja restituído.
23 يْسَلَّمْ عْلِيكُمْ أَبَفْرَاسْ المَرْبُوطْ مْعَايَا فِي الحَبْسْ عْلَى خَاطِرْ يَسُوعْ المَسِيحْ،
23 Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 وزَادَا مُرْقُسْ وأَرِسْتَرْخُسْ ودِيمَاسْ ولُوقَا الِّي هُومَا مْعَايَا فِي الخِدْمَة.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, mandam saudações a você.
25 ونِعْمِةْ رَبْنَا يَسُوعْ المَسِيحْ تْكُونْ مْعَاكُمْ.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.