Atos 24

العهد الجديد بالدارجة التونسية 2022 (AEB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 وبَعْدْ خَمْسَة أَيَّامْ، جَاء حَنَانِيَّا الكَاهِنْ الكْبِيرْ وجْمَاعَة مِالشْيُوخْ ومُحَامِي إِسْمُو تَرْتُلُّسْ لْقَيْصَرِيَّة، وشْكَاوْا بْبُولِسْ لِلْوَالِي.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu a Cesaréia com alguns dos líderes dos judeus e um advogado chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador suas acusações contra Paulo.
2 وجَابُوا بُولِسْ وبْدَا تَرْتُلُّسْ يِتْهِمْ فِيهْ قُدَّامْ فِيلِكْسْ وقَالْ: «الفَضْلْ يِرْجَعْ لِيكْ إِنْتِ فِي السَّلَامْ الِّي مِتْمَتْعِينْ بِيهْ أَحْنَا، والإِصْلَاحَاتْ الِّي تْعَمْلِتْ لْشَعْبْنَا هَاذَا نَتِيجِةْ حِكْمْتِكْ،
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou sua causa a Félix: "Temos desfrutado de um longo período de paz durante o teu governo, e o teu providente cuidado resultou em reformas nesta nação.
3 وأَحْنَا يَا حَضْرِةْ الوَالِي فِيلِكْسْ فَرْحَانِينْ بْهَاذَا، وشَاكْرِينِكْ فِي كُلْ وَقْتْ وفِي كُلْ بْلَاصَة.
3 Em tudo e em toda parte, excelentíssimo Félix, reconhecemos estes benefícios com profunda gratidão.
4 وبَاشْ مَا نْطَوِّلْشْ عْلِيكْ أَكْثِرْ، مَذَابِيكْ تِتْكَرِّمْ عْلِينَا، وتْوَسَّعْ بَالِكْ وتِسْمَعْنَا.
4 Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
5 أَحْنَا فِقْنَا الِّي الرَّاجِلْ هَاذَا يِتْسَبِّبْ فِي المَشَاكِلْ، ويَعْمِلْ فِي فِتْنَة بِينْ اليْهُودْ فِي العَالِمْ الكُلْ، وهُوَّ زَعِيمْ مَذْهَبْ النَّاصِرِيينْ.
5 "Verificamos que este homem é um perturbador, que promove tumultos entre os judeus pelo mundo todo. Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos
6 وحَاوِلْ يْنَجِّسْ الهَيْكِلْ مْتَاعْنَا. وَلِّينَا شَدِّينَاهْ وحَبِّينَا نُحْكْمُوا عْلِيهْ حَسْبْ شَرِيعِتْنَا.
6 e tentou até mesmo profanar o templo; então o prendemos e quisemos julgá-lo segundo a nossa lei.
7 آمَا القَايِدْ لِيسْيَاسْ جَاء وفَكُّو مِنْ يْدِينَا بِالقُوَّة،
7 Mas o comandante Lísias interveio, e com muita força o arrebatou de nossas mãos e ordenou que os seus acusadores se apresentassem.
8 وعْطَى أَمْرْ لِلِّي تَاهْمِينُو بَاشْ يْجِيوْ يِشْكِيوْ لِيكْ إِنْتِ، وكِي تِسْتَجْوْبُو تَوَّا تِتْأَكِّدْ إِنُّو كُلْ المُتَّهْمِينُو بِيهْ صْحِيحْ».
8 Se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele".
9 واليْهُودْ الكُلْ وَافْقُوهْ وقَالُوا الِّي هَاذَا صْحِيحْ.
9 Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
10 وطْلَبْ الوَالِي مِنْ بُولِسْ بَاشْ يِتْكَلِّمْ، يَاخِي قَالْ: «آنَا نَعْرِفْ الِّي عَنْدِكْ سْنِينْ تُحْكُمْ فِي قَضَايَا شَعْبْنَا، هَاذَاكَا عْلَاشْ بِشْ نْدَافِعْ عْلَى رُوحِي قُدَّامِكْ وآنَا مُطْمَانْ.
