Atos 24

العهد الجديد بالدارجة التونسية 2022 (AEB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 وبَعْدْ خَمْسَة أَيَّامْ، جَاء حَنَانِيَّا الكَاهِنْ الكْبِيرْ وجْمَاعَة مِالشْيُوخْ ومُحَامِي إِسْمُو تَرْتُلُّسْ لْقَيْصَرِيَّة، وشْكَاوْا بْبُولِسْ لِلْوَالِي.
1 E, cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu com os anciãos, e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o presidente contra Paulo.
2 وجَابُوا بُولِسْ وبْدَا تَرْتُلُّسْ يِتْهِمْ فِيهْ قُدَّامْ فِيلِكْسْ وقَالْ: «الفَضْلْ يِرْجَعْ لِيكْ إِنْتِ فِي السَّلَامْ الِّي مِتْمَتْعِينْ بِيهْ أَحْنَا، والإِصْلَاحَاتْ الِّي تْعَمْلِتْ لْشَعْبْنَا هَاذَا نَتِيجِةْ حِكْمْتِكْ،
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá-lo, dizendo: Visto como por ti temos tanta paz e por tua prudência se fazem a este povo muitos e louváveis serviços,
3 وأَحْنَا يَا حَضْرِةْ الوَالِي فِيلِكْسْ فَرْحَانِينْ بْهَاذَا، وشَاكْرِينِكْ فِي كُلْ وَقْتْ وفِي كُلْ بْلَاصَة.
3 Sempre e em todo o lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 وبَاشْ مَا نْطَوِّلْشْ عْلِيكْ أَكْثِرْ، مَذَابِيكْ تِتْكَرِّمْ عْلِينَا، وتْوَسَّعْ بَالِكْ وتِسْمَعْنَا.
4 Mas, para que não te detenha muito, rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por pouco tempo.
5 أَحْنَا فِقْنَا الِّي الرَّاجِلْ هَاذَا يِتْسَبِّبْ فِي المَشَاكِلْ، ويَعْمِلْ فِي فِتْنَة بِينْ اليْهُودْ فِي العَالِمْ الكُلْ، وهُوَّ زَعِيمْ مَذْهَبْ النَّاصِرِيينْ.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo; e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 وحَاوِلْ يْنَجِّسْ الهَيْكِلْ مْتَاعْنَا. وَلِّينَا شَدِّينَاهْ وحَبِّينَا نُحْكْمُوا عْلِيهْ حَسْبْ شَرِيعِتْنَا.
6 O qual intentou também profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 آمَا القَايِدْ لِيسْيَاسْ جَاء وفَكُّو مِنْ يْدِينَا بِالقُوَّة،
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou de entre as mãos com grande violência,
8 وعْطَى أَمْرْ لِلِّي تَاهْمِينُو بَاشْ يْجِيوْ يِشْكِيوْ لِيكْ إِنْتِ، وكِي تِسْتَجْوْبُو تَوَّا تِتْأَكِّدْ إِنُّو كُلْ المُتَّهْمِينُو بِيهْ صْحِيحْ».
8 Mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 واليْهُودْ الكُلْ وَافْقُوهْ وقَالُوا الِّي هَاذَا صْحِيحْ.
9 E também os judeus consentiam, dizendo serem estas coisas assim.
10 وطْلَبْ الوَالِي مِنْ بُولِسْ بَاشْ يِتْكَلِّمْ، يَاخِي قَالْ: «آنَا نَعْرِفْ الِّي عَنْدِكْ سْنِينْ تُحْكُمْ فِي قَضَايَا شَعْبْنَا، هَاذَاكَا عْلَاشْ بِشْ نْدَافِعْ عْلَى رُوحِي قُدَّامِكْ وآنَا مُطْمَانْ.
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o presidente sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 وتْنَجِّمْ تِتْأَكِّدْ الِّي مَا عَنْدِيشْ حَتَّى أَثْنَاشِنْ يُومْ مِلِّي وْصِلْتْ لْأُورْشَلِيمْ بَاشْ نِعْبِدْ رَبِّي.
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 وحَتَّى وَاحِدْ مَا لْقَانِي انَّاقِشْ فِي حَدْ فِي الهَيْكِلْ، ولَا فِي المَعَابِدْ ولَا فِي حَتَّى بْلَاصَة فِي المْدِينَة، ولَا نْهَيِّجْ فِي الشَّعْبْ.
12 E não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade.
13 وهُومَا مَا يْنَجْمُوشْ يَعْطِيوِكْ الدَّلِيلْ عَلِّي مُتَّهْمِينِي بِيهْ.
13 Nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 آمَا نِعْتَرِفْلِكْ الِّي آنَا نِعْبِدْ فِي إِلَاهْ جْدُودْنَا حَسْبْ المَذْهَبْ الِّي يِتْسَمَّى الطْرِيقْ ولِّي يْقُولُوا عْلِيهْ إِنُّو بِدْعَة، ونَمِّنْ بْكُلْ الِّي مَكْتُوبْ فِي الشَّرِيعَة وكْتُبْ الأَنْبِيَاءْ.
