Efésios 5

العهد الجديد بالدارجة التونسية 2022 (AEB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 خَلِّيوْ اللَّهْ يْكُونْ قُدْوِتْكُمْ مَادَامْكُمْ أَوْلَادُو المَحْبُوبِينْ،
1 Vocês são filhos queridos de Deus e por isso devem ser como ele.
2 وعِيشُوا فِي المْحَبَّة، كِيمَا حَبْنَا المَسِيحْ الِّي عْلَى خَاطِرْنَا سَلِّمْ رُوحُو قُرْبَانْ لِلَّهْ وذْبِيحَة رِيحِتْهَا طَيْبَة.
2 Que a vida de vocês seja dominada pelo amor, assim como Cristo nos amou e deu a sua vida por nós, como uma oferta de perfume agradável e como um sacrifício que agrada a Deus!
3 آمَا الزْنَى وكُلْ أَنْوَاعْ النْجَاسَة والطْمَعْ، مَا تُذْكْرُوشْ حَتَّى إِسْمْهَا بِينَاتْكُمْ، عْلَى خَاطِرْهَا مَا تْلِيقِشْ بِالقِدِّيسِينْ،
3 Vocês fazem parte do povo de Deus; portanto, qualquer tipo de imoralidade sexual, indecência ou cobiça não pode ser nem mesmo assunto de conversa entre vocês.
4 وحَتَّى القْبَاحَة وكْلَامْ السْفَاهَة والتْمَسْخِيرْ، مَا يْلِيقِشْ بِيكُمْ، وفِي عُوضْ هَاذَا أُشْكْرُوا اللَّهْ.
4 Não usem palavras indecentes, nem digam coisas tolas ou sujas, pois isso não convém a vocês. Pelo contrário, digam palavras de gratidão a Deus.
5 وتْأَكْدُوا إِنُّو الزَّانِي والمَنْزُوسْ والطَّمَّاعْ، مَا عَنْدْهُمْشْ وِرْثْ فِي مَمْلَكْةْ المَسِيحْ واللَّهْ، عْلَى خَاطِرْ كِيفْهُمْ كِيفْ الِّي يِعْبِدْ فِي الصْنَبْ.
5 Fiquem certos disto: jamais receberá uma parte no Reino de Cristo e de Deus qualquer pessoa que seja imoral, indecente ou cobiçosa (pois a cobiça é um tipo de idolatria).
6 مَا يْغُرْكُمْ حَدْ بِكْلَامْ بَاطِلْ، عْلَى خَاطِرْ الأُمُورْ هَاذِي تْخَلِّي اللَّهْ يَغْضِبْ عَالنَّاسْ الِّي مَا يْطِيعُوشْ.
6 Não deixem que ninguém engane vocês com conversas tolas, pois é por causa dessas coisas que o castigo de Deus cairá sobre os que não obedecem a ele.
7 مَا تْشَارْكُوهُمْشْ فِلِّي يَعْمْلُوا فِيهْ.
7 Portanto, não tenham nada a ver com esse tipo de gente.
8 صْحِيحْ قْبَلْ كُنْتُوا تَابْعِينْ الظْلَامْ، آمَا تَوَّا وَلِّيتُوا نُورْ فِي الرَّبْ. مَالَا عِيشُوا كِيمَا يْلِيقْ بْأَوْلَادْ النُّورْ.
8 Antigamente vocês mesmos viviam na escuridão; mas, agora que pertencem ao Senhor, vocês estão na luz. Por isso vivam como pessoas que pertencem à luz,
9 عْلَى خَاطِرْ النُّورْ يُثْمِرْ كُلْ مَاهُو خِيرْ وصَلَاحْ وحَقْ.
9 pois a luz produz uma grande colheita de todo tipo de bondade, honestidade e verdade.
10 وهَكَّا تْوَلِّيوْ تَعْرْفُوا الأُمُورْ الِّي تْرَضِّي الرَّبْ.
10 Procurem descobrir quais são as coisas que agradam o Senhor.
11 مَا تْشَارْكُوشْ فِي أَعْمَالْ الظْلَامْ الِّي مَا عَنْدْهَا حَتَّى فَايْدَة آمَا بِالعَكْسْ أَفْضْحُوهَا.