10 Quando o governador lhe deu sinal para que falasse, Paulo declarou: "Sei que há muitos anos tens sido juiz nesta nação; por isso, de bom grado faço minha defesa.
11 وتْنَجِّمْ تِتْأَكِّدْ الِّي مَا عَنْدِيشْ حَتَّى أَثْنَاشِنْ يُومْ مِلِّي وْصِلْتْ لْأُورْشَلِيمْ بَاشْ نِعْبِدْ رَبِّي.
11 Facilmente poderás verificar que há menos de doze dias subi a Jerusalém para adorar a Deus.
12 وحَتَّى وَاحِدْ مَا لْقَانِي انَّاقِشْ فِي حَدْ فِي الهَيْكِلْ، ولَا فِي المَعَابِدْ ولَا فِي حَتَّى بْلَاصَة فِي المْدِينَة، ولَا نْهَيِّجْ فِي الشَّعْبْ.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem incitando uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar na cidade.
13 وهُومَا مَا يْنَجْمُوشْ يَعْطِيوِكْ الدَّلِيلْ عَلِّي مُتَّهْمِينِي بِيهْ.
13 Nem tampouco podem provar-te as acusações que agora estão levantando contra mim.
14 آمَا نِعْتَرِفْلِكْ الِّي آنَا نِعْبِدْ فِي إِلَاهْ جْدُودْنَا حَسْبْ المَذْهَبْ الِّي يِتْسَمَّى الطْرِيقْ ولِّي يْقُولُوا عْلِيهْ إِنُّو بِدْعَة، ونَمِّنْ بْكُلْ الِّي مَكْتُوبْ فِي الشَّرِيعَة وكْتُبْ الأَنْبِيَاءْ.
14 Confesso-te, porém, que adoro o Deus dos nossos antepassados como seguidor do Caminho, a que chamam seita. Creio em tudo o que concorda com a Lei e no que está escrito nos Profetas,
15 وعَنْدِي رْجَى فِي اللَّهْ كِيفْهُمْ، إِنُّو بِشْ تْكُونْ فَمَّة قْيَامَةْ مِالمُوتْ لِلصَّالْحِينْ والأَشْرَارْ.
15 e tenho em Deus a mesma esperança desses homens: de que haverá ressurreição tanto de justos como de injustos.
16 هَاذَاكَا عْلَاشْ نْجَاهِدْ بَاشْ يْكُونْ ضَمِيرِي طَاهِرْ قُدَّامْ اللَّهْ والنَّاسْ.
16 Por isso procuro sempre conservar minha consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 «وبَعْدْمَا غِبْتْ سْنِينْ عْلَى أُورْشَلِيمْ، رْجَعْتِلْهَا بَاشْ نْجِيبْ شْوَيَّة تَبَرُّعَاتْ لْشَعْبِي ونْقَدِّمْ قْرَابِينْ.
17 "Depois de estar ausente por vários anos, vim a Jerusalém para trazer esmolas ao meu povo e apresentar ofertas.
18 شَافُونِي جْمَاعَة يْهُودْ مِنْ آسِيَّا فِي الهَيْكِلْ. وَقْتْهَا مَزِّلْتْ كِي كَمَّلْتْ شَرِيعِة التَّطْهِيرْ، ولَا كُنْتْ مْدَوِّرْ بِيَّا نَاسْ ولَا نَعْمِلْ فِي فَوْضَى.
18 Enquanto fazia isso, já cerimonialmente puro, encontraram-me no templo, sem envolver-me em nenhum ajuntamento ou tumulto.
19 وكَانْ لَازِمْ يْجِيوِكْ هُومَا بِيدْهُمْ ويِشْكِيوْلِكْ كَانْ جَاء عَنْدْهُمْ حَاجَة ضِدِّي.
19 Mas há alguns judeus da província da Ásia que deveriam estar aqui diante de ti e apresentar acusações, se é que têm algo contra mim.
20 وَلَّا خَلِّي النَّاسْ المَوْجُودِينْ هُونِي يْقُولُولِكْ شْنُوَّة الذَّنْبْ الِّي شَدُّوهْ عْلِيَّا، وَقْتِلِّي تْحَاكِمْتْ قُدَّامْ المَجْلِسْ الأَعْلَى.
