Atos 24

العهد الجديد بالدارجة التونسية 2022 (AEB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 وبَعْدْ خَمْسَة أَيَّامْ، جَاء حَنَانِيَّا الكَاهِنْ الكْبِيرْ وجْمَاعَة مِالشْيُوخْ ومُحَامِي إِسْمُو تَرْتُلُّسْ لْقَيْصَرِيَّة، وشْكَاوْا بْبُولِسْ لِلْوَالِي.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 وجَابُوا بُولِسْ وبْدَا تَرْتُلُّسْ يِتْهِمْ فِيهْ قُدَّامْ فِيلِكْسْ وقَالْ: «الفَضْلْ يِرْجَعْ لِيكْ إِنْتِ فِي السَّلَامْ الِّي مِتْمَتْعِينْ بِيهْ أَحْنَا، والإِصْلَاحَاتْ الِّي تْعَمْلِتْ لْشَعْبْنَا هَاذَا نَتِيجِةْ حِكْمْتِكْ،
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 وأَحْنَا يَا حَضْرِةْ الوَالِي فِيلِكْسْ فَرْحَانِينْ بْهَاذَا، وشَاكْرِينِكْ فِي كُلْ وَقْتْ وفِي كُلْ بْلَاصَة.
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 وبَاشْ مَا نْطَوِّلْشْ عْلِيكْ أَكْثِرْ، مَذَابِيكْ تِتْكَرِّمْ عْلِينَا، وتْوَسَّعْ بَالِكْ وتِسْمَعْنَا.
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 أَحْنَا فِقْنَا الِّي الرَّاجِلْ هَاذَا يِتْسَبِّبْ فِي المَشَاكِلْ، ويَعْمِلْ فِي فِتْنَة بِينْ اليْهُودْ فِي العَالِمْ الكُلْ، وهُوَّ زَعِيمْ مَذْهَبْ النَّاصِرِيينْ.
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 وحَاوِلْ يْنَجِّسْ الهَيْكِلْ مْتَاعْنَا. وَلِّينَا شَدِّينَاهْ وحَبِّينَا نُحْكْمُوا عْلِيهْ حَسْبْ شَرِيعِتْنَا.
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 آمَا القَايِدْ لِيسْيَاسْ جَاء وفَكُّو مِنْ يْدِينَا بِالقُوَّة،
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 وعْطَى أَمْرْ لِلِّي تَاهْمِينُو بَاشْ يْجِيوْ يِشْكِيوْ لِيكْ إِنْتِ، وكِي تِسْتَجْوْبُو تَوَّا تِتْأَكِّدْ إِنُّو كُلْ المُتَّهْمِينُو بِيهْ صْحِيحْ».
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 واليْهُودْ الكُلْ وَافْقُوهْ وقَالُوا الِّي هَاذَا صْحِيحْ.
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 وطْلَبْ الوَالِي مِنْ بُولِسْ بَاشْ يِتْكَلِّمْ، يَاخِي قَالْ: «آنَا نَعْرِفْ الِّي عَنْدِكْ سْنِينْ تُحْكُمْ فِي قَضَايَا شَعْبْنَا، هَاذَاكَا عْلَاشْ بِشْ نْدَافِعْ عْلَى رُوحِي قُدَّامِكْ وآنَا مُطْمَانْ.
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 وتْنَجِّمْ تِتْأَكِّدْ الِّي مَا عَنْدِيشْ حَتَّى أَثْنَاشِنْ يُومْ مِلِّي وْصِلْتْ لْأُورْشَلِيمْ بَاشْ نِعْبِدْ رَبِّي.
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 وحَتَّى وَاحِدْ مَا لْقَانِي انَّاقِشْ فِي حَدْ فِي الهَيْكِلْ، ولَا فِي المَعَابِدْ ولَا فِي حَتَّى بْلَاصَة فِي المْدِينَة، ولَا نْهَيِّجْ فِي الشَّعْبْ.
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 وهُومَا مَا يْنَجْمُوشْ يَعْطِيوِكْ الدَّلِيلْ عَلِّي مُتَّهْمِينِي بِيهْ.
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 آمَا نِعْتَرِفْلِكْ الِّي آنَا نِعْبِدْ فِي إِلَاهْ جْدُودْنَا حَسْبْ المَذْهَبْ الِّي يِتْسَمَّى الطْرِيقْ ولِّي يْقُولُوا عْلِيهْ إِنُّو بِدْعَة، ونَمِّنْ بْكُلْ الِّي مَكْتُوبْ فِي الشَّرِيعَة وكْتُبْ الأَنْبِيَاءْ.