14 Mas confesso-te isto que, conforme aquele caminho que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 وعَنْدِي رْجَى فِي اللَّهْ كِيفْهُمْ، إِنُّو بِشْ تْكُونْ فَمَّة قْيَامَةْ مِالمُوتْ لِلصَّالْحِينْ والأَشْرَارْ.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, assim dos justos como dos injustos.
16 هَاذَاكَا عْلَاشْ نْجَاهِدْ بَاشْ يْكُونْ ضَمِيرِي طَاهِرْ قُدَّامْ اللَّهْ والنَّاسْ.
16 E por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 «وبَعْدْمَا غِبْتْ سْنِينْ عْلَى أُورْشَلِيمْ، رْجَعْتِلْهَا بَاشْ نْجِيبْ شْوَيَّة تَبَرُّعَاتْ لْشَعْبِي ونْقَدِّمْ قْرَابِينْ.
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 شَافُونِي جْمَاعَة يْهُودْ مِنْ آسِيَّا فِي الهَيْكِلْ. وَقْتْهَا مَزِّلْتْ كِي كَمَّلْتْ شَرِيعِة التَّطْهِيرْ، ولَا كُنْتْ مْدَوِّرْ بِيَّا نَاسْ ولَا نَعْمِلْ فِي فَوْضَى.
18 Nisto me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 وكَانْ لَازِمْ يْجِيوِكْ هُومَا بِيدْهُمْ ويِشْكِيوْلِكْ كَانْ جَاء عَنْدْهُمْ حَاجَة ضِدِّي.
19 Os quais convinha que estivessem presentes perante ti, e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 وَلَّا خَلِّي النَّاسْ المَوْجُودِينْ هُونِي يْقُولُولِكْ شْنُوَّة الذَّنْبْ الِّي شَدُّوهْ عْلِيَّا، وَقْتِلِّي تْحَاكِمْتْ قُدَّامْ المَجْلِسْ الأَعْلَى.
20 Ou digam estes mesmos, se acharam em mim alguma iniqüidade, quando compareci perante o conselho,
21 إِلَّا إِذَا كَانْ عْلَى خَاطِرْ الجُمْلَةْ الوَحِيدَةْ الِّي نْطَقْتْ بِيهَا وآنَا وَاقِفْ قُدَّامْهُمْ: "آنَا قَاعِدْ نِتْحَاكِمْ تَوَّا عْلَى خَاطِرْنِي نَمِّنْ بِقْيَامِةْ المُوتَى"».
21 A não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: Hoje sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 وفِيلِكْسْ الِّي كَانْ يَعْرِفْ بَرْشَة حَاجَاتْ عَلِّي يْسَمِّيوُهْ الطْرِيقْ، أَجِّلْ الجَلْسَةْ وقَالْ: «وَقْتِلِّي يْجِي القَايِدْ لِيسْيَاسْ، تَوْ نُحْكُمْ فِي القَضِيَّة مْتَاعْكُمْ».
22 Então Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 وأْمَرْ الضَّابِطْ بَاشْ يْحُطُّوا بُولِسْ تَحْتْ العَسَّة، آمَا تْكُونْ عَنْدُو شْوَيِّةْ حُرِّيَّة ويْخَلِّيوْ صْحَابُو يْزُورُوهْ ويِتِلْهَاوْ بِيهْ.
23 E mandou ao centurião que o guardasse em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 وبَعْدْ أَيَّامَاتْ جَاء فِيلِكْسْ ومْعَاهْ مَرْتُو دْرُوسِيلَا، وكَانِتْ يْهُودِيَّة، يَاخِي اسْتَدْعَى بُولِسْ وسَمْعُو يَحْكِي عَالإِيمَانْ بِالمَسِيحْ يَسُوعْ.
24 E alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 وَقْتِلِّي بْدَا بُولِسْ يَحْكِي عَالصَّلَاحْ والرْزَانَةْ ويُومْ الحْسَابْ، خَافْ فِيلِكْسْ وقَالُّو: «إِمْشِي تَوَّا، وكِي يِبْدَا عَنْدِي وَقْتْ تَوْ نْعَيِّطْلِكْ».
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora vai-te, e em tendo oportunidade te chamarei.
26 وكَانْ عَنْدُو أَمَلْ إِنُّو بُولِسْ يَعْطِيهْ فْلُوسْ فَمَّاشْ مَا يْسَيْبُو. هَاذَاكَا عْلَاشْ كَانْ يْمَشِّي فِيهْ ويْجِيبْ بَاشْ يَحْكِي مْعَاهْ .
26 Esperando ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também muitas vezes o mandava chamar, e falava com ele.
27 وبَعْدْ عَامِينْ عَالحَالَة هَاذِي، خْذَى بُورْكِيُوسْ فَسْتُوسْ بُقْعِةْ فِيلِكْسْ. وعْلَى خَاطِرْ فِيلِكْسْ حَبْ يْرَضِّي اليْهُودْ، خَلَّى بُولِسْ فِي الحَبْسْ.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.