20 Ou os que aqui se acham deveriam declarar que crime encontraram em mim quando fui levado perante o Sinédrio,
21 إِلَّا إِذَا كَانْ عْلَى خَاطِرْ الجُمْلَةْ الوَحِيدَةْ الِّي نْطَقْتْ بِيهَا وآنَا وَاقِفْ قُدَّامْهُمْ: "آنَا قَاعِدْ نِتْحَاكِمْ تَوَّا عْلَى خَاطِرْنِي نَمِّنْ بِقْيَامِةْ المُوتَى"».
21 a não ser que tenha sido este: quando me apresentei a eles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos estou sendo julgado hoje diante de vocês".
22 وفِيلِكْسْ الِّي كَانْ يَعْرِفْ بَرْشَة حَاجَاتْ عَلِّي يْسَمِّيوُهْ الطْرِيقْ، أَجِّلْ الجَلْسَةْ وقَالْ: «وَقْتِلِّي يْجِي القَايِدْ لِيسْيَاسْ، تَوْ نُحْكُمْ فِي القَضِيَّة مْتَاعْكُمْ».
22 Então Félix, que tinha bom conhecimento do Caminho, adiou a causa e disse: "Quando chegar o comandante Lísias, decidirei o caso de vocês".
23 وأْمَرْ الضَّابِطْ بَاشْ يْحُطُّوا بُولِسْ تَحْتْ العَسَّة، آمَا تْكُونْ عَنْدُو شْوَيِّةْ حُرِّيَّة ويْخَلِّيوْ صْحَابُو يْزُورُوهْ ويِتِلْهَاوْ بِيهْ.
23 E ordenou ao centurião que mantivesse Paulo sob custódia, mas que lhe desse certa liberdade e permitisse que os seus amigos o servissem.
24 وبَعْدْ أَيَّامَاتْ جَاء فِيلِكْسْ ومْعَاهْ مَرْتُو دْرُوسِيلَا، وكَانِتْ يْهُودِيَّة، يَاخِي اسْتَدْعَى بُولِسْ وسَمْعُو يَحْكِي عَالإِيمَانْ بِالمَسِيحْ يَسُوعْ.
24 Vários dias depois, Félix veio com Drusila sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e o ouviu falar sobre a fé em Cristo Jesus.
25 وَقْتِلِّي بْدَا بُولِسْ يَحْكِي عَالصَّلَاحْ والرْزَانَةْ ويُومْ الحْسَابْ، خَافْ فِيلِكْسْ وقَالُّو: «إِمْشِي تَوَّا، وكِي يِبْدَا عَنْدِي وَقْتْ تَوْ نْعَيِّطْلِكْ».
25 Quando Paulo se pôs a discorrer acerca da justiça, do domínio próprio e do juízo vindouro, Félix teve medo e disse: "Basta, por enquanto! Pode sair. Quando achar conveniente, mandarei chamá-lo de novo".
26 وكَانْ عَنْدُو أَمَلْ إِنُّو بُولِسْ يَعْطِيهْ فْلُوسْ فَمَّاشْ مَا يْسَيْبُو. هَاذَاكَا عْلَاشْ كَانْ يْمَشِّي فِيهْ ويْجِيبْ بَاشْ يَحْكِي مْعَاهْ .
26 Ao mesmo tempo esperava que Paulo lhe oferecesse algum dinheiro, pelo que mandava buscá-lo freqüentemente e conversava com ele.
27 وبَعْدْ عَامِينْ عَالحَالَة هَاذِي، خْذَى بُورْكِيُوسْ فَسْتُوسْ بُقْعِةْ فِيلِكْسْ. وعْلَى خَاطِرْ فِيلِكْسْ حَبْ يْرَضِّي اليْهُودْ، خَلَّى بُولِسْ فِي الحَبْسْ.
27 Passados dois anos, Félix foi sucedido por Pórcio Festo; todavia, porque desejava manter a simpatia dos judeus, Félix deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.