11 Não participem das coisas sem valor que os outros fazem, coisas que pertencem à escuridão. Pelo contrário, tragam todas essas coisas para a luz.
12 عْلَى خَاطِرْ الِّي يَعْمْلُوا فِيهْ النَّاسْ هَاذُمْ فِي السِّرْ، يِحْشِمْ الوَاحِدْ حَتَّى بِشْ يَحْكِي عْلِيهْ.
12 Pois é vergonhoso até falar sobre o que essas pessoas fazem em segredo.
13 آمَا كُلْ حَاجَة تُظْهُرْ عْلَى حْقِيقِتْهَا وَقْتِلِّي تِتْكْشِفْ لِلنُّورْ،
13 E, quando qualquer coisa é trazida para a luz, então a sua verdadeira natureza é revelada.
14 عْلَى خَاطِرْ النُّورْ هُوَّ الِّي يْظَهِّرْ كُلْ شَيْ. هَاذَاكَا عْلَاشْ يْقُولُوا:
14 Porque o que é claramente revelado se torna luz. E é por isso que se diz: “Você que está dormindo, acorde! Levante-se da morte, e Cristo o iluminará.”
15 مَالَا رُدُّوا بَالْكُمْ مْلِيحْ فِي كُلْ حَاجَة تَعْمْلُوهَا، ومَا تْكُونُوشْ كِيفْ الِّي نَاقْصِينْ عْقَلْ، آمَا كُونُوا حُكَمَاءْ.
15 Portanto, prestem atenção na sua maneira de viver. Não vivam como os ignorantes, mas como os sábios.
16 واسْتْغَلُّوا الوَقْتْ أَحْسِنْ إِسْتِغْلَالْ، عْلَى خَاطِرْ نْعِيشُوا فِي أَيَّامْ شِرِّيرَة.
16 Os dias em que vivemos são maus; por isso aproveitem bem todas as oportunidades que vocês têm.
17 هَاذَاكَا عْلَاشْ مَا تْكُونُوشْ قْلَالْ فَهْمْ، بِالعَكْسْ إِفْهْمُوا شْنُوَّة يْحِبْ الرَّبْ.
17 Não ajam como pessoas sem juízo, mas procurem entender o que o Senhor quer que vocês façam.
18 ومَا تِسْكْرُوشْ بِالشْرَابْ، رَاهُو هَاذَا يْخَلِّيكُمْ إِدَّمْرُوا رْوَاحْكُمْ، آمَا تِمْلَاوْ بِالرُّوحْ
18 Não se embriaguem, pois a bebida levará vocês à desgraça; mas encham-se do Espírito de Deus.
19 وأَحْكِيوْ مْعَ بْعَضْكُمْ بِالمَزَامِيرْ والتَّسَابِيحْ والأَنَاشِيدْ الرُّوحِيَّة وغَنِّيوْ وسَبْحُوا الرَّبْ مِنْ كُلْ قْلُوبْكُمْ
19 Animem uns aos outros com salmos, hinos e canções espirituais. Cantem, de todo o coração, hinos e salmos ao Senhor.
20 وأُشْكْرُوا اللَّهْ الآبْ فِي كُلْ وَقْتْ وعْلَى كُلْ شَيْ بْإِسْمْ رَبْنَا يَسُوعْ المَسِيحْ.
20 Em nome do nosso Senhor Jesus Cristo, agradeçam sempre todas as coisas a Deus, o Pai.
21 كُونُوا خَاضْعِينْ لِبْعَضْكُمْ مِنْ بَابْ الإِحْتِرَامْ لِلْمَسِيحْ
21 Sejam obedientes uns aos outros, pelo respeito que têm por Cristo.
22 والنْسَاء لِرْجَالْهُمْ كِيمَا لِلرَّبْ.
22 Esposa, obedeça ao seu marido, como você obedece ao Senhor.
23 عْلَى خَاطِرْ الرَّاجِلْ هُوَّ رَاسْ المْرَا كِيمَا المَسِيحْ هُوَّ رَاسْ الكْنِيسَة، الِّي هِيَّ بَدْنُو وهُوَّ مُنَجِّيهَا.