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 وعَنْدِي رْجَى فِي اللَّهْ كِيفْهُمْ، إِنُّو بِشْ تْكُونْ فَمَّة قْيَامَةْ مِالمُوتْ لِلصَّالْحِينْ والأَشْرَارْ.
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 هَاذَاكَا عْلَاشْ نْجَاهِدْ بَاشْ يْكُونْ ضَمِيرِي طَاهِرْ قُدَّامْ اللَّهْ والنَّاسْ.
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 «وبَعْدْمَا غِبْتْ سْنِينْ عْلَى أُورْشَلِيمْ، رْجَعْتِلْهَا بَاشْ نْجِيبْ شْوَيَّة تَبَرُّعَاتْ لْشَعْبِي ونْقَدِّمْ قْرَابِينْ.
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 شَافُونِي جْمَاعَة يْهُودْ مِنْ آسِيَّا فِي الهَيْكِلْ. وَقْتْهَا مَزِّلْتْ كِي كَمَّلْتْ شَرِيعِة التَّطْهِيرْ، ولَا كُنْتْ مْدَوِّرْ بِيَّا نَاسْ ولَا نَعْمِلْ فِي فَوْضَى.
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 وكَانْ لَازِمْ يْجِيوِكْ هُومَا بِيدْهُمْ ويِشْكِيوْلِكْ كَانْ جَاء عَنْدْهُمْ حَاجَة ضِدِّي.
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 وَلَّا خَلِّي النَّاسْ المَوْجُودِينْ هُونِي يْقُولُولِكْ شْنُوَّة الذَّنْبْ الِّي شَدُّوهْ عْلِيَّا، وَقْتِلِّي تْحَاكِمْتْ قُدَّامْ المَجْلِسْ الأَعْلَى.
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 إِلَّا إِذَا كَانْ عْلَى خَاطِرْ الجُمْلَةْ الوَحِيدَةْ الِّي نْطَقْتْ بِيهَا وآنَا وَاقِفْ قُدَّامْهُمْ: "آنَا قَاعِدْ نِتْحَاكِمْ تَوَّا عْلَى خَاطِرْنِي نَمِّنْ بِقْيَامِةْ المُوتَى"».
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 وفِيلِكْسْ الِّي كَانْ يَعْرِفْ بَرْشَة حَاجَاتْ عَلِّي يْسَمِّيوُهْ الطْرِيقْ، أَجِّلْ الجَلْسَةْ وقَالْ: «وَقْتِلِّي يْجِي القَايِدْ لِيسْيَاسْ، تَوْ نُحْكُمْ فِي القَضِيَّة مْتَاعْكُمْ».
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 وأْمَرْ الضَّابِطْ بَاشْ يْحُطُّوا بُولِسْ تَحْتْ العَسَّة، آمَا تْكُونْ عَنْدُو شْوَيِّةْ حُرِّيَّة ويْخَلِّيوْ صْحَابُو يْزُورُوهْ ويِتِلْهَاوْ بِيهْ.
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 وبَعْدْ أَيَّامَاتْ جَاء فِيلِكْسْ ومْعَاهْ مَرْتُو دْرُوسِيلَا، وكَانِتْ يْهُودِيَّة، يَاخِي اسْتَدْعَى بُولِسْ وسَمْعُو يَحْكِي عَالإِيمَانْ بِالمَسِيحْ يَسُوعْ.
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 وَقْتِلِّي بْدَا بُولِسْ يَحْكِي عَالصَّلَاحْ والرْزَانَةْ ويُومْ الحْسَابْ، خَافْ فِيلِكْسْ وقَالُّو: «إِمْشِي تَوَّا، وكِي يِبْدَا عَنْدِي وَقْتْ تَوْ نْعَيِّطْلِكْ».
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 وكَانْ عَنْدُو أَمَلْ إِنُّو بُولِسْ يَعْطِيهْ فْلُوسْ فَمَّاشْ مَا يْسَيْبُو. هَاذَاكَا عْلَاشْ كَانْ يْمَشِّي فِيهْ ويْجِيبْ بَاشْ يَحْكِي مْعَاهْ .
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 وبَعْدْ عَامِينْ عَالحَالَة هَاذِي، خْذَى بُورْكِيُوسْ فَسْتُوسْ بُقْعِةْ فِيلِكْسْ. وعْلَى خَاطِرْ فِيلِكْسْ حَبْ يْرَضِّي اليْهُودْ، خَلَّى بُولِسْ فِي الحَبْسْ.
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.