23 Pois o marido tem autoridade sobre a esposa, assim como Cristo tem autoridade sobre a Igreja. E o próprio Cristo é o Salvador da Igreja, que é o seu corpo.
24 وكِيفْ مَا تِخْضَعْ الكْنِيسَة لِلْمَسِيحْ، لَازِمْ النْسَاء زَادَا يِخْضْعُوا لِرْجَالْهُمْ فِي كُلْ شَيْ.
24 Portanto, assim como a Igreja é obediente a Cristo, assim também a esposa deve obedecer em tudo ao seu marido.
25 وإِنْتُومَا يَا رْجَالْ، حِبُّوا نْسَاكُمْ كِيمَا حَبْ المَسِيحْ الكْنِيسَة وضَحَّى بْرُوحُو عْلَى خَاطِرْهَا،
25 Marido, ame a sua esposa, assim como Cristo amou a Igreja e deu a sua vida por ela.
26 بَاشْ يْقَدِّسْهَا ويْطَهِّرْهَا بِالمَاء عْلَى طْرِيقْ كِلْمْتُو،
26 Ele fez isso para dedicar a Igreja a Deus, lavando-a com água e purificando-a com a sua palavra.
27 بَاشْ يْجِيبْهَا قُدَّامُو كْنِيسَة مْجِيدَة، لَا فِيهَا عْيُوبْ ولَا تَشْوِيهْ ومَا نَاقِصْهَا شَيْ، بِالعَكْسْ تْكُونْ مُقَدْسَة وبْلَاشْ عْيُوبْ.
27 E fez isso para também poder trazer para perto de si a Igreja em toda a sua beleza, pura e perfeita, sem manchas, ou rugas, ou qualquer outro defeito.
28 وهَكَّا الرْجَالْ زَادَا يِلْزِمْهُمْ يْحِبُّوا نْسَاهُمْ كِيمَا يْحِبُّوا بْدَنَّاتْهُمْ. الِّي يْحِبْ مَرْتُو يْحِبْ رُوحُو.
28 O homem deve amar a sua esposa assim como ama o seu próprio corpo. O homem que ama a sua esposa ama a si mesmo.
29 عْلَى خَاطِرْ مَا فَمَّة حَتَّى حَدْ يَكْرَهْ بَدْنُو، بِالعَكْسْ يْوَكْلُو ويِتْلْهَى بِيهْ، كِيفْ مَا يَعْمِلْ المَسِيحْ مْعَ الكْنِيسَة،
29 Porque ninguém odeia o seu próprio corpo. Pelo contrário, cada um alimenta e cuida do seu corpo, como Cristo faz com a Igreja,
30 بْإِعْتِبَارْهَا بَدْنُو وأَحْنَا الأَعْضَاءْ.
30 pois nós somos membros do corpo de Cristo.
31 «هَاذَاكَا عْلَاشْ الرَّاجِلْ يْخَلِّي بُوهْ وأُمُّو ويِتْرْبَطْ بْمَرْتُو ويْوَلِّيوْ الإِثْنِينْ بْدَنْ وَاحِدْ».
31 Como dizem as Escrituras Sagradas : “É por isso que o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua esposa, e os dois se tornam uma só pessoa.”
32 هَاذَا السِّرْ عْظِيمْ، ونُقْصُدْ سِرْ المَسِيحْ والكْنِيسَة.
32 Há uma verdade imensa revelada nessa passagem das Escrituras, e eu entendo que ela está falando a respeito de Cristo e da Igreja.
33 آمَا إِنْتُومَا يِلْزِمْ كُلْ وَاحِدْ فِيكُمْ يْحِبْ مَرْتُو كِيمَا يْحِبْ رُوحُو والمْرَا يِلْزِمْهَا تْقَدِّرْ رَاجِلْهَا.
33 Mas também está falando a respeito de vocês: cada marido deve amar a sua esposa como ama a si mesmo, e cada esposa deve respeitar o